הו רב חובל

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
תיקונים של ויטמן לגרסה המקורית של השיר

הו רב חובלאנגלית: "O Captain! My Captain!") הוא שמו של שיר שנכתב בשנת 1865, על ידי המשורר האמריקאי וולט ויטמן.

תוכן עניינים

[עריכה] הרקע לכתיבת השיר והמטפורות בשיר

השיר מהווה קינה על נשיא ארצות הברית אברהם לינקולן לאחר הירצחו בתום מלחמת האזרחים של ארצות הברית. השיר הופיע כחלק מאוסף השירים "עלי עשב" (Leaves of Grass). השיר פונה ללינקולן המת בגוף שני, ונפתח במילים:

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;

הקפטן בשיר משמש כמטאפורה ללינקולן המנהיג ומשחרר העבדים, וקשיי מזג האוויר הם משל למלחמת האזרחים ולקשיים בהשגת מטרותיו. השיר מכיל מטפורה כאשר רב החובל הוא נשיא ארצות הברית; הספינה המוזכרת בשיר היא האיחוד; "המסע המפחיד" הוא "מלחמת האזרחים" ו"הפרס" הוא השלום והאיחוד המחודש. השיר מציג מחד את השמחה בתום המלחמה (בתיאור הקהל העולץ על החוף) ומאידך את הכאב ממותו של הנשיא (הכאב של הנמצאים על הספינה שיודעים שהנשיא מת).

השיר מורכב משלושה בתים ארוכים (בעלי ארבע שורות ארוכות) ושלושה בתים קצרים ביניהם (בעלי ארבע שורות קצרות באורכן)[1].

[עריכה] אזכורים תרבותיים

השיר מופיע בסרט "ללכת שבי אחריו" בו הוא משמש סמל לחשיבה עצמאית של התלמידים בבית ספר בו נהוגה משמעת נוקשה. המורה (המגולם על ידי רובין ויליאמס) מבקש מתלמידיו לקרוא לו "הו רב חובל" ובכך מנסה להביא לאמנציפציה של דעות התלמידים במסגרת הנוקשה. הזמר לאונרד כהן כתב שיר בשם "רב חובל" במחווה לשירו של וויטמן.

[עריכה] תרגום השיר לעברית

השיר תורגם לעברית והולחן על ידי נעמי שמר בשנת 1996, לרגל יום השנה לרצח רבין, ובוצע לראשונה על ידי הזמרת מיטל טרבלסי בתוכנית לזכרו שנערכה ביום זה. בתרגומה של שמר, הבית השני של השיר הוא הפזמון החוזר. בשל אורכם השונה של הבתים, העבירה שמר שורות מבית לבית, והגרסה העברית מכילה ארבעה בתים זהים בארכם ופזמון (במקום שישה במקור, בעלי ארכים שונים). בהמשך בוצע השיר גם על ידי מספר זמרים נוספים. השיר תורגם גם על ידי שמעון הלקין, שתרגומו ל"עלי עשב" התפרסם ב-1952. שני בתיו הראשונים בתרגום זה הם:

הו קברניט! קברניטי! מסע אימינו תם,
ניצחה כל נגף הספינה, הפרס שריר, קיים:
קרוב החוף, פעמונים, העם כולו עלץ,
עיניים מלוות און קוער, עוז ספינה חותרת;
אך הו, לבי! לבי! לבי!
הו, נטפי שני שותת,
שם קברניטי על הסיפון
קר נופל ומת.

לשם השוואה השורות הראשונה בתרגומה של נעמי שמר (בית ראשון ופזמון חוזר):

הו רב חובל, קברניט שלי, סופה כבר שככה
אל הנמל שבעת קרבות חותרת ספינתך.
זרי פרחים, פעמונים, המון אדם צוהל
כאשר ספינת הקרב שלך קרבה אל הנמל.
אבוי ליבי ליבי ליבי
הו כתם דם שותת
באשר רב החובל שלי
צונח קר ומת

השיר מתקשר כיום בתודעה הציבורית לרצח רבין, ומושמע בטקסים רבים ביום הזיכרון ליצחק רבין. אוסף שירים לזכרו של רבין נקרא בשם השיר.[2]

[עריכה] הערות שוליים

  1. ^ הבתים אינם זהים ולכן אינם מהווים פזמון חוזר.
  2. ^ http://www.songs.co.il/artist.asp?id_singer=56&album_id=491

[עריכה] קישורים חיצוניים

מיזמי קרן ויקימדיה

קישור לביצוע נוסף לשיר: http://www.youtube.com/watch?v=JT-OWlkbOJc

כלים אישיים

גרסאות שפה
מרחבי שם
פעולות
ניווט
קהילה
תיבת כלים
דף זה בשפות אחרות
הדפסה/יצוא