העי"ג

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
העי"ג
מחבר רואלד דאל
שם בשפת המקור The BFG
שפת המקור אנגלית
הוצאה במקור: ספרי פינגווין, בעברית: סדרת "מרגנית" של הוצאת זמורה-ביתן
שנת הוצאה 1982
סוגה ספר ילדים
תרגום לעברית אורי בלסם
מספר עמודים 208 (באנגלית), 192 (בעברית)
מסת"ב 0-224-02040-4 ISBN
כריכת הספר באנגלית

העי"ג (ענק ידידותי גדול) הוא ספר ילדים שנכתב על ידי רואלד דאל ואוייר על ידי קוונטין בלייק. הספר יצא לאור לראשונה בשנת 1982. הספר תורגם לעברית על ידי אורי בלסם, ויצא לאור בישראל כחלק מסדרת "מרגנית" של הוצאת זמורה ביתן בשנת 1987.

העלילה[עריכת קוד מקור | עריכה]

במרכז הסיפור ילדה יתומה בשם סופי, המתגוררת בבית יתומים באנגליה. לילה אחד, כאשר אף אחד אינו נמצא ברחוב, סופי מתקשתה להירדם ומבעד לחלון החדר רואה יצור ענקי שמסתובב ברחוב. היצור עוצר ליד כל בית ונושף מתוך חצוצרה גדולה לכל חלון. כשמתקרב היצור לחלון בית היתומים סופי מתחבאת מתחת לשמיכה, אך היצור שם לב אליה וכהרף עין נוטל אותה בתוך השמיכה ולוקח אותה איתו. מהירות צעדיו של הענק מתגברים בכל צעד וסופי מרגישה שהוא עף באוויר. כעבור זמן מהירותו מואטת עד לעצירתו המוחלטת.

סופי יוצאת מהשמיכה שבה הוחזקה ורואה לראשונה את היצור. ממרומי גובהו, השווה ערך לבניין קומות, הענק מציג את שמו בשם עי"ג או ענק ידידותי גדול. השניים מבלים זמן רב ביחד וסופי מבינה שהענק יצור חביב. עיסוקו של הענק מתגלה בפניה כאחראי על תפיסת חלומות והשמירה עליהם עד להפצתם. העי"ג הולך מדי יום ביומו לארץ החלומות, שם הוא תופס חלומות בעזרת רשת ענקית. את החלומות הוא מאחסן במדפים שבמערתו, עד שהוא הולך ונושף אותם לילדים מרחבי העולם. את החלומות הרעים, לעומת זאת, הוא שומר כדי שלעולם ילדים לא יצטרכו לסבול אותם.

סופי מתוודעת גם לסיפוריו של העי"ג על הענקים הרשעים שנוהגים לאכול ילדים מרחבי העולם. העי"ג הוא יצור חריג בארץ הענקים, שכן גובהו הוא כמחצית מגובהם של שאר הענקים, והוא לא אוכל ילדים כלל. במקום ילדים, התזונה של עי"ג מורכבת מליפלופונים, מאכל מגעיל שהוא אוכל מפני שאין שום תחליף. כמו כן הוא שותה גזגזוז, משקה שכל הענקים שותים ובו הגזים לא עולים למעלה כפי שמוכר לבני האדם, אלא דווקא יורדים למטה.

אחרי צרות רבות עם הענקים הרשעים, עי"ג וסופי מחליטים לצאת נגדם ולנסות להציל את ילדי העולם. בעצתה של סופי העי"ג מכין חלום שמסביר על קיומם של הענקים, עי"ג וסופי. הם מגיעים לארמון של מלכת אנגליה והעי"ג גורם לה לחלום אותו. בלילה שלאחר החלום, המלכה קמה בבוקר ומוצאת על אדן החלון של חדרה את סופי, כפי שחלמה שיקרה.

המלכה מתוודעת לקיומם של העי"ג והענקים הרשעים. לאחר דיון משותף עם העי"ג, סופי וראשי הצבא שלה מוסכם שהענקים ייתפסו על ידי חיילי הצבא וייכלאו בכלובים. לאחר שהתוכנית מצליחה, הענקים הרשעים נאלצים לאכול אוכל רגיל למשך שאר ימות חייהם. העי"ג, בעזרתה של סופי, לומד קרוא וכתוב, ונעשה סופר. הוא כותב את הספר העי"ג.

הדמויות הפועלות בספר[עריכת קוד מקור | עריכה]

בפתיחת הספר, דאל מציג את הדמויות הפועלות בספר, ומחלק אותן לבני אדם ולענקים.

בני אדם[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • סופי
  • מלכת אנגליה
  • מרי, המשרתת של המלכה
  • מר טיבס, רב המשרתים בארמון
  • מפקד צבא היבשה
  • מפקד חיל האויר

מלבד הדמויות הללו קיימות עוד כמה דמויות אנושיות משניות. למשל, על מנת לאמת את סיפורם של העי"ג ושל סופי בדבר הענקים, מלכת אנגליה משוחחת עם מלך סעודיה ועם הסולטאן של העיר בצרה שבעיראק. כמו כן, במהלך הספר מוזכרים פעמים רבות סוגים של ילדים שונים ברחבי העולם אותם אוהבים או לא אוהבים הענקים ללעוס. כך למשל, בקבודם אומר לעי"ג שהוא רוצה לבלוע צילונים כי "אין כמו לשבת בצל ולבלוס צילוני מבוצל".

ענקים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • העי"ג
  • קצוצבשר
  • בולעצם
  • כרסמיש
  • רטשן
  • גמסעי
  • רסקטין
  • בקבודם
  • שולית הקצב

לרוב הענקים אין תפקיד משמעותי בספר כאינדיבידואלים, אלא רק כקבוצה של ענקים שהולכים מדי לילה לאכול ילדים ברחבי העולם. חורגים מכלל זה הם בקבודם, אשר בשלב מסוים נכנס למערתו של העי"ג וכמעט ובולע את סופי, וכן קצוצבשר, שהעי"ג נושף לפיו סיוט שתפס כדי ליצור המולה בין הענקים.

הקושי בתרגום הספר[עריכת קוד מקור | עריכה]

בספרו, רואלד דאל משתמש רבות בלשון נופל על לשון ובמשחקי מילים אחרים. לפיכך, הספר אינו פשוט לתרגום מאנגלית. בתרגום הספר, קיימות מספר בעיות:

ראשית, שמות הענקים גזורים מהלחם בסיסים הקשור לאכילת ילדים. כך למשל, הענק שבמקור האנגלי נקרא "Bonecrucncher" הפך ל"בולעצם". ישנם עוד מילים מסגנון דומה בספר. לדוגמה, המאכל שהעי"ג אוכל בלית ברירה הוא ליפלופון, תרגום מאנגלית של snozzcumber.

כמו כן הענקים מרבים לדבר על סוגי הילדים בעולם, ותכונות הילדים נגזרות משם המקום, מה שמהווה אתגר לא פשוט לתרגום. למשל, במקור האנגלי, ילדי יוון (Greece) הם שומניים (Greasy), ולפיכך הענקים אף פעם לא אוכלים אותם. המתרגם בחר במקרה זה לתרגם את ילדי יוון השומניים לילדי קשמיר, שהם קשים ומרים, כדי לשמר את העיקרון לפיו הענקים בוחלים מילדים אלו.

בעיה נוספת מבחינת התרגום היא שכל הענקים, ובהם העי"ג, לא מדברים באופן נכון. השגיאות, הן בהגייה של המילים והן בכתיבתן, מהוות חלק אינטגרלי בספר, ולכן המתרגם נאלץ לתרגם גם אותן. דוגמה שכזו ששגורה לאורך כל הספר, היא שגיאתו של עי"ג שקורא לבני האדם (human beings), קטניות אדם (human beans).

אזכורים בספרים אחרים[עריכת קוד מקור | עריכה]

בספר דני אלוף העולם, שנכתב על ידי רואלד דאל עוד לפני יציאתו של העי"ג, מוזכר הספר בתור סיפור לילה שאבא של דני קורא לבנו. העי"ג מהווה בעצם ספר המרחיב את אותו סיפור שנקרא לפני השינה לדני.

ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]

העי"ג (סרט)