אֶי איראן (בפרסית: ای ایران; תרגום: הו איראן) הוא המנון איראני פופולרי, אשר אף על פי שמעולם לא קיבל מעמד רשמי, הוא שימש כהמנון בפועל בתקופת המעבר שבין נפילת השאה לאימוץ ההמנון האיראני הנוכחי. מילות השיר חוברו בידי חוסייני גול-אֶ-גולאב בשנת 1946 והשיר הולחן בידי רוהולה ח'אלגי. גול-אֶ-גולאב אהב את המולדת ואת שפת האם שלו, והקדיש את השיר לאיראן ולאדמותיה. הראיה לעובדה זו היא שבשפה הפרסית ישנן מילים רבות השאולות מערבית, ואילו המחבר שילב בשיר זה שלוש מילים בערבית בלבד.
מכיוון שבשיר אין נטיות פוליטיות לעומת ההמנון הרשמי כיום, המפאר את המהפכה האסלאמית, וההמנון הרשמי בתקופת השאה, שפיאר את השאה, רבים באיראן, בין אם הם תומכים בעקרונות האסלאמיים ובין אם לאו, תומכים באימוץ שיר זה כהמנונה הרשמי של איראן.
[עריכה] מילות השיר
| פרסית |
תעתיק |
תרגום לעברית |
- ای ایران ای مرز پرگهر
- ای خاکت سرچشمه هنر
- دور از تو اندیشه بدان
- پاینده مانی تو جاودان
- ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
- جان من فدای خاک پاک میهنم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- سنگ کوهت در و گوهر است
- خاک دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل کی برون کنم
- برگو بیمهر تو چون کنم
- تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
- نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
- ایران ای خرم بهشت من
- روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیکرم
- جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
- مهر اگر برون رود تهی شود دلم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
|
- Ey Irân, ey marz-e por-gohar
- Ey khâkat sarchešme-ye honar
- Dur az to andiše-ye badân
- Pâyande mâni to jâvedân
- Ey došman ar to sang-e khârei man âhanam
- Jân-e man fadâ-ye khâk-e pâk-e mihanam
- Mehr-e to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to, key arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
- Sang-e kuhat dorr o gohar ast
- Khâk-e daštat behtar az zar ast
- Mehrat az del key borun konam
- Bar-gu bi-mehr-e to chon konam
- Tâ gardeš-e jahân o dor-e âsemân bepâ'st
- Nur-e izadi hamiše rahnamâ-ye mâ'st
- Mehr-e to chon šhod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
- Irân, ey khorram behešt-e man
- Roušan az to sarnevešt-e man
- Gar âtaš bârad be peykaram
- Joz mehrat dar del naparvaram
- Az âb o khâk o mehr-e to serešte šod gelam
- Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
- Mehre to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ
- Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
|
- הו איראן, הו ארץ מולדתנו
- הו, אדמתך מעיין לאומנות
- רחוק ממך המחשבות יהפכו רעות
- תמשיכי ותישארי נצחית
- הו אויב, אם הנך מאבן, אני מברזל
- הלוואי וחיי יוקרבו בשביל מולדתי הטהורה
- אהבתך היא שאיפותיי
- מחשבותיי אינן רחוקות ממך
- במטרתך, מתי חיינו בעלי ערך?
- אאחל לאדמות איראן ארצנו להיות נצחיות
- אבני הרייך תכשיטים ופנינים הם
- אדמת מדברך טובה מזהב
- מתי אוכל לשחרר את לבי מחיבתך?
- גלי לי, מה היתי עושה אילולא חיבתך
- כל עוד סבב כדור הארץ ומעגל השמים נמשכים
- האור של האלוהות ידריך אותנו
- אהבתך היא שאיפותיי
- מחשבותי אינן רחוקות ממך
- במטרתך, מתי חיינו בעלי ערך?
- אאחל לאדמות איראן ארצנו להיות נצחיות
- איראן הו גן-עדן ירוק שלי
- האור הוא גורלי בזכותך
- גם עם גשמים של אש על גופי
- אחר מאשר אהבתך לא אעריך בלבי
- ממימייך, אדמתך ואהבתך נוצרה צורתי
- אם אהבתך תעזוב את לבי הוא יישאר שומם
- אהבתך היא שאיפותיי
- מחשבותיי אינן רחוקות ממך
- במטרתך, מתי חיינו בעלי ערך?
- הלואי ואדמות איראן ארצנו יהיו נצחיות
|
[עריכה] קישורים חיצוניים
- ההמנון מבוצע בידי כוכבי איראן
- Ey Iran, Ey Iran Video by Darya Dadvar 2007.
- Ey Iran, MP3 audio. Ruhollah Khaleghi (music), Hossein Golgolab (lyrics), Golnoosh Khaleghi (arrangement, 1990)
- PersianDNA - Ey Iran" Original version of Ey Iran national anthem with the complete lyrics in Persian.
- Ey Iran performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.
- Ey Iran ביצוע בידי אנדי, RealPlayer audio.
- Ey Iran ביצוע בידי "הבנים", RealPlayer audio.
- Ey Iran ביצוע בידי קיקי, RealPlayer audio.
- Ey Iran, Midi audio