אי איראן

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

אֶ‏י איראן‏ (בפרסית: ای ایران; תרגום: הו איראן) הוא המנון איראני פופולרי, אשר אף על פי שמעולם לא קיבל מעמד רשמי, הוא שימש כהמנון בפועל בתקופת המעבר שבין נפילת השאה לאימוץ ההמנון האיראני הנוכחי. מילות השיר חוברו בידי חוסייני גול-אֶ‏-גולאב בשנת 1946 והשיר הולחן בידי רוהולה ח'אלגי. גול-אֶ‏-גולאב אהב את המולדת ואת שפת האם שלו, והקדיש את השיר לאיראן ולאדמותיה. הראיה לעובדה זו היא שבשפה הפרסית ישנן מילים רבות השאולות מערבית, ואילו המחבר שילב בשיר זה שלוש מילים בערבית בלבד.

מכיוון שבשיר אין נטיות פוליטיות לעומת ההמנון הרשמי כיום, המפאר את המהפכה האסלאמית, וההמנון הרשמי בתקופת השאה, שפיאר את השאה, רבים באיראן, בין אם הם תומכים בעקרונות האסלאמיים ובין אם לאו, תומכים באימוץ שיר זה כהמנונה הרשמי של איראן.

מילות השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

פרסית תעתיק תרגום לעברית
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
Ey Irân, ey marz-e por-gohar
Ey khâkat sarchešme-ye honar
Dur az to andiše-ye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sang-e khârei man âhanam
Jân-e man fadâ-ye khâk-e pâk-e mihanam
Mehr-e to chon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh-e to, key arzeši dârad in jân-e mâ
Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
Sang-e kuhat dorr o gohar ast
Khâk-e daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar-gu bi-mehr-e to chon konam
Tâ gardeš-e jahân o dor-e âsemân bepâ'st
Nur-e izadi hamiše rahnamâ-ye mâ'st
Mehr-e to chon šhod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ
Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
Irân, ey khorram behešt-e man
Roušan az to sarnevešt-e man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o khâk o mehr-e to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehre to chon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh-e to key arzeši dârad in jân-e mâ
Pâyande bâd khâk-e Irân-e mâ
הו איראן, הו ארץ מולדתנו
הו, אדמתך מעיין לאומנות
רחוק ממך מחשבות האנשים הרעים
תמשיכי ותישארי נצחית
הו אויב, אם הנך מסלע, אני מברזל
הלוואי וחיי יוקרבו בשביל מולדתי הטהורה
אהבתך היא שאיפותיי
מחשבותיי אינן רחוקות ממך
למענך, אפילו חיינו אינם בעלי ערך.
אאחל לאדמות איראן ארצנו להיות נצחיות
אבני הרייך תכשיטים ופנינים הם
אדמת מדברך טובה מזהב
מתי אוכל לשחרר את לבי מחיבתך?
גלי לי, מה היתי עושה אילולא חיבתך
כל עוד סבב כדור הארץ ומעגל השמים נמשכים
האור של האלוהות ידריך אותנו
אהבתך היא שאיפותיי
מחשבותי אינן רחוקות ממך
במטרתך, מתי חיינו בעלי ערך?
אאחל לאדמות איראן ארצנו להיות נצחיות
איראן הו גן-עדן ירוק שלי
האור הוא גורלי בזכותך
גם עם גשמים של אש על גופי
אחר מאשר אהבתך לא אעריך בלבי
ממימייך, אדמתך ואהבתך נוצרה צורתי
אם אהבתך תעזוב את לבי הוא יישאר שומם
אהבתך היא שאיפותיי
מחשבותיי אינן רחוקות ממך
במטרתך, מתי חיינו בעלי ערך?
הלואי ואדמות איראן ארצנו יהיו נצחיות

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]