דונה דונה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

דונה דונהכתיב יידי: דאָנאַ דאָנאַ) או דאָס קעלבליידיש. בתרגום לעברית: "העגל") הוא שיר יידי שנכתב בארצות הברית ב-1940 על ידי אהרון צייטלין והולחן בידי שלום סקונדה. השיר זכה לפופולריות בארצות הברית ובמדינות אחרות בעולם, ובכללן ישראל, שבהּ בוצע לראשונה ב-1962 על ידי נחמה הנדל, שאף תירגמה את מילות השיר מיידיש לעברית.

השיר נכתב במקור עבור המחזמר ביידיש "אסתרק'ה", שהועלה בניו יורק בין שנים 1940–1941. התרגום הראשון מיידיש לאנגלית נעשה על ידי סקונדה אך השיר לא זכה לפופולריות. ב-1956 תרגמו את השיר לאנגלית ארתור קווש וטדי שוורץ ושינו את מילות הפזמון מ"דאנא דאנא ... דאן" ל"דונה דונה... דון". בשנת 1960 ביצעה את השיר זמרת העם האמריקאית ג'ואן באאז, והשיר בביצועה זכה לפופולריות רבה. ב-1965 ביצע את השיר הזמר דונובן, שגם ביצועו זכה לפופולריות.

השיר תורגם לשפות רבות, ובכללן גרמנית, צרפתית, יפנית, רוסית ועברית. ביפן השיר אף הוכנס לתוכנית הלימודים בבתי הספר. לעומת זאת, המשטר הטוטליטרי בדרום קוריאה אסר בתקופה מסוימת את השמעת השיר בשל טענה כי הוא בעל נטייה קומוניסטית.

בין הזמרים שביצעו את השיר בולטים ג'ואן באאז, דונובן, נחמה הנדל, ג'וזי כץ (באלבום שבעים שמונים), חוה אלברשטיין (ביידיש), אסתר עופרים, תיאודור ביקל, קלוד פרנסואה ופיטר סו ומארק

נראה כי משמעות המילים שבפזמון המקורי הן הקריאות שבהן נהגו העגלונים לעודד את סוסיהם המושכים את עגלתם. העורך המוזיקלי הוותיק, ישראל דליות, סיפר כי נחמה הנדל שתרגמה את השיר לעברית וביצעה אותו לראשונה בקול ישראל ב-1962, החליטה לשמור על מילות הפזמון שהתפרסמו באנגלית בביצועה של ג'ואן באאז.‏‏‏[1]

מילות השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

יידיש

אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרײט זיך, דרײט זיך הין און צוריק.

כאָר:
לאַכט דער װינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...

שרײַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל,
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב.

כאָר

בלינדע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו,
איז בײַ קײנעם ניט קײן קנעכט.

כאָר

תרגומו של שלום סקונדה

On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.

Chorus:
The wind laughs in the cornfield
Laughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
And half way through the night
Dona, dona, dona...

Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,

Chorus

Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.

Chorus

תרגומם של קווש ושוורץ

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...

"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

Chorus

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.

Chorus

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ ‏ישראל דליות, "דאנה דאנה" ב"תגובות למוסף "הארץ", הארץ, 17 באפריל 2009.‏