הנערה מאיפנמה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
Picto infobox music.png
Garota de Ipanema
סינגל מאת אנטוניו קרלוס ז'ובים
תאריך יציאה 1962
סוגה בוסה נובה
שפה פורטוגזית
כתיבה ויניסיוס דה מוראיס
נורמן גימבל (הגרסה האנגלית)
לחן אנטוניו קרלוס ז'ובים
אֶלו פיניירו. ההשראה לכתיבת השיר
חופי איפנמה

"Garota de Ipanema" (באנגלית: The Girl from Ipanema, בתרגום חופשי לעברית: "הנערה מאיפנמה") הוא שיר ברזילאי בסגנון הבוסה נובה. הפזמון זכה לפרסום בינלאומי באמצע שנות ה-60 ונחשב לידוע בקטעי הבוסה נובה שנכתבו עד כה.

השיר נכתב במקור עם מילים בפורטוגזית מאת ויניסיוס דה מוראיס והולחן על ידי אנטוניו קרלוס ז'ובים בשנת 1962. המילים באנגלית נכתבו מאוחר יותר על ידי נורמן גימבל.

ההקלטה המסחרית הראשונה של השיר בוצעה בשנת 1962 על ידי פרי ריביירו. הגרסה שבוצעה על ידי אסטרוד ז'ילברטו בילווי של ז'ואאו ז'ילברטו וסטן גץ, מתוך האלבום "Getz/Gilberto" שיצא לשווקים ב-1964, הפך להיט בינלאומי, והגיע למקום החמישי במצעד האמריקני, ולפסגת המצעדים במדינות רבות ברחבי העולם. לאורך השנים נעשה שימוש רב בשיר בסרטים שונים.

רקע[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר בוצע לראשונה בשנת 1962 על ידי פרי ריביירו (Pery Ribeiro), אולם הביצוע שהביא לפזמון את פרסומו הוא בפי הזמרת אסטרוד ז'ילברטו, ביצוע שהוקלט בשנת 1963 כחלק מאלבום משותף לבעלה, הגיטריסט ז'ואו ז'ילברטו ולנגן הסקסופון סטן גץ. עם יציאת האלבום - "גץ/ז'ילברטו" (Getz/Gilberto) שמו - הפך השיר ללהיט בינלאומי.

השראה לכתיבת הפזמון קיבלו דה מוראס וז'ובים מנערה בשם אֶלוֹ פיניירו (Helô Pinheiro) שהתגוררה ברחוב מונטנגרו ברובע היוקרתי איפנמה שבריו דה ז'ניירו, ונהגה לחלוף על פניהם בדרכה אל החוף, בעודם יושבים בקפה "ולוזו" הפופולרי. דה מוראס וז'ובים זכו לרווחים עצומים מתמלוגי הפזמון, אך אותה נערה לא ראתה מהם ולו אגורה שחוקה. יתרה מכך, כאשר ניסתה לפתוח בוטיק בשם "הנערה מאיפנמה" הואשמה בהפרת זכויות יוצרים, אולם הפסיקה בעניין זה בבית המשפט הייתה לטובתה.

כיום רחוב מונטנגרו נקרא על שם ויניסיוס דה מוראיס, קפה "ולוזו" שינה שמו לשם הפזמון: "Garota de Ipanema" ופארק בשם זה נבנה בשכונת המגורים הסמוכה. סרט ברזילאי בהשראת הפזמון בשם "הנערה מאיפנמה" יצא לאקרנים בשנת 1967.

"הנערה מאיפנמה" נחשב לפזמון הפופ השני המוקלט ביותר בהיסטוריה, קודם לו רק Yesterday ("אתמול") של הביטלס. פעמים רבות הושמע הפזמון בפסקול סרטים ולעתים קרובות עוּבּד בסגנון מצועצע לשימוש כ"מוזיקת מעליות". בשנת 2004 דורג כאחד מרשימת 50 השירים הנבחרים על ידי ספריית הקונגרס של ארצות הברית.

מילות הפזמון[עריכת קוד מקור | עריכה]

בגירסתו המקורית כתב דה מוראס את מילות הפזמון כחלק מקומדיה מוזיקלית בשם "Dirigível" (ספינת אוויר) ושמו המקורי היה "הנערה החולפת על פניי". בגירסתו הסופית שינה ויניסיוס את שם הפזמון וכן את שני בתיו הראשונים.

נורמן גימבל (Norman Gimbel) כתב את מלות הפזמון באנגלית בהשראת הגרסה הסופית.

נוסח עברי לפזמון כתבה דפנה אילת והוא בוצע על ידי בני אמדורסקי לפי עיבוד מוזיקלי של דובי זלצר בתקליט הסולו הראשון שלו, אשר יצא בהוצאה מחודשת ב-2001.

גרסאות כיסוי[עריכת קוד מקור | עריכה]

לאורך השנים הוקלטו גרסאות כיסוי רבות לשיר, כאשר המבצעים הבולטים ביותר כוללים את אסטרוד ז'ילברטו, גל קוסטה, אלה פיצג'רלד ("The Boy from Ipanema"), דיאנה קראל, אוסקר פיטרסון, פרנק סינטרה, נאט קינג קול ואיימי ויינהאוס.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]