ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 40

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

מהי הצורה התקנית? נחשב ל-, נחשב כ-, נחשב ללא מילת יחס. איש השלג - שיחה 20:58, 9 באפריל 2011 (IDT)

ע"פ מילון אבן שושן, יש צורות שונות, לפי המובן המבוקש. מהו המשפט שאתה מבקש לסגנן? אני מקווה שתמצא את מבוקשך בין הדוגמאות מטה:
ע"פ מילון אבן שושן:

1. במובן= היה דומה ל- נערך כ-

  • נחשב: "גם אוויל מחריש חכם ייחשב" (משלי יז כח)
  • נחשב כ- "נחשבנו כצאן טבחה" (תהילים מד כג)

2. במובן=נמנה, הובא בחשבון:

  • נחשב ל- "דם יחשב לאיש ההוא – דם שפך" (ויקרא יז ד)
  • "ותחשב לו לצדקה" (תהילים קו לא)

3. הוערך, יוחסה לו חשיבות

  • "חדלו לכם מן הארדם...כי במה נחשב הוא" (ישעיה ב כב)
  • "...ולמי נחשבתי" (מגילת ההודיות, ג 24)

4.במובן=היה שייך ל-, התייחס אל-: "כי גם-בארות תחשב על-בנימין" (שמואל ב ד ב) Rebecca - שיחה 21:54, 9 באפריל 2011 (IDT)
תודה רבה. מטרת השאלה היא הגהת אחד הערכים בויקיפדיה. איש השלג - שיחה 19:51, 10 באפריל 2011 (IDT)

תעתיק שם אמריקאי[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:וואיומה טיוס וחוו דעתכם. בערך האנגלי מתייחסים בפתיח לצורת ההגייה.אודי - שיחה 09:03, 10 באפריל 2011 (IDT)

צריך להיות, לעניות דעתי: ואיומיה טיוס. עניתי גם שם, בדף השיחה. אלדדשיחה 09:13, 10 באפריל 2011 (IDT)

Though Interscope seemed to be on a roll with its first few releases, the label was faced with criticism for manufacturing what was considered cookie-cutter hip-hop. That changed when, in 1992, Iovine financially assisted Suge Knight and Dr. Dre in the formation of Death Row Records, and arranged for Interscope to distribute its records. The joint venture hit pay-dirt when Death Row and Interscope released The Chronic, the solo debut album from Dr. Dre. Released in December, the album became a seminal hit into the new year; eventually going triple platinum, and furthermore introduced the then up-and-coming Snoop Dogg—whose own debut album Doggystyle was released in late 1993 and became a monstrous success as well, selling over 800,000 in its first week of release.

"cookie-cutter"? עזרה? תודה, ‏OfekalefשיחהBorn This Way10:27, 10 באפריל 2011 (IDT)

ניסית מילון? למשל http://www.m-w.com ... --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:16, 10 באפריל 2011 (IDT)
וגם ויקימילון: wikt:en:cookie-cutter. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 10 באפריל 2011 (IDT)
לא כל כך עוזר לי... אתה יודע מה הכוונה במשפט? ‏OfekalefשיחהBorn This Way14:55, 10 באפריל 2011 (IDT)
הייתי אומר שהכוונה היא "שבלוני". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 19:23, 10 באפריל 2011 (IDT)
סבבה, כן זה די נכון... כנראה שהכוונה היא מוזיקה דומה... הסתבכתי גם עם המשפט הבא :/ ‏OfekalefשיחהBorn This Way08:21, 11 באפריל 2011 (IDT)

עלה ויכוח בדף השיחה של הערך, כיצד יש לקרוא לערך. אני אנסה לסכם בקצרה את טיעוני שני הצדדים:

הטיעונים בעד "חובנטוד":

1. השם מקובל בעברית מזה שנים רבות.

2. השם "חובנטוד" מנצח בצורה מכרעת במבחן גוגל.

הטיעונים בעד "ז'ובנטוט":

1. שם הקבוצה הוא Joventut, כלומר "ז'ובנטוט" בהיגוי קטלאני או "חובנטוט" בהיגוי ספרדי. וודאי לא "חובנטוד".

2. השם הקיים אכן השתרש בישראל עם השנים, אך הוא עדיין שיבוש ואין סיבה להמשיך להשתמש בו.

3. בדלונה נמצאת בקטלוניה ולכן יש להשתמש בהיגוי קטלאני.

4. בכל ספרד, גם מחוץ לקטלוניה, קוראים לקבוצה "ז'ובנטוט" בהתאם להיגוי הקטלאני. יש קישור שמוכיח זאת בדף השיחה של הערך.

אנא עצתכם. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:00, 10 באפריל 2011 (IDT)

אנא, אל תפזר את הדיונים ואל תערוך סיכומים סלקטיביים לדברים שאחרים כתבו. הדיון צריך להתנהל בדף השיחה של הערך, שהוא שיחה:חובנטוד בדאלונה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:02, 10 באפריל 2011 (IDT)
אין בעייה. בואו בהמוניכם לדף השיחה של הערך. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:04, 10 באפריל 2011 (IDT)

Pavilion / Pavillon[עריכת קוד מקור]

האם עדיף התעתיק "פביליון" או "פוויליון"? אביעדוסשיחה ז' בניסן ה'תשע"א, 19:49, 10 באפריל 2011 (IDT)

נדמה לי ש"פביליון" נפוץ יותר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בניסן ה'תשע"א • 20:56, 10 באפריל 2011 (IDT)

דוברי קצ'ואה (וגם אלה שלא)[עריכת קוד מקור]

נא דעתכם בשיחה:אטאהואלפה#שם הערך. עידושיחה 20:09, 10 באפריל 2011 (IDT)

Amherst College זאת מכללה? קולג'? אוניברסיטה? כל האפשרויות מופיעות ברחבי הוויקיפדיה. מה התרגום הכי נכון? עפרה הוד - שיחה 21:41, 10 באפריל 2011 (IDT)

ע"פ ויקיפדיה הצרפתית זוהי האוניברסיטה הוותיקה ביותר בארה"ב (אלבר השני, נסיך מונקו הוא בוגר שלה). כך גם ע"פ ויקיפדיה היוונית, (שני אישים יוונים למדו בה יורגוס פפנדראו ואנטוניו סאמארס). Rebecca - שיחה 09:32, 11 באפריל 2011 (IDT)
השאלה היא כללית. איך נקרא לכל מאות (ואולי אלפי) מוסדות החינוך הגבוה בארה"ב הנקראים College. הם מעניקים רק תואר ראשון אבל בחלקם כן עוסקים במחקר. ראו הערך Liberal arts colleges in the United States בויקי האנגלית. אולי הנושא כבר נידון והוכרע בעבר? Michael Shefa - שיחה 13:56, 11 באפריל 2011 (IDT)

אני לא יודע בדיוק את ההבדל בין in ל- at, אבל זה נשמע נכון: "Will you be at 10:00 in your office?" . אני מתכוון לשאול, "האם תהיה במשרדך בשעה 10:00?". האם זה שימוש נכון ב-in\at ?

93.172.170.65 10:32, 11 באפריל 2011 (IDT)

נראה לי שהשתמשת נכון במילות היחס. יש צורך, אולי, לשנות מעט את סדר המילים: Will you be in your office at 10 o'clock? אלדדשיחה 09:09, 12 באפריל 2011 (IDT)
ת'נקס. 93.172.170.65 09:13, 12 באפריל 2011 (IDT)

פרוץ מלחמת.. / פריצת מלחמת...[עריכת קוד מקור]

מצאתי את שתי הצורות בהקשר להתחלת מלחמות , למשל :"פרוץ מלחמת העולם השנייה..", "פריצת מלחמת העולם הראשונה", "פריצת מלחמת האזרחים...". מה דעתכם? אני חושבת שהצורה הראשונה עדיפה כי מדובר בשם הפועל, כדוגמת : "בקום המדינה" (ולא בקימת המדינה). Rebecca - שיחה 16:30, 11 באפריל 2011 (IDT)

אני מסכים, "פרוץ" מתאים כאן, "פריצה" - לא. "פריצה" מתאימה ל"פריצת החומה", "הפריצה לכלא עכו", "פריצה לבית לשם שוד" וכו'. אלדדשיחה 09:02, 12 באפריל 2011 (IDT)

יש שתי ערים בשם אנשן (אולי יותר) עיר קדומה בפרס שבויקיפדיה באנגלית נכתב Anshan (Persia)‏ (אנ') ונפתח כאן כאולטרה קצרמר בשם אנשאן. ועיר בסין אנשן בויקיפדיה האנגלית Anshan, Liaoning ‏ (אנ'). אודה לכם אם תוכלו להתייחס לתעתיק הנכון של שני השמות ולבחירת שמות הערכים. תודה Hanay שיחה 08:57, 12 באפריל 2011 (IDT)

נראה לי שבשני המקרים התעתיק צריך להיות "אנשאן". צריך להוסיף בסוגריים "(סין)" או "(פרס)", ויהיה צורך ליצור גם דף פירושונים. אלדדשיחה 08:59, 12 באפריל 2011 (IDT)
תודה, אני אטפל בכך Hanay שיחה 09:17, 12 באפריל 2011 (IDT)

אתם מוזמנים לתרגם את השורה מ-Judas[עריכת קוד מקור]

"Rolling Stone released some of the lyrics in the article - "I'm just a horny [sic] fool, baby it's cool, I'm still in love with Judas baby."[1]" ולהכניס אותה לערך. אני לא מתכוון XD ‏OfekalefשיחהBorn This Way10:29, 12 באפריל 2011 (IDT)

נקודה בסוף משפט ברשימות[עריכת קוד מקור]

יש לנו כלל מוגדר? אני מעדיף ברשימות לשמוט את הנקודה בסוף משפט ברשימות, כך:

  • אחד
  • המשפט השני

וכן ברשימות ממוספרות

  1. בלה בלה בלה
  2. חי חי חי

לעומת

  • אחד.
  • המשפט השני.
  1. בלה בלה בלה.
  2. חי חי חי.

מדי פעם מגיע מישהו אחרי ומוסיף את הנקודות, דבר שלדעתי פחות עדיף. האם יש באיזה מקום החלטה איך לנהוג? האם אחת הצורות הוכרזה כנופלת מהשנייה? קיפודנחש - שיחה 04:47, 12 באפריל 2011 (IDT)

אני חושב שזה תלוי באופי הרשימה. מכל מקום, רצוי להפנות מכתב (דוא"ל) לאקדמיה ללשון העברית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"א • 10:34, 12 באפריל 2011 (IDT)
לא נראה לי שלאקדמיה יהיה עוד מה להגיד מלבד "זה תלוי באופי הרשימה", וזה גם מה שאני חושב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:22, 12 באפריל 2011 (IDT)
ככל הידוע לי, תפקידה של הנקודה הוא לסיים משפט (נושא + נשוא); כך אפשר להבין את התחביר טוב יותר. במה היא עוזרת ברשימות? גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 12:47, 12 באפריל 2011 (IDT)
ראו גם באתר האקדמיה. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 12:50, 12 באפריל 2011 (IDT)
יש רשימות שבהן מביאים מספר משפטים בתוך כל פריט. בין אותם משפטים חייבות להיות נקודות, כדי לשפר את הקריאה, אך מה יהיה בסוף כל פריט? אם לא יהיה סימן פיסוק זה ייראה מוזר שבאמצע יש נקודה ובסוף אין. בנוסף, יש רשימות שבהן, אילו היית כותב אותן במשפט רציף, היית מפריד את פריטיהן בפסיקים. האם לסיים את הפריטים בפסיקים גם כאשר מעבירים אותם לרשימה בתבליטים (בוּלֶטים)? יש כאן כל מיני שאלות ומקרים גבוליים שכן כדאי לשאול דעת מומחה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בניסן ה'תשע"א • 13:23, 12 באפריל 2011 (IDT)
אלו מקרי גבול; אפשר לקבוע שאם באחד הפריטים ברשימה צריך לשים נקודה, אז נשים בכולם, אבל ככלל, אין צורך לשים נקודה ברשימות. אני פשוט לא כל כך מבין במה זה עוזר לקריאה. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 13:26, 12 באפריל 2011 (IDT)
אני נתקל בזה הרבה: לדוגמה ג'סטין ביבר#פרסים. יְשֻׁרוּןשיחה 13:29, 12 באפריל 2011 (IDT)
היה דיון דומה לאחרונה במזנון שנמצא עכשיו בשיחת ויקיפדיה:הערות שוליים, שבו נטען שצריך לשים נקודה בסוך הערות השוליים. אני די התפלאתי על הקביעה הזו, אבל כך היה הקונצנזוס. אני-ואתה שיחה 14:37, 12 באפריל 2011 (IDT)
לגבי הערות שוליים - נראה שגוי. לגבי רשימות - אאמץ לי את הכלל הבא:
  • כל המשפטים ברשימה הולכים עם (ומרגישים בלי) או הולכים בלי.
  • אם פריט ברשימה הוא משפט מורכב עם נקודות ופסיקים, יקבל נקודה גם בסופו. אם אף אחד אינו כזה תלך הרשימה כולה au natural.
קיפודנחש - שיחה 20:13, 12 באפריל 2011 (IDT)
הייתי מנסח את זה בפשטות רבה יותר: נקודה מופיעה בסוף משפט. חריג: אם יש רשימה שאחד מפריטיה הוא משפט, למען האחידות אפשר להוסיף נקודות לשאר, והכול לפי הענין. גוונא שיחה פנים חדשות לערכי הלכה 20:16, 12 באפריל 2011 (IDT)
עוד יותר פשוט: בסוף משפטים (ברשימה או לא) תבוא נקודה. בסוף מה שאינו משפט (ברשימה או לא) לא תבוא נקודה. 79.183.199.32 20:20, 12 באפריל 2011 (IDT)
קיפודנחש - יכול להיות שזה (משום מה) נראה לך שגוי, אבל העובדה היא שבכל פרסום אקדמי שנתקלתי בו (ונתקלתי בכמה), כל הערות שוליים, לרבות מראי מקום (לפחות בעברית) בסגנון "שם, 131" מסתיימים בנקודה. אם כך, אין סיבה שדווקא בוויקיפדיה העברית הנוהג יהיה אחר. אביעדוסשיחה ט' בניסן ה'תשע"א, 22:58, 12 באפריל 2011 (IDT)

בקשה לתעתיק מבולגרית[עריכת קוד מקור]

שלום השם Кьосеиванов, האם קְיוֹסֶאִיוָואנוֹב?, תודה מוטי --Assayas - שיחה 12:52, 12 באפריל 2011 (IDT)

אפשר לפשט ל"קְיוֹסֶאִיבָנוֹב". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:06, 12 באפריל 2011 (IDT)
קניתי, תודה רבה --Assayas - שיחה 21:39, 12 באפריל 2011 (IDT)

ראו דיון בהצעה לשינוי שם הערך Hanay שיחה 17:35, 12 באפריל 2011 (IDT)

שאלה קטנה ברשותכם[עריכת קוד מקור]

בס"ד שלום, האם יש שפה כזו בלגית? חיפשתי ערך ולא מצאתי כלום. ליאתשיחה • (מישהי שאיכפת לה) 21:49, 12 באפריל 2011 (IDT)

יש פלמית, בבלגיה יש פלמים דוברי פלמית, וואלונים דוברי צרפתית Hanay שיחה 21:56, 12 באפריל 2011 (IDT)

נכנס לשירות ב- האמנם?[עריכת קוד מקור]

משהו מפריע לי בניסוח המשפט בויקיפדיה:תמונה מומלצת/הוספה למומלצות/דיונים#F-15 כמו שהוא עכשיו וכמו שהוא היה קודם (בחיל האוויר הישראלי נכנס המטוס לשירות בדצמבר 1976) האם יש סיבה אמתית לתחושה שלי? כלומר: אני מניח שהמבנה של המשפט היה מבוסס על משפטים כמו "בישראל נכנס ה..." אבל האם אפשר לומר את אותו הדבר על חיל האוויר הישראלי? ובכלל האם הצירוף "נכנס לשירות" תקין? אני לא יודע, זה רק תחושות.. יְשֻׁרוּןשיחה 23:32, 12 באפריל 2011 (IDT)

אכן, גם לי זה מפריע. מציעה להחליף ב-"נכנס לשימוש" או "הופעל לראשונה". בחיפוש בגוגל מצאתי בהקשר הצה"לי : "נכנס לשימוש מבצעי..." Rebecca - שיחה 23:58, 12 באפריל 2011 (IDT)

פנייה נרגשת לכל מי שמסוגל לתרגם[עריכת קוד מקור]

קרן ויקימדיה עורכת כל מיני מבצעי תרגום לאחרונה: תרגום הודעות שקשורות להתרמה בדצמבר, תרגום המכתב מסו גרדנר במרץ, תרגום סקר העורכים שיעלה בימים הקרובים, תרגום ההודעות שקשורות לבחירות לחבר הנאמנים של הקרן, ועוד.

התרגום הזה אינו חובה, אבל הוא מאפשר להרבה יותר אנשים להשתתף במבצעים בין־לאומיים שונים ולהשמיע את קולם. גם דובר עברית שיודע אנגלית עשוי לראות הודעה באנגלית בתור משהו זר ולא חשוב ולוותר על לחיצה על הקישור. יש לתרגום גם השפעה עקיפה; למשל, קרה לא פעם שתוך כדי תרגום גיליתי שהניסוח שלכותבי הטקסטים באנגלית היו כל מיני הנחות שגויות על מיזמים בשפות אחרות והעליתי את הבעיה הזאת בפניהם.

מלבדי יש עוד מספר אנשים שעוסקים בתרגום לעברית: רותם ליס, ירון שהרבני, הראל, ועוד. אבל דרושים עוד אנשים, מכיוון שלכולנו יש עוד עבודות ודברים בחיים חוץ מזה וזו מעמסה כבדה.

מי שרוצה לעזור, מוזמן להצטרף לרשימת התפוצה translators-l. לא מקבלים בה הרבה הודעות; לכל היותר, מדי כמה ימים מגיעה בקשת תרגום קטנה ולא נערכים בדרך כלל דיונים ארוכים שממלאים את תיבת הדואר. לפעמים יש דיונים קטנים על בעיות הבנה בניסוח המקורי, אבל לא הרבה יותר מזה. מדי כמה שבועות מגיעה בקשת תרגום גדולה יותר, כגון סקר העורכים. זה באמת לא קשה, רק דורש קצת זמן, שעדיף שיתחלק בין כמה שיותר אנשים ולא ייפול על הכתפיים של קבוצה קטנה.

תודה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:33, 13 באפריל 2011 (IDT)

נרשמתי Michael Shefa - שיחה 10:09, 13 באפריל 2011 (IDT)
גם אני.שלומית קדם - שיחה 17:10, 22 באפריל 2011 (IDT)
מצטערת, ביטלתי את הרשמתי. ציפיתי לקבל טקסט לתרגום, אבל מה שקיבלתי היו מיילים בזה אחר זה, וכולם הכילו הוראות ובקשות לא מובנות, שלא ראיתי שום קשר בינן לבין טקסטים לתרגום. הטקסט היחיד שנרמז שם כבר תורגם כנראה (done). מסתבר שעגת הוויקימדיה נשגבת מבינתי מפאת גילי הקשיש, כנראה. בכל אופן, אמיר, אם תצטרך עזרה בגלל עומס, תוכל להעביר לי פשוט את הטקסט ואני אשמח לתרגם ולהחזיר לך, אבל בלי קשר ישיר לקרן, בבקשה.שלומית קדם 00:12, 3 במאי 2011 (IDT)
גם אני נרשמתי וגם אני קיבלתי מיילים מבלבלים, אבל איכשהו הצלחתי להבין מהם שצריך לתרגם את דף המועמדים לבחירות לחבר הנאמנים 2011. יצרתי (כאן: http://meta.wikimedia.org/wiki/Board_elections/2011/Candidates/he) את השלד הכללי ותרגמתי (מהדף באנגלית: http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Board_elections/2011/Candidates/en&uselang=en את הפרטים האישיים. אם את רוצה, נשאר לתרגם את הצהרות המועמדים. עפרה הוד 15:21, 4 במאי 2011 (IDT)
עפרה, עשית עבודה נהדרת, אז כנראה הם לא היו מבלבלים כל־כך :)
תודה רבה! --אמיר א׳ אהרוני 20:55, 4 במאי 2011 (IDT)

חברות תקליטים עם שמות באנגלית[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:אינטרסקופ רקורדס. נהוג לכתוב באותיות עבריות שמות של חברות תקליטים אך בקטגוריה:מותגי הקלטות יש כמה שעדיין באנגלית. דרוש מתנדב בעל ידע שיעביר את הערכים לשמות הרצויים. יְשֻׁרוּןשיחה 14:30, 13 באפריל 2011 (IDT)

מה דעתכם על שם הערך? ראו בדף השיחה. אביעדוסשיחה ט' בניסן ה'תשע"א, 15:01, 13 באפריל 2011 (IDT)

הוספתי לערך מידע מצרפתית, וה"כפפה" מתאימה אבל יש לי ספק בקשר למקור. Rebecca - שיחה 20:58, 13 באפריל 2011 (IDT)

בערך מסע אל הירח תעתקתי אותו כ"קן דנסיגר", מקווה שזה נכון. אליסף · שיחה 23:35, 14 באפריל 2011 (IDT)

בקשה לתעתיק מבולגרית – Стайнов[עריכת קוד מקור]

ערב טוב. השם Стайнов, האם סטאיינוב או סטאינוב, תודה, מוטי --Assayas - שיחה 18:44, 15 באפריל 2011 (IDT)

זה תחום קצת אפור, אבל הייתי הולך על סטאינוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:02, 15 באפריל 2011 (IDT)
תודה--Assayas - שיחה 21:35, 15 באפריל 2011 (IDT)

אנא עזרו לי בתעתיקים:

צחי לרנר - שיחה 11:20, 16 באפריל 2011 (IDT)

רב תודות. צחי לרנר - שיחה 23:33, 17 באפריל 2011 (IDT)

צריך להיות "תאודורה אונגוריאנו".Ewan2 - שיחה 00:08, 18 באפריל 2011 (IDT)

תודה איוואן. צחי לרנר - שיחה 15:33, 18 באפריל 2011 (IDT)

בדיקת תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום. הועלה ערך חדש על אלכסנדר בוש. בגרמנית נכתב השם Alexander Abusch. האם זהו התעתיק הנכון? , תודה --Assayas - שיחה 22:40, 16 באפריל 2011 (IDT)

השם הנכון הוא אלכסנדר אבוש. באו באו - שיחה 23:45, 17 באפריל 2011 (IDT)

Grégoire de Saint-Vincent[עריכת קוד מקור]

en:Grégoire de Saint-Vincent - למישהו יש רעיון האם שם משפחתו נהגה כדרך הצרפתית או כדרך ההולנדית? (עבור הערך ניקולאוס מרקטור) אביעדוסשיחה י"ג בניסן ה'תשע"א, 00:07, 17 באפריל 2011 (IDT)

בחיפוש בגוגל נמצא שההגייה הצרפתית (גרגואר דה סן-ונסן) שכיחה פי 60 מההגייה ההולנדית. Rebecca - שיחה 01:43, 17 באפריל 2011 (IDT)
איך חיפשת? אביעדוסשיחה י"ג בניסן ה'תשע"א, 02:07, 17 באפריל 2011 (IDT)
הקלדתי (בין מרכאות כפולות) את השם בהולנדית (ויקיפדיה ההולנדית, בעקבות הפנייה מוויקיפדיה האנגלית) Gregorius van St-Vincent ומצאתי 760 תוצאות. הקלדתי (גם בין מרכאות כפולות) את השם בצרפתית (כמו שכתבת לעיל) ומצאתי 48,900 תוצאות. ההגייה הצרפתית נפוצה פי 64. Rebecca - שיחה 17:17, 17 באפריל 2011 (IDT)
מספיק שבאנגלית מקובל התעתיק הצרפתי כדי להפוך אותו לנפוץ ביותר. האיש חי באזור דובר הולנדית (בערך בהולנדית כתוב שהיה פלמי), שהיה תחת שלטון ספרדי בתקופתו. ספריו נכתבו בלטינית, כנהוג באותה עת. האם השם הצרפתי הוא זה ששימש אותו בחייו, או שהתקבע בעקבות השתלטות השפה הצרפתית על מה שהפך לימים לבלגיה? לדעתי שווה לבדוק איך הוא מופיע בספרות בעברית (על מתמטיקה) לפני שנקבע את התעתיק מצרפתית. אמנון שביטשיחה 22:57, 17 באפריל 2011 (IDT)

צחי לרנר - שיחה 11:52, 17 באפריל 2011 (IDT)

תודה. צחי לרנר - שיחה 15:14, 18 באפריל 2011 (IDT)

תרגום, שוב[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תעזרו לי להבין את משמעות "ward mate", במשפט "In an interview Jessie J stated that she wrote "Big White Room" in hospital, when she was just 10 years old, a ward mate of hers, a little boy, died. The first song she ever wrote". תודה, ‏OfekalefשיחהBorn This Way12:07, 17 באפריל 2011 (IDT)

חבר למחלקה (כלומר, ילד אחר שהיה מאושפז גם הוא באותה מחלקה שג'סי ג'יי הייתה מאושפזת בה) עפרה הוד - שיחה 15:18, 17 באפריל 2011 (IDT)
סבבה תודה ‏OfekalefשיחהBorn This Way16:22, 17 באפריל 2011 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק מאנגלית: Bellevue (עיר בוושינגטון)

בנוסף האם אלו נכונים?: Krikland - קריקלנד. Mike Harrington - מייק הרינגטון. Gabe Newell - גבי ניוול. לערך על Valve, תודה. Yarin.R - שיחה 15:13, 17 באפריל 2011 (IDT)

אני לא יודע לגבי העיר- אבל לגבי היתר, יתקנו אותי הלשונאים אם אני טועה, קריקלנד מייק הרינגטון אבל ל-Newell הייתי קורא "גייב". יְשֻׁרוּןשיחה 15:23, 17 באפריל 2011 (IDT)
תודה! והסתדרתי עם העיר (זה בלוויו) Yarin.R - שיחה 18:02, 17 באפריל 2011 (IDT)

תרגום נאות לשם של ערך[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לכתוב ערך על en:MTV Video Music Award אבל אני מסתבך עם התרגום בעיקר בגלל ה-"Video Music". למישהו יש הצעות לשם? בינתיים זה נמצא ב-VMA. יְשֻׁרוּןשיחה<"/small> 15:28, 17 באפריל 2011 (IDT)

לא הייתי מזיז את זה משם... ‏OfekalefשיחהBorn This Way16:21, 17 באפריל 2011 (IDT)
חייבים להזיז, אי אפשר שיהיה ערך VMA לווידאו של השנה.. יְשֻׁרוּןשיחה 23:45, 17 באפריל 2011 (IDT)
פרסי הוידאו והמוזיקה של MTV? ‏OfekalefשיחהBorn This Way11:59, 18 באפריל 2011 (IDT)
זה לא ממש "ו" זה "פרסי מוזיקת הווידאו" שנשמע לי לא ברור בעברית. יְשֻׁרוּןשיחה 01:05, 20 באפריל 2011 (IDT)
השאלה היא קודם כל האם קיים תרגום מקובל לעברית או תרגום כלשהו בכלל (אני שואל כי לי אין מושג בתחום). קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:01, 27 באפריל 2011 (IDT)
אני גם לא מכיר את זה כל כך, אבל נראה לי מביך לכתוב שזמרים זכו בפרס שאין עליו ערך. חיפוש קצר בגוגל מעלה כמה אפשרויות "VMA", "פרסי ה-VMA" (הקצת מביך, בהתחשב בזה שה-A היא award) "פרסי MTV" ו-"פרסי המוזיקה של MTV" אבל הייתי מעדיף לא לקרוא לשם של ערך VMA כי זה בסך הכל ראשי תיבות באנגלית ואני לא מוצא בזה יתרון על השם MTV Video Music Award אבל זה נראה לי מוזר לקרוא רק באנגלית. יְשֻׁרוּןשיחה 00:13, 27 באפריל 2011 (IDT)
צריך להבין על מה הפרסים. מה זה Video music? האם הכוונה לוידאו קליפים? האם הפרסים הם על שירים? גם וגם? על סמך זה נקבע. ‏OfekalefשיחהBorn This Way18:24, 27 באפריל 2011 (IDT)
אם אני מבין נכון (ואם לא יתקנו אותי הלשונאים) וידאו קליפ הוא "Video music" אבל קצר. פה לא ראיתי פרס על שיר אבל אני לא יודע. יְשֻׁרוּןשיחה 18:28, 27 באפריל 2011 (IDT)
תיקון טעות. אני אמנם לא לשונאי, אבל וידאו קליפ זהו Music video ולא video music. אם זה היה וידאו קליפ, אז למה לא לתרגם לפרסי הוידאו קליפים של MTV? ‏OfekalefשיחהBorn This Way18:37, 27 באפריל 2011 (IDT)
תגיד באת לשחק ב"אם זה היה" או מה? גיחוך.. אבל בכל מקרה זה לא בדיוק אותו מושג. יְשֻׁרוּןשיחה 18:45, 27 באפריל 2011 (IDT)
תתרגם ל"פרסי הוידאו קליפים של MTV". הכי טוב ‏OfekalefשיחהBorn This Way21:34, 27 באפריל 2011 (IDT)
או "פרסי הוידאו במוזיקת MTV" אה-שנון נכון? חחח ‏OfekalefשיחהBorn This Way21:35, 27 באפריל 2011 (IDT)

תרגום מונח מוזיקלי[עריכת קוד מקור]

מי יודע מה התרגום העברי המקובל ל-chanting, intone או sing-song, השמעת צלילים מונוטוניים כליווי לשינון תלמוד? תודה,שלומית קדם - שיחה 19:23, 17 באפריל 2011 (IDT)

שלום, אבקש את עזרת הציבור בתעתיקים הבאים:

צחי לרנר - שיחה 19:58, 17 באפריל 2011 (IDT)

דווקא אומרים "אקטרינה סאבו", לא יקטרינה. קובאסנה זה נכון.Ewan2 - שיחה 23:57, 17 באפריל 2011 (IDT)
תודה איוואן. צחי לרנר - שיחה 15:12, 18 באפריל 2011 (IDT)

איך נכתב השם בעברית? קופרמן או קופפרמן? Rebecca - שיחה 23:01, 17 באפריל 2011 (IDT)

קופרמן. באו באו - שיחה 23:41, 17 באפריל 2011 (IDT)

תודה. Rebecca - שיחה 23:24, 19 באפריל 2011 (IDT)

מישהו יודע מה פירוש המושג? בהקשר של איטרסקופ רקורדס שהקימה את Cherytree כ-imprint... ‏OfekalefשיחהBorn This Way11:59, 18 באפריל 2011 (IDT)

label = חברת תקליטים. כשאומרים על חברת תקליטים שהיא imprint זה אומר שהיא פשוט שייכת לגמרי לחברה אחרת, שבוחרת להוציא תקליטים מסוימים תחת מותג אחר, כי זה טוב לשיווק או לחישובי מס (חברה יכולה לקבל החזר מס על תקליטים שנכשלו במכירות ויכול להיות נוח יותר לרואי חשבון להגיש בקשה להחזר מס תחת שם אחר).
אני לא מכיר תרגום עברי לזה במילה אחת. אפשר אולי לכתוב "חברה בת" או "מותג משנה". אשמח לשמוע הצעות אחרות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:20, 18 באפריל 2011 (IDT)

תרגום שם עיר באוסטריה[עריכת קוד מקור]

עיר מגוריו של הטניסאי יורגן מלצר. בגרמנית: Deutsch-Wagram

http://en.wikipedia.org/wiki/Deutsch-Wagram

מישהו יודע איך יש לכתוב השם בעברית? המתקן והמוסיף - שיחה 01:32, 19 באפריל 2011 (IDT)

דויטש-וגראם. Magisterשיחה 14:51, 19 באפריל 2011 (IDT)

שפה מרטית[עריכת קוד מקור]

בערך חיים שמואל קהימקר שהועלה היום, מצויין שהוא דיבר מרטית. לא מצאתי כל התייחסות לכך בערכי ויקיפדיה. האם מישהו יודע באיזו שפה מדובר? Hanay שיחה 12:34, 19 באפריל 2011 (IDT)

הכוונה למראטהי. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
חן חן Hanay שיחה 16:58, 19 באפריל 2011 (IDT)

מורהו הפרטי[עריכת קוד מקור]

או מורו הפרטי או שניהם? לדעתי מורהו שלומגר - שיחה 22:53, 19 באפריל 2011 (IDT)

אכן, מורהו. באו באו - שיחה 11:38, 20 באפריל 2011 (IDT)
למרות שבהטייה לביטוי 'מורי ורבי', הוגים 'מורו ורבו'. שלומגר - שיחה 12:19, 22 באפריל 2011 (IDT)

תרגום סלנג בריטי[עריכת קוד מקור]

brims with infectious, Americanised songs, delivered with a confidence money can't buy

... מה אתם אומרים? ‏OfekalefשיחהBorn This Way18:57, 19 באפריל 2011 (IDT)
אין פה ממש סלנג.
הביטוי היחיד שיחסית קשה פה הוא brims with; זה אומר "גדוש ב". למיטב ידיעתי אינו בריטי באופן מיוחד.
השאר נראה לי די פשוט; אם מילון לא עוזר, דבר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:31, 19 באפריל 2011 (IDT)
מה זה "delivered with a confidence money can't buy"? ‏OfekalefשיחהBorn This Way11:40, 20 באפריל 2011 (IDT)
זה אומר שהשירים מבוצעים בביטחון רב. מילולית זה גם אומר שאי אפשר לקנות ביטחון כזה בחנויות, ואני לא בטוחה אם הכוונה היא שביטחון עצמי הוא משהו שנולדים איתו או שהוא דבר נדיר, או אולי שני הדברים גם יחד, אבל זה לא נשמע לי כל כך חשוב לתרגם את הניואנס הזה. עפרה הוד - שיחה 12:28, 20 באפריל 2011 (IDT)
חחח סבבה תודה ‏OfekalefשיחהBorn This Way12:30, 20 באפריל 2011 (IDT)

אודה על עזרתכם:

צחי לרנר - שיחה 00:53, 20 באפריל 2011 (IDT)

אין לי כישורי תרגום מאנגלית, אבל בזמנו, השם המקובל בעיתונות בישראל היה זולה באד.אודי - שיחה 01:04, 20 באפריל 2011 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :שני המקרים ממש כפשוטו - זולה באד, רון טאב. Magisterשיחה 01:07, 20 באפריל 2011 (IDT)
תודה רבה, תבוא עליכם הברכה. צחי לרנר - שיחה 01:31, 20 באפריל 2011 (IDT)

Dysaethesia Aethiopica[עריכת קוד מקור]

איך מתעתיקים את המונח דלעיל שבו השתמש הפסיכיאטר האמריקני סמואל קרטרייט לתאר את הגורם לעצלותם של העבדים השחורים (en:dysaethesia aethiopica)? תודה, אביהושיחה 08:11, 20 באפריל 2011 (IDT)

דיסאסתזיה אתיופיקה. אביעדוסשיחה י"ז בניסן ה'תשע"א, 19:52, 20 באפריל 2011 (IDT)
סקרנות גרידא. מדוע מתועתק הצירוף aeth כ"אסת"? אביהושיחה 07:00, 21 באפריל 2011 (IDT)
כוחו של הרגל: אני מורגל בשורש "אסתזיה" (æsthesia) – אנסתזיה, דיסאסתזיה (אנ'), סינאסתזיה (אנ') – ולכן מבלי משים שירבבתי עוד סמ"ך. על פניו, הכתיב Dysaethesia בהחלט צריך להיות מתועתק דיסאתזיה. מצד שני, באופן מעניין, מחיפוש שערכתי העליתי ש-aethesia משמש במשמעות קרובה – אם לא זהה – ל-aesthesia. כך שאני נותר לתהות. אני מניח שאסף יוכל לשפוך אור על העניין. אביעדוסשיחה י"ז בניסן ה'תשע"א, 17:32, 21 באפריל 2011 (IDT)

כיתוב בהולנדית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לזהות ולתרגם את הכיתוב בסרט הנפרס לאורך האיור למעלה? קובץ:169bdf966e58daf2e5510ce89ac158ed1bd41b18.jpg --Jys - שיחה 15:48, 20 באפריל 2011 (IDT)

כתוב (בהולנדית ארכאית): Gesigt van de Portugeese en Hoogduytse Iodenkerken tot Amsterdam, כלומר, "מבט על בתי הכנסת הפורטוגזי והאשכנזי באמסטרדם".
תודה רבה. --Jys - שיחה 21:45, 20 באפריל 2011 (IDT)

תעתיק מערבית / ניבים שונים[עריכת קוד מקור]

שלום, אני כותבת ערך על הקינוח قطايف. כמה שאלות:

א. כנראה המילה נהגית בצורה שונה בניבים ערביים שונים, נתקלתי בתעתיקים עם ק' ועם ע', או באותיות לטיניות Q,K, A מהם אני מסיקה שיש הגיות שונות, אשמח לפירוט היכן הוגים איך. בעוספיה שמעתי שמבטאים קטאיף, וכן בכתבה מוקלטת של ynet מאום אל פאחם, כך שאני מניחה שזו ההגייה הפלסטינית.
ב. מה התעתיק המדויק/הרצוי? נתקלתי ב:קטאיף, קטאייף, קטייף, עטאיף, עטאייף, עטייף (ובאותיות לטיניות המגוון גדול אף יותר...)
תודה, גברת תרדשיחה 09:18, 21 באפריל 2011 (IDT)
התעתיק המדוייק (אבל לאו דווקא הרצוי) הוא "קטאיף". לאות ق יש המון צורות הגייה בשפות ערביות מדוברות, ולא מעט מהן אפשר למצוא בישראל. אולי כדאי, בגלל השונות הרבה (גם ב-ק וגם בתנועות) פשוט להשאיר את התעתיק המדויק. סתם עומרשיחה 14:35, 21 באפריל 2011 (IDT)
תודה. גברת תרדשיחה 15:04, 21 באפריל 2011 (IDT)

היי, במסגרת הערך שתרגמתי מהוויקי האנגלית על סנוק הורגרוניה‎, שהוא אחד מגדולי המזרחנים:

צחי לרנר - שיחה 10:41, 21 באפריל 2011 (IDT)

  • אוֹסְטֶרְהַאוּט
  • ון הֵטס (באין תעתיק טוב יותר..)
אגב, סְנוּק הורחרוניה (את השם הראשון הוגים כאילו כתוב - בהולנדית מודרנית - Snoek, כפי שאפשר לקרוא למשל במשפט הבא, הלקוח מהאתר [1]): Ze trouwde in 1793 met Samuel Snoeck (1766-1839) een luitenant-ter-zee, die na zijn nieuw verworven status de naam Snouck (spreek uit Snoek) van Loosen kocht. הקשב גם כאן: [2].


תודה מקרב לב. צחי לרנר - שיחה 18:32, 21 באפריל 2011 (IDT)

  • Astrid Malmborg
  • Willy Maywald

צחי לרנר - שיחה 10:47, 21 באפריל 2011 (IDT)

אנסה לעזור:
אודבלה
אסטריד מלמבורג
וילי מייוולד
ג'ורג' הוינינגן-הון ??
הורסט פ. הורסט
ארווין בלומנפלד
אדגר דה אוויה
אלדדשיחה 00:43, 24 באפריל 2011 (IDT)
תודה אלדד, וכן:
  • Mia Fonssagrives-Solow

צחי לרנר - שיחה 00:57, 24 באפריל 2011 (IDT)

איות bothmann לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום, רציתי לדעת איך מאייתים בעברית את המשפט "hans bothmann" (שם של בן אדם) האם מאייתים את זה כ"הנס בותמן" עם ת' או כ"הנס בוטמן"? עם ט'? תודה מראש למי שיוכל לעזור.

לעניות דעתי, הנס בוטמן. היות שמדובר בתעתיק מגרמנית, ובכתיב הגרמני הישן th במקרים רבים הופך ל-t בגרמנית המודרנית (למשל, Thal, "עמק", נכתב כיום Tal), אני מתעתק לא אחת בתור ט'. יש גם תעתיקים שהשתרשו ב-ת', כמו "גתה", לדוגמה. אלדדשיחה 00:39, 24 באפריל 2011 (IDT)

optimisation \ optimization[עריכת קוד מקור]

איך כותבים אופיטמיזציה (בהקשר של תכנות - מדעי המחשב) ? האם יש הבדל בין שתי המילים (בהקשר)? תודה.79.176.214.171

optimisation כותבים באנגלית בריטית ובצרפתית. optimization כותבים באנגלית אמריקנית. אם כל הטקסט נכתב באנגלית-אמריקנית, כתוב את הסיומת zation- במילה הנ"ל ובדומות לה. Rebecca - שיחה 23:40, 21 באפריל 2011 (IDT)
תודה.79.176.214.171 17:08, 22 באפריל 2011 (IDT)

Thiruvananthapuram[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שמה הנוכחי של בירת קרלה (ולא טריוונדרום כפי שכתוב בערך), ואם כבר מה בדבר Kanyakumari (העיירה שבכף קומורין)? אביהושיחה 00:11, 22 באפריל 2011 (IDT)

טירובננטפורם, קניאקומרי; מנוקד: טִירוּבָנַנְטַפּוּרָם, קָנִיאָקוּמָרִי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:08, 22 באפריל 2011 (IDT)
תודה. לא קריטי, אבל לא הייתה הסכמה לתעתק TH כת"ו? אביהושיחה 19:56, 23 באפריל 2011 (IDT)
משפות אירופיות. אביעדוסשיחה כ' בניסן ה'תשע"א, 21:09, 23 באפריל 2011 (IDT)
כן, זה לא th כמו באנגלית. (אני יודע טיפ־טיפה מליאלם.) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:26, 23 באפריל 2011 (IDT)
תודה. ולאביעדוס, Thiruvananthapuram זה בשפה אירופית. המקומיים קוראים למקום തിരുവനന്തപുരം. אביהושיחה 23:14, 23 באפריל 2011 (IDT)

העתקת נשימה[עריכת קוד מקור]

האם ניתן לומר על אירוע שהוא "מעתיק נשימה"? ואם כן, מהי המשמעות לאירוע העולה מכך?

בדר"כ מדברים על "נוף עוצר נשימה", "יופי עוצר נשימה", נתקלתי גם ב"סרט עוצר נשימה" ובמקרים אלה מדובר בחוויות חיוביות. ניתן להניח שבחוויות מסוג זה יכולה להיות תמימות דעים. אירוע שלילי ובעקבותיו חוויה שלילית - יכול להיות מוערך ברמות ובהבדלים, ללא קונצנזוס. Rebecca - שיחה 16:42, 22 באפריל 2011 (IDT)
התכוונתי לביטוי הספציפי "מעתיק נשימה", או לחלופין - "נעתקה נשימתי", כשאולי משמעות ההעתקה, היא חוסר/הפסקה של נשימה בשל החוויה החיובית בה נתקל...
נהוג להשתמש בביטוי רק בצורה סבילה: "נשימתו נעתקה", ולא בצורה פעילה. המשמעות היא כפי שכתבת: הנשימה נעקרת מהאדם, והוא כאילו לא יכול לנשום. וראו עוד כאן: [3]. דוד - שיחה 15:36, 26 באפריל 2011 (IDT)

הפגנות בסוריה (תרגום משפט מערבית)[עריכת קוד מקור]

בקישור [הזה] יש תמונה של מפגין שחזיק שלט ובו שתי שורות בערבית. אני מבין שהשורה הראשונה זה "המדיה הסורית" אך מה כתוב בשורה השנייה ומה התרגום שלה? תודה!79.176.214.171 14:34, 23 באפריל 2011 (IDT)

"כלי התקשורת הסוריים שקרנים ובוגדים" (או: "ההסברה הסורית שקרנית ובוגדת"). המילים בערבית הן "כאד'ב וח'אין". אלדדשיחה 00:36, 24 באפריל 2011 (IDT)
יש לו (למפגין) שגיאות כתיב? כי לפי google translate התרגום לבוגד הוא خائن ולא خاين? או שזה קשור להבדל תרבויות וכאלה? 79.176.214.171 01:40, 24 באפריל 2011 (IDT)
נמנעתי מלהתייחס לעניין הזה, כי חשבתי שאתה לא יודע ערבית. הכתיב בגוגל טרנסלייט נכון - הכתיב בשלט נגזר מערבית מדוברת, ששם, למיטב ידיעתי, הוגים את ה-י' כאילו אין שם המזה. אלדדשיחה 01:46, 24 באפריל 2011 (IDT)
תודה! 79.176.214.171 13:05, 24 באפריל 2011 (IDT)

שימוש במילה לא בסמוך לפועל בזמן הווה?[עריכת קוד מקור]

האם קיים חוק דקדוק בעברית האוסר על השימוש במילה לא בסמוך לפועל יחיד או יחידה, בזמן הווה.כדוגמא האם מותר לאמר "אני לא יכול" או שחובה לאמר "אינני,או איני יכול". בתודה נחום פלני--79.177.208.185 15:41, 23 באפריל 2011 (IDT)

אין חוק של האקדמיה ללשון שאוסר את זה. בתנ״ך נפוץ יותר להשתמש ב"אין" בצירופים עם פועל בהווה ולכן מי שרוצה לכתוב במשלב גבוה וספרותי יותר, יכול להחליף את ה"לא" ב"אין", "אינו", "אינם" וכו׳, אבל אין חובה לעשות כן. מה גם שיש משפטים שבהם זה יישמע יותר מדי מוזר ואז עדיף לא להתחכם, אלא פשוט לכתוב "לא".
בעבר היו קריאות של טהרני לשון, כגון יצחק אבינרי, אבא בנדויד ואחרים, להימנע מ"לא" בהווה בכל מחיר, אבל היום הקפדה מחמירה בעניין הזה היא דבר מיושן. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:20, 23 באפריל 2011 (IDT)
בדיבור, עשה כרצונך. אינני ממליצה לעשות זאת בכתב. Rebecca - שיחה 16:46, 23 באפריל 2011 (IDT)

שיח' או שייח'?[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:בלד א-שיח'#יש לשנות לבלד א-שייח'. דוד שי - שיחה 09:39, 24 באפריל 2011 (IDT)

מדריך לדף משתמש[עריכת קוד מקור]

איפה?

ויקיפדיה:דף משתמש. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:21, 25 באפריל 2011 (IDT)

הוספתי פסקה חדשה לדף ויקיפדיה:לשון, על שימוש ב"שום דבר" ו"אף אחד". אנא הציצו ותקנו אם צריך. תודה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:33, 26 באפריל 2011 (IDT)

en:Guy Chambers - צ'מברס או צ'יימברס? יְשֻׁרוּןשיחה 14:16, 26 באפריל 2011 (IDT)

יש דף פירושונים - צ'יימברס, וכמה ערכים עם התעתיק הזה - [4] ראה גם - שיחה:צ'יימברס. יניב שיחה 14:31, 26 באפריל 2011 (IDT)

אני כותב עכשיו בוויקיפדיה את הערך על נאסנאס, מפלצת מיתולוגית בצורת חצי אדם. הערך כולו הוא הכנה לערך על יצור מקביל במיתולוגיה היהודית, אבל עלו אצלי כמה שאלות מרתקות:

1. תעתיק: בפרסית השם נכתב نسناس. איך לתעתק לעברית? נאסנאס? או שמא נסנאס? בנוסף, מהו הכתיב הערבי?

2. מהערך בוויקיפדיה הפרסית על نسناس نسناس הצלחתי להבין שהיצור קשור גם לגורילות ולשאר מיני קופים. מישהו יוכל להבהיר את הקשר? כי נוצר כאן מעגל מעניין של זיהויים בין חצי-אדם במיתולוגיה לבין קופים דמויי-אדם במציאות.

3. היצור מופיע במיתולוגיות הערביות, פרסיות, ומוסלמיות, שהקשר ביניהן ברור אבל אין חפיפה גמורה. לשייך אותו לכל הקטגוריות? ומה לכתוב בערך עצמו? דוד - שיחה 17:41, 26 באפריל 2011 (IDT)

  1. נסנאס. זה גם הכתיב הערבי.
  2. עד כמה שאני יודע, בערבית משמשת המילה נסנאס ל"גמד", אם כי יש מילה נרדפת (אני לא יודע מה יותר בשימוש) - קזם, וגם לקוף, אם כי המילה הנפוצה לכך היא קרד. אינני יודע אם הדבר שכתבתי כעת שופך אור על הנושא.
  3. כתוב מה שאתה יכול לבסס במקורות כתובים. אם כתוב שהוא מופיע במיתולוגיה מסוימת, ציין זאת בערך ושייך לקטגוריה המתאימה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ג בניסן ה'תשע"א • 19:56, 26 באפריל 2011 (IDT)
תודה. תוכל לכתוב את התעתיק הערבי? דוד - שיחה 21:02, 26 באפריל 2011 (IDT)
הכתיב בערבית זהה לכתיב המילה בפרסית: نسناس, ובתעתיק לעברית: נסנאס. אלדדשיחה 23:32, 30 באפריל 2011 (IDT)

דגש בראשית מילה לועזית[עריכת קוד מקור]

בהמשך לוויכוח שהיה לי, אשמח לדעת מה דעת מומחי הלשון שלנו בשאלה הבאה: האם דין בּ , כּ ו-פּ במילים ושמות בלועזית (כלומר, B,P ו-C,K או X) כדין אותן אותיות דגושות במילים ושמות בעברית? דהיינו, האם יש להגות בפולין ַאו בפּולין? הילארי וביל קלינטון או הילארי ובּיל קלינטון? האם הגיה עברית נכונה תהפוך שמות כאלה ל-Folin ו-Vil? ַּתודה על תשובה מהירה.שלומית קדם - שיחה 19:38, 26 באפריל 2011 (IDT)

ברור שלא, השמות האלה אינם כפופים לכללי בג"ד כפ"ת, הם לא מילים עבריות. בדומה לכך, האות פ' במילים כמו פסטיבל אינה דגושה על אף שהיא בראש מילה. 79.177.205.225 19:51, 26 באפריל 2011 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: :האותיות נשארות דגושות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ג בניסן ה'תשע"א • 19:56, 26 באפריל 2011 (IDT)
בתקופות קדומות היה נהוג להתיחס למילים ממקור לועזי כאל מילים עבריות, ולהתיחס לאותיות הדגושות כאילו מקורן בעברית. כיום נהוג להתיחס אליהן כאל מילים שאולות, ולהשאיר את הדגשים כפי שהם. וראי סעיף ח' כאן, שלפיו רק את האותיות גד"ת יש לנקד בדגש קל לפי העברית, אבל לא את האותיות בכ"פ. דוד - שיחה 21:01, 26 באפריל 2011 (IDT)
יפה. אני שמחה שכך אמרתם, כי זו הייתה עמדתי בוויכוח ועכשיו יש לי על מה להסתמך. תודה רבה!שלומית קדם - שיחה 22:33, 26 באפריל 2011 (IDT)
לא הייתי רואה בזה "גישה" של דוברי העברית בימי המקרא, למשל, להתייחס למילה זרה כעברית, כי אם צורך מעשי בשינוי מקומי של דַּגשות ורפיון. "חוקי העברית" של ימינו יושמו (ברובם) הלכה למעשה בימים ההם, כי הם נבעו ממציאות־לשונית. אולי כפי שאומרים כיום: "פופקורן" בצליל E במקום ברי"ש שוויה (corn) – איננו רואים בה מילה עברית, אבל ההגייה התקנית זרה ולא טבעית לנו ולכן אנו מתאימים אותה. Ors - שיחה 20:41, 27 באפריל 2011 (IDT)
יש סיפור מפורסם על איתמר בן־אב״י שסיפר לביאליק על נסיעתו לפֿריז ולבֿרלין וביאליק ענה: "אל תדבר כפֿוץ". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:08, 26 באפריל 2011 (IDT)
מה ההבדל בין "נסיעה לפֿולין, לבֿרלין ולפֿריז" ובין "טילים נפלו בעכו ובחרמיאל"? איתן - שיחה - 22:43, 30 באפריל 2011 (IDT)

כנבוזי או כמבזי[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה האנגלית כתוב כמבוזי (הראשון והשני), ואילו בויקיפדיה העברית יש כמבוזי הראשון וכנבוזי השני. בוודאי שניהם או כמבוזי או כנבוזי, ולא יכול להיות אחד כך ואחד כך, שהרי הנכד נקרא על שם סבו. מה נכון? Yosichen - שיחה 21:26, 26 באפריל 2011 (IDT)

בסופו של דבר לא משנה איך קראו לו בפרסית (לפי ויקיאנגלית "כמבוג'יה") אלא איך קוראים לא בעברית (לכן הערך האנגלי מדבר על כמביסס). אני מכיר את החבר'ה האלה בתור כנבוזי, ונדמה לי שהם מופיעים גם בגמרא (אני לא יכול לחשוב על מקור אחר שבגללו אני מכיר את השם הזה, אבל אין לפני פרויקט השו"ת). סתם עומרשיחה 01:37, 27 באפריל 2011 (IDT)
כנבוזי לא מוזכר בגמרא ולא בספרות חז"ל, אך אתה צודק שהכתיב המקובל בעברית הוא כנבוזי (כך למשל בקדמוניות היהודים תרגום אברהם שליט, בנספח לפירוש דעת מקרא לעזרא ונחמיה ועוד). בנילה - שיחה 00:32, 10 במאי 2011 (IDT)

איך הייתם מתרגמים? כרגע זה "דמויות צעצוע" בפסק דין טוי ביז נגד ארצות הברית, אבל לא מצאתי תרגום טוב שגם ישקף את המורכבות. דוד - שיחה 21:28, 26 באפריל 2011 (IDT)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלושה שמות:

  1. Montagna Speccata
  2. Cigliano
  3. Fondo Riccio

תודה, דקישיחהגמני רוצה כזה... 21:36, 26 באפריל 2011 (IDT)

מונטניה ספקטה, צ'יליאנו, פונדו ריצ'ו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:42, 26 באפריל 2011 (IDT)
WOW, זריז! תודה, דקישיחהגמני רוצה כזה... 22:17, 26 באפריל 2011 (IDT)
אמיר, בשם הראשון, "מונטניה ספקטה", האם כדאי להוסיף א', "ספקאטה", כדי שהשם לא ייקרא Specta - מה דעתך? (זה מסתדר גם עם ההטעמה באיטלקית, שנופלת על ההברה עם ה-א'). אלדדשיחה 13:11, 30 באפריל 2011 (IDT)
אפשר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:37, 30 באפריל 2011 (IDT)

תרגום נאות לשם של ערך2[עריכת קוד מקור]

en:Talent show שהצעירים לא יחשבו שכוכב נולד זה איזו המצאה מיוחדת. ודרך אגב שימו לב בבקשה גם ל#תרגום נאות לשם של ערך שעדיין טרם קיבל שם מספק. יְשֻׁרוּןשיחה 23:51, 26 באפריל 2011 (IDT)

איך לתעתק את השם הצרפתי? קמיל, קאמיל, קאמי או קמי? דניאל ב. 22:21, 28 באפריל 2011 (IDT)

בוויקיפדיה נוהגים לתעתק - קאמי. לדוגמה: קאמי קלודל, קאמי סן-סנס. Rebecca - שיחה 23:37, 28 באפריל 2011 (IDT)

משהו לא ברור[עריכת קוד מקור]

In October 2004, Williams released a retrospective of his career, and also, to reveal the new tracks he had been working on with the then-new collaborator, Stephen Duffy.[64] "Radio", the compilation's first single was released in October 2004, which debuted at number one of the UK Singles Chart[12] (becoming Williams' sixth number-one hit) selling 41,732 copies.[65] The song was also a number one hit in Denmark, and it hit the top ten in The Netherlands, Italy, Austria and Norway.[66]

לא ברור לי מה הכוונה retrospective במשפט זה... יש לך מושג? ‏OfekalefשיחהBorn This Way14:56, 29 באפריל 2011 (IDT)

אם זה מה שאני חושב שזה (ואין לי מושג באיזה ערך מדובר אז נא לקחת את דברי בעירבון מאוד מוגבל), אז מדובר באלבום אוסף (או משהו שמסכם את הקריירה שלו עד לאותה נקודה) שכולל גם שירים חדשים. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:37, 29 באפריל 2011 (IDT)
הבנתי... זה גם הייתה השערתי, אבל התערערתי מאוד כשראיתי שהתרגום של retrospective בגוגל זה זה, והיה לי מוזר שהוא יכול להוציא את זה חחחח. תודה! ‏OfekalefשיחהBorn This Way18:18, 29 באפריל 2011 (IDT)

גרמנית (כנראה)[עריכת קוד מקור]

ערב טוב!
תוכלו בבקשה לבדוק את העריכה הזו? תודה! נטע - שיחה 19:08, 29 באפריל 2011 (IDT)

זה לא עניין של גרמנית, אלא עניין של תעתיק של שם מזרח אירופאי. יש המתעתקים ככה ויש ככה. אולי באמת יוסף הורוביץ תעתק ככה? ‏Harel‏ • שיחה 09:34, 30 באפריל 2011 (IDT)
צריך לבדוק איך יוסף הורוביץ תעתק את שמו. אלדדשיחה 13:08, 30 באפריל 2011 (IDT)
עניתי שם, אבל נכון גם מה שאלדד אמר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:08, 30 באפריל 2011 (IDT)
תודה רבה חיוך. יום טוב וחג שמח! נטע - שיחה 17:11, 1 במאי 2011 (IDT)

אנא עזרו לי:

צחי לרנר - שיחה 01:47, 1 במאי 2011 (IDT)

ידרן פילם, אוסייק, עיטור הדוכס טרפימיר, ולדימיר נאזור. אלדדשיחה 09:56, 2 במאי 2011 (IDT)
רב-תודות אלדד. צחי לרנר - שיחה 10:42, 2 במאי 2011 (IDT)
וכן Čakovec. צחי לרנר 08:37, 3 במאי 2011 (IDT)
צ'אקובץ (כאילו כתוב בכתיב אנגלי: Chakovets). אלדדשיחה 12:31, 3 במאי 2011 (IDT)
  • Serguei Issayev
  • N. Sadour and A. Vampilov

צחי לרנר - שיחה 01:55, 1 במאי 2011 (IDT)

סרגיי איסאייב, נ. סאדור וא. ואמפילוב. אלדדשיחה 09:57, 2 במאי 2011 (IDT)
תודה אלדד. צחי לרנר - שיחה 10:39, 2 במאי 2011 (IDT)

האם יש מונח בעברית לרקוויזיט - שהוא אביזר בתיאטרון? Hanay שיחה 07:55, 1 במאי 2011 (IDT)

ניתן בעקרון להשתמש בצמד המילים "אביזר במה", אומנם הם חלק מההגדרה, כי היא מתייחסת גם לאביזר יד, אומנם כפי שכבר ציינתי, השתמשתי בשם הזה היות ומדובר בהגדרת תפקיד בתיאטרון (רקוויזיטור - אחראי רקוויזיטים) וזהו חלק מהעגה התיאטרונית). ניתן להוסיף את צמד המילים, אבל לדעתי חשוב שתשאר המילה. כמובן שאקבל כל החלטה בנושא. תודה רבה על העזרה Itzuvit - שיחה 08:11, 1 במאי 2011 (IDT)
באנגלית הערך נקרא Theatrical property (אנ'). לא ברור לי למה בעברית יש צורך להשתמש במילה כה זרה כמו רקוויזיט. Hanay שיחה 11:49, 1 במאי 2011 (IDT)
אין אחד שיכול לסייע? Hanay שיחה 21:02, 4 במאי 2011 (IDT)

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

Sverigetopplistan - ? תודה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan15:41, 1 במאי 2011 (IDT)

סוורייטופליסטן (כאילו כתוב: Sveriyetoplistan). אלדדשיחה 09:53, 2 במאי 2011 (IDT)
תודה.. ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan00:15, 3 במאי 2011 (IDT)

תעתוק שמות המצעדים[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תיכנסו ל{{מיקומי שיא}}, ותתקנו את התעתיקים (כדאי לבדוק אולי צריך לתרגם ולא לתעתק) של כל המצעדים. תודה, ‏Ofekalefשיחה • מה אתם מעדיפים, תיבת חיפוש, או פורטל?20:51, 1 במאי 2011 (IDT)

דנוור/דנבר[עריכת קוד מקור]

למה קוראים לעיר בשם דנוור עם שני וו? לפי שמיעה כאילו מתכוונים ל-DENWER, כשחוץ מזה יותר אנשים משתמשים בשם עם האות ב'. לדעתי צריך לשנות את שמות הערכים וגם את כל שאר הערכים שכוללים את שם העיר כמו קבוצות הספורט שלה. האם יש סיבה שכותבים את השם עם שני ו'? אני אשמח לדעת. --אסף אור 22:43, 2 במאי 2011 (IDT)

כן, הסיבה היא שיש V בשם העיר, ו-V מתעתקים לעברית בדרך כלל ב-ו' בראש מילה, או בשתי ו"וים באמצע המילה. מקובל לכתוב את שם העיר ב-וו, "דנוור". "דנבר" יכול להיות, לדוגמה, Dunbar (ומעבר לכך, לא מרבים להשתמש ב-ב' לכתיב שמה של העיר הספציפית הזאת). אלדדשיחה 01:43, 3 במאי 2011 (IDT)
לפחות לגבי הסיפא של דבריך - מבחן גוגל מוכיח שאתה טועה. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 02:14, 3 במאי 2011 (IDT)
על פי גוגל יש יותר מופעים לכתיב ב-ב', אבל בכל זאת יש המוני מופעים לכתיב התקני, ב-וו, כך שאני לא רואה כאן כל בעיה. במקרה שהכתיב התקני (קרי, זה המומלץ על ידי האקדמיה) נמצא בשימוש נרחב ומקובל בציבור - עדיף שנשתמש בו. אלדדשיחה 12:30, 3 במאי 2011 (IDT)

אלפים, עלפים או 'בני לילית'?[עריכת קוד מקור]

אני יודעת שכל הצורות מקובלות, אבל אצלנו יש סלט: כאן משתמשים רק 'בבני לילית'; כאן משתמשים רק באלפים; ואילו כאן משתמשים רק בעלפים. יש עוד המון ערכים הקשורים בדמויות מספריו של טולקין, שגם בהם בליל של כל הצורות. נראה לי שכדאי לבחור צורה אחידה, שכן בחלק מהערכים יש שימוש גם באלפים וגם בעלפים וזה נראה נורא. תמרה שיחה 09:43, 3 במאי 2011 (IDT)

את באמת רוצה לפתוח את זה? :) תראי כאן, כדי לקבל רושם. מאמר בעד תרגום לבנית מאמר הגנה ויש עוד הרבה מתניה שיחה 10:09, 3 במאי 2011 (IDT)
לא חייבים להתווכח "מה יותר נכון", רק כדאי ליצור אחידות, לא? תמרה שיחה 10:19, 3 במאי 2011 (IDT)
ואיך תחליטי? מתניה שיחה 10:22, 3 במאי 2011 (IDT)
קודם כל, לא אני אחליט, אלא המומחים היושבים כאן. שנית, ההחלטה יכולה להיות שרירותית, כי הרי כבר כתבתי שזה לא משנה -אם הכל נכון, אז הכל נכון. צריך רק אחידות. תמרה שיחה 11:22, 3 במאי 2011 (IDT)
בעיניים עצומות אחריך ושאר המומחים בתחומם. מתניה שיחה 12:40, 3 במאי 2011 (IDT)
בתור אחד ששמע קודם על לילית ורק אחד כך על בני לילית התרגום הזה נשמע לי מופרך. בין אלפים לעלפים אין לי העדפה (יש שיקולים לכאן ולכאן). ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan13:16, 3 במאי 2011 (IDT)

אז מה פוסקים כאן המומחים? תמרה שיחה 10:37, 4 במאי 2011 (IDT)

בין האלפים לעלפים, אני מעדיפה את העלפים, הראשונה יכולה להטעות כרבוי של אֶלֶף, השנייה נראית מוזרה בעברית, וזה מתאים לנושאי השם Hanay שיחה 21:01, 4 במאי 2011 (IDT)
את "שר הטבעות" קראתי רק באנגלית ובספרי פנטזיה אחרים כמעט שלא נגעתי. אז אני לא ממש יכול לפסוק, אבל אני יכול להציע את העיקרון הבא:
  • בכל הערכים שעוסקים בשר הטבעות לכתוב באופן אחיד – "בני־לילית" או "עלפים". אאל״ט בסרט זה תורגם כ"בני־לילית" אחרי התייעצות עם אגודת טולקין הישראלית, ואפשר לקבל את זה.
  • בערכים שעוסקים בדמויות "elf" לא בהקשר של שר הטבעות אפשר לכתוב מילה אחרת ואז לבחור את מה שנפוץ בספרים האחרים. זה לא חייב להיות זהה למה שנהוג בערכי שר הטבעות, ולו רק כי התיאור שלהם בשר הטבעות שונה מאוד מהתיאור שלהם ביצירות אחרות.
(ועכשיו אחרי שכתבתי את כל זה אני רואה שעודדי כבר הציע כמעט אותה הצעה לפני שנתיים.) --אמיר א׳ אהרוני 21:03, 4 במאי 2011 (IDT)
אתם לא מאמינים איזו מלחמת עולם הייתה על זה בפורום טולקין הישראלי. עד כדי כך הגיעו הדברים שפשוט אסרו דיונים על הנושא. אני מאמין אדוק ברות ליבנית ובבני לילית, אבל מדובר בדת. אין דרך לשכנע לוטמיסט להמיר את דתו ואין דרך לשכנע "ליבניתי" להפוך עורו. יותר פשוט להכריע בדיוני נפל/נהרג ודיוני התנחלות/יישוב מאשר בנושא דנן. Ranbar 00:31, 5 במאי 2011 (IDT)
מש"א :). אני, אגב, גם ליבניתי. גירסא דינקותא. דוד - שיחה 00:56, 10 במאי 2011 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Martin Solveig. תודה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan13:24, 3 במאי 2011 (IDT)

מַרטֶן סולְבֶג. מבטאים את האות האחרונה. קיבלתי גם "אישור" על כך מבחור תל אביבי, די-ג'י, עולה חדש מצרפת. Rebecca 16:23, 3 במאי 2011 (IDT)
תודה רבה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan18:05, 3 במאי 2011 (IDT)

אבוטאבאד[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מומחינו לענייני אורדו ידעו לומר האם האות ٹ (שלפי מה שקראתי מייצגת ʈ) צריכה להיות מתועתקת כ"ת" או כ"ט", ובכלל האם התיעתוק הזה נכון. טוסברהינדי (שיחה) 05:01, 4 במאי 2011 (IDT)

האות ٹ ומקבילותיה בהינדית (דוונאגרי) ट ובבנגלית ট מציינות t רטרופלקסיבית. אני חושב שעדיף לתעתק אותה בטי"ת, כפי שמתעתקים למשל את הלחם ההודי רוטי (रोटी), או את ה t הרטרופלקסיבית המנושפת ठ בבירת נפאל קטמנדו.
לדעתי לא כדאי להשתמש בכלל ב-ת בתעתיק הינדי-אורדו. ט עובדת מצוין. אולי אם אורדו הייתה עומדת לבד היה עניין לשמר אורתוגרפיה ערבית-במקור, אבל זה לא נראה לי שווה הפרדה בין תעתיק הינדי לתעתיק אורדו. סתם עומרשיחה 14:13, 6 במאי 2011 (IDT)

נראה ששם הערך הוא תעתיק לא נכון, אבל אין לי מושג ברוסית. סורו לדף השיחה והביעו דעתכם. אנדר-ויק 03:01, 5 במאי 2011 (IDT)

איך לתעתק את שם הישוב Anundsjö ? מהאזנה לגוגל טרנלייט לא הצלחתי להבין איך לבטא את זה. Ranbar 08:23, 5 במאי 2011 (IDT)

קצת בעייתי. אני מציע: אנונדשֶה. ייתכן גם שזה משהו כמו "אנונג'ה". אלדדשיחה 12:43, 5 במאי 2011 (IDT)
אנוּנשֶה. בדקתי עם דוברת השפה. הש' איננה מנוקדת בסגול במקור, אלא בהברה יחודית לשפות הסקנדינביות (עד כמה שאני יודע). סגול היה הדומה ביותר מהניקוד העברי "דוד מלכה - שיחה 12:30, 14 במאי 2011 (IDT)"

תרגום הודעה חדשה מקרן ויקימדיה – דרושה הגהה[עריכת קוד מקור]

שלום,

תרגמתי הודעה חדשה מקרן ויקימדיה: strategy:May 2011 Update/he.

המקור באנגלית נמצא כאן: strategy:May 2011 Update

אשמח אם תעשו לזה הגהה. שימו לב שבאתר ההוא כנראה תצטרכו להיכנס שוב לחשבון, אבל אם יש לכם חשבון ממוזג, כנראה תעבוד אותה הססמה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:38, 5 במאי 2011 (IDT)

תקלדה--כפי במפורט Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
תיקנתי, תודה. בפעם הבאה אפשר לתקן שם בלי לשאול – זה ויקי :) --אמיר א׳ אהרוני 15:47, 6 במאי 2011 (IDT)

Marie de Gournay איך כותבים זאת בעברית? אודה לכם על תשובתכם. דרור דורי 19:55, 6 במאי 2011 (IDT)

לפי הערך - מארי דה גורנה, שאתה גם מחברו. Y.B שיחה 19:59, 6 במאי 2011 (IDT)
רב תודות. דרור דורי 22:43, 6 במאי 2011 (IDT)
מצד שני, יש מופעים שגורסים "גורניי". אני אפנה לאלדד, כדי לברר מהו התעתיק הנכון. Y.B שיחה 22:49, 6 במאי 2011 (IDT)
תשובה סופית, ואני נתלה באילן גדול: מארי דה גורנה, כשם הערך. לילה טוב. Y.B שיחה 23:18, 6 במאי 2011 (IDT)
תודה רבה לשניכם. דרור דורי 07:06, 7 במאי 2011 (IDT)

עוד שתי שאלות: Guy Bedos ;Francois Gaston de Levis איך כותבים אותם בעברית? אודה לכם על תשובתכם. דרור דורי 07:24, 7 במאי 2011 (IDT)

באשר לשם הראשון: פרנסואה גאסטון דה לוי. באשר לשם השני - אני מהמר, אחרי מבט חטוף מאוד בכללים לתעתיק מצרפתית, "גי בדוס". אבל זה רק הימור, כאמור. Y.B שיחה 15:16, 7 במאי 2011 (IDT)
תודה לך מקרב לב. דרור דורי - שיחה 15:31, 7 במאי 2011 (IDT)
Y.B יקר, צדקת בתעתיק גי בדוס, כי אכן מבטאים את האות האחרונה S במקרה יוצא דופן זה, אבל אני סקרנית לדעת כיצד הבינות זאת מהכללים לתעתיק מצרפתית. Rebecca - שיחה 01:09, 11 במאי 2011 (IDT)
שלום ותודה רבה. ראיתי ש-"S" מתועתק כ"ס", ומכאן התשובה שלי. "בדו" נראה לי מעט מוזר. מזל של מתחילים, אני מניח... Y.B שיחה 13:07, 11 במאי 2011 (IDT)

היי. אני לא מבין מדוע המשפט הזה אינו present simple : ‏ You love the girl. והמשפט הבא הוא כן present simple: (שניהם בהווה)You eat eggs.

לדעתי love הוא לא פועל רגיל, ואינו מתנהג כך, ובגלל זה אין פועל במשפט.. ‏Ofekalefשיחה • מה אתם מעדיפים, תיבת חיפוש, או פורטל?08:02, 7 במאי 2011 (IDT)
איך מבחינים בזה שהפעם "לאהוב" "to love" זה לא פועל?
שניהם present simple. מי אמר ש־You love the girl זה לא present simple? --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:00, 7 במאי 2011 (IDT)
זה שכתב את המבחן הזה.
הוא טעה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:44, 11 במאי 2011 (IDT)
מי שטעה זה מי ששאל - במבחן כתוב You loved the girl. "דוד מלכה - שיחה 12:34, 14 במאי 2011 (IDT)"

תעתיק מקוריאה הדרומית - Na-Lae HAN[עריכת קוד מקור]

איך יקרא שמה של טניסאית זו בעברית? Shefshef : השיחה והחזון 13:06, 7 במאי 2011 (IDT)

אם יהיה לך את השם בקוריאנית זה יהיה יותר טוב, אבל ע"ס היכרותי עם הלטיניזציה זה יהיה "האן נאלֶה". צריך לשים לב שכמו בשמות מזרח אסייתיים שם המשפחה מופיע בהתחלה וש-ae זה בעצם /e/ פשוט. סתם עומרשיחה 15:05, 9 במאי 2011 (IDT)
תודה. במקרה הזה האן הוא שם המשפחה. Shefshef : השיחה והחזון 12:55, 16 במאי 2011 (IDT)

שאלה לארכיטקטים, לקונסטרוקטורים ולארכיאולוגים שבינינו. מהו המונח העברי לשיטת הבניה (או המילוי) הנקראת באנגלית rubble masonry? יש ערך כזה בויקי באנגלית Michael Shefa - שיחה 16:41, 7 במאי 2011 (IDT)

Vrije Universiteit[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים לעברית? עוזי ו. - שיחה 18:43, 8 במאי 2011 (IDT)

ראה כאן וכאן. Y.B שיחה 23:28, 8 במאי 2011 (IDT)

Χ יוונית בראש מילה[עריכת קוד מקור]

Χαρίλαος Τρικούπης, מדינאי מהמאה ה־19 – כרילאוס או חרילאוס?

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה צ״ל כרילאוס, אבל רציתי לוודא. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:38, 9 במאי 2011 (IDT)

אני לא יודע אם זה עוזר, אבל זכור לי שקראתי באחד הארכיונים על סוגיה דומה (לפחות בעיניי), ושם אלדד צידד ב"כ". ראה כאן. מקווה שעזרתי. Y.B מחוץ לחשבון
זה כנראה עוזר, אבל יש גם חאריס אלקסיו ותהיתי אם יש פה איזו שיטה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:18, 9 במאי 2011 (IDT)
לדעתי עדיף להוסיף אל"ף ולתעתק: "כארילאוס" (4 הברות) כי בלעדיה יש נטייה לבטא כְרילאוס (3 הברות). Rebecca - שיחה 00:18, 10 במאי 2011 (IDT)
במחשבה שנייה, וכמדיניות, אני מציעה לתעתק את ה- X באות חי"ת, לגבי ערכים "מן העת החדשה", דהיינו מיום העצמאות של יוון ב 1822. מונחים שמקורם מיוונית עתיקה, "יכובדו" באות כ"ף: כוריאוגרפיה, כרונולוגיה כרומוזום ועוד. ולכן עדיף בעיניי חרילאוס טריקופיס (וכך גם הוספת האל"ף אחרי החי"ת היא מיותרת ותחילת השם נקראת בטבעיות: חָ). Rebecca - שיחה 10:32, 10 במאי 2011 (IDT)
אני מסכים עם Rebecca. אינני יודע את הכללים - אבל חאריס, חאריקלאה, חארלאמביס - אלו שמות המתועתקים בשפות אירופיות על ידי H , בעוד קרובת המשפחה שלהן העתיקה כריזמה התעתיק שלה בשפות אחרות הוא ch-

ראיתי שגם שמות יוונים כמו (Χριστόδουλος (Χρήστος וגם שמות יוונים ממקורות טורקיים כמו חדזיס, חדזי מתעתיקים אותם לאנגלית על ידי , Hristodoulos Hristos Hadzis אבל יש גם תעתיקים עצמיים של יוונים כמו , Christoforos Pissarides ו , Christos Kozyrakis {{כ}]Ewan2 - שיחה 01:36, 11 במאי 2011 (IDT)

במקרה כמו זה אני מצדד ב-ח', אלא אם כן מדובר במילים מיוונית עתיקה (שבעברית מקובלת לפעמים גם הגייתן ב-/k/), כמו המילים "כריזמה" או "כוריאוגרפיה". אלדדשיחה 13:38, 13 במאי 2011 (IDT)
אלדד, חבל שלא קראת את הערתי לעיל, כי כתבת בדיוק אותו הדבר וגם הבאת אותה דוגמה (כוריאוגרפיה). אז אנחנו תמימי דעים.Rebecca - שיחה 16:13, 13 במאי 2011 (IDT)
שכחתי לכתוב שדעתי כדעת רבקה, לעיל (אכן, קראתי גם קראתי). אנחנו בהחלט תמימי דעים, וזו לא הפעם הראשונה! :) אלדדשיחה 11:23, 16 במאי 2011 (IDT)

en:John Houbolt איך מתעתקים את השם הזה? תיעתקתי אותו כ"ג'ון האובולט" אבל זה לא נראה לי נכון. תודה מראש, אליסף · שיחה 22:32, 9 במאי 2011 (IDT)

אם מחפשים סרטונים ביו-טיוב כמו זה שומעים בערך "ג'ון הובוט", אם אינני טועה.Ewan2 - שיחה 02:01, 11 במאי 2011 (IDT)
כנראה, ג'ון הובולט (אני חושב שה-ל' נשמעת, אם כי חלשה). אלדדשיחה 13:28, 13 במאי 2011 (IDT)

עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אני לא נוהג לעשות את זה, אבל נתקלתי במשפט קצת מפוצץ (אבל מאוד יפה) שאני רוצה לתרגם לתוך הערך שמש נצחית בראש צלול, והוא לקוח מפסקת הביקורת על הערך. מי משנס מותניים? אנדר-ויק 01:56, 11 במאי 2011 (IDT)

the formidable Gondry/Kaufman/Carrey axis works marvel after marvel in expressing the bewildering beauty and existential horror of being trapped inside one's own addled mind, and in allegorising the self-preserving amnesia of a broken but hopeful heart".

האם יש למילים אלו שימושים שונים(כתבתי ״אלו״ בלי לשים לב...). מתי משתמשים ב״אלה״ ומתי ב״אלו״. תודה |109.64.204.89 10:12, 11 במאי 2011 (IDT)

אין הבדל. זה נתון להעדפה אישית. עוד פירוט כאן וכאן. Y.B שיחה 10:21, 11 במאי 2011 (IDT)

בערך סטוקו נכתב: כיוּר בעברית, הוא טיח העשוי מתערובת של חומר מליטה מגבש. לפי מיטב ידיעתי, כיור זו פעולה. במילון מצאתי:1. חקיקת צורות בולטות או שקערוריות בטיח הכתלים...לשם קישוט. 2. התקנת צורות בולטות, דרך לישה בחומר רך. האם מישהו מכיר מילה זו במשמעות טיח? Hanay שיחה 22:44, 11 במאי 2011 (IDT)

זה לא שם עצם, אבל זה יכול להיות שם תואר - קיר מכוייר. דניאל צבישיחה 07:27, ח' באייר ה'תשע"א (12.05.11)

מה התעתיק הנכון? אני מניח ש"מאט לנטר". תודה, אריה ה. - שיחה 19:07, 13 במאי 2011 (IDT)

רוזי המברגת, המסמררת או הממסמרת?[עריכת קוד מקור]

במקור riveter. הערך עלה היום תחת הכותרת רוזי המברגת. בעבר תורגם לעברית - מספר מועט מאוד של פעמים - בתור "רוזי המסמררת" או "רוזי הממסמרת". מה עדיף? rivet בעברית של יום יום הוא "ניט" (ברבים ניטים), בעברית תקינה, כמו בערך בויקיפדיה, מסמרת. אשמח לעצות.--א 158 - שיחה 19:25, 13 במאי 2011 (IDT)

מסמררת. שנילי - שיחה
תודה רבה, העברתי--א 158 - שיחה 23:40, 13 במאי 2011 (IDT)

כפריים או כופריים[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:כופריים

קראמי או קרמי[עריכת קוד מקור]

שתי הצורות קיימות בוויקיפדיה. הנטייה הטבעית היא כמובן לגרסה ללא האל"ף, אבל שני נימוקים יש דווקא בעד הגרסה עם האל"ף. הראשון, במילון רב מילים של יעקב שוויקה (עמ' 1680). כתוב קראמי בכתיב מלא וקֶרָמִי בכתיב מנוקד. השני להבדיל בין קרמי (צבע או מרקם של אוכל) לבין חומר העשוי מקרמיקה. כך למשל נקטנו בעבר על מנת להבדיל בין מאגמה לבין מגמה. מאליו מובן שאין שום כוונה לשנות קרמיקה לקראמיקה הן משום שכאן אין בעיית אבחנה בין משמעויות, והן משום שגם רב מילים תומך בגרסה זו. דעתכם? אביהושיחה 15:28, 14 במאי 2011 (IDT)

אני בעד קרמי. דוד - שיחה 00:39, 18 במאי 2011 (IDT)
מצד אחד, תמיד שיגע אותי הכתיב "קרמי" בהקשר הזה, למשל בדיונים על תחקיר רצח יצחק רבין, כששאלו אם היה לו אפוד קרמי או לא, תמיד קראתי את זה "אפוד קְרֵמִי". זה יכול להיות טיעון בעד הכתיב "קראמי", אבל כמו שאמר אביהו, זה יוצר חוסר־אחידות אל מול "קרמיקה" וממש אין צורך לכתוב "קראמיקה".
הפתרון הכי טוב הוא לכתוב קרָמי. מי שקשה לו לנקד, מוזמן להתקין פריסת מקלדת שמאפשרת ניקוד קל. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:56, 18 במאי 2011 (IDT)
שלום וברכה,
במילוני האקדמיה ללשון משמש הכתיב קרמי בלי אל"ף, והוא הכתיב המומלץ. למיטב ידיעתי הוא גם הכתיב הרווח יותר.
מילון 'רב מילים' נוהג לסמן תנועת a מוטעמת במילים לועזיות באות אל"ף, ואולם אנו איננו נוהגים כך.
בברכה,
תמר כץ
המזכירות המדעית
האקדמיה ללשון העברית
דוד שי - שיחה 11:31, 18 במאי 2011 (IDT)

שטראוס או סטרוס[עריכת קוד מקור]

מה עושים במקרה של השתרשות טעות בשפה העברית? היום בבוקר דווח בכלי תקשורת רבים על כך שדומיניק שטראוס קאהן נעצר בניו יורק. למעשה שמו נהגה "סטראוס", אבל אף כלי תקשורת לא כתב זאת כך. הפועל יוצא מכך הוא שקוראי העיתונים לא מגיעים לערך על האיש בחיפוש בגוגל. מסיבה זו שיניתי בנתיים את שם הערך, אך אני פונה כאן במקביל לשמוע את דעתכם. --Jys - שיחה 10:31, 15 במאי 2011 (IDT)

דומיניק שטות(ט)רָאוס (=יצא בחוץ!) או כמו ששרה הנזירה המנוחה, Jeanine Deckers, (ראו כאן) "דומיניק-ניק-ניק"... (ושיסלחו לי הפרנקופונים). ולשאלה, המקורבים קוראים לו "סטרוס" ויש, גם בצרפת, מדגישים את השי"ן ("שטרוס"), בכל הפעמים הרבות ששמעתי, כדי לרמוז על היותו "לא צרפתי שורשי", דהיינו יהודי. בכל אופן, לא שטראוס. Rebecca - שיחה 13:57, 16 במאי 2011 (IDT)

לא מכבר סיימתי לכתוב את הערך ריאולוגיה ששונה במהרה לראולוגיה. הסיבה שרשמתי אותו כריאו היא לפי מקור השם, שמוסבר בערך עצמו והוא הדמיון למילה היוונית - ריאה (Rea \ Rei). אני מניח שזה הופך את הערך לקרוב יותר לריאה מאשר ראה. בכל אופן אשמח לייעוץ, Daniboy - שיחה 13:02, 15 במאי 2011 (IDT)

הסיבה ששיניתי היא קיומם של קישורים רבים לצורה ראולוגיה. מעבר לכך, אין לי העדפה לאחת מהצורות. דוד שי - שיחה 15:07, 15 במאי 2011 (IDT)

למה "יום הרצל (נדחה)" ולא "יום הרצל (דחוי)"? השימוש בשם תואר מתאים לדעתי יותר מהשימוש בפועל סביל. "דוד מלכה - שיחה 14:52, 15 במאי 2011 (IDT)"

מי שנמצא בעירום הוא ערום? או שערום הוא מי שנערם ולא מי שעירום? דרוש חידוד לסוגיה. אנדר-ויק 15:37, 15 במאי 2011 (IDT)

נראה לי שכפי שאומרים "כָּפוּת", "שָבוּר", "נָעוּל", כך גם אומרים "עָרוּם", (על מי ששנמצא בעֵירוֹם). אך אשמח לשמוע דיעה המחזקת את דבריי. תודה, דני. ‏Danny-w09:04, 22 במאי 2011 (IDT)

איך מתרגמים את הביטוי תמונת מחזור לאנגלית?[עריכת קוד מקור]

תודה

class picture. דניאל צבישיחה 10:09, י"ב באייר ה'תשע"א (16.05.11)

למה ממד ולא מימד?[עריכת קוד מקור]

? Mysterion - שיחה 11:18, 16 במאי 2011 (IDT)

על פי כללי הכתיב חסר הניקוד לא מוסיפים יו"ד אחרי תנועת צירה, אלא במקרים של תשלום דגש ובעוד כמה מקרים. עפרה הוד - שיחה 12:23, 16 במאי 2011 (IDT)

באחד משיריה ("סופשבוע בפריז") של שרית חדד מופיעה המילה "שנסונים". בהקשר של "שנסונים צרפתיים". מה זה שנסונים? תודה.109.64.204.89 20:24, 16 במאי 2011 (IDT)

"שנסון" בצרפתית זהו "שיר". שנסונים, זהו שימוש עברי למילה, וכוונתו שירים. בברכה, ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!20:27, 16 במאי 2011 (IDT)
ראו שאנסון. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

אשמח לקבל תשובה לשאלה ששאלתי את דוד בדף שיחתו. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:57, 16 במאי 2011 (IDT)

מה קורה... היועצים בחופשה? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:01, 17 במאי 2011 (IDT)

כיצד יש לתעתק לעברית את שם העיר הפולני הנ"ל? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 18:28, 18 במאי 2011 (IDT)

זגוז'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:29, 18 במאי 2011 (IDT)
אגב, הניקוד הוא זָגוּז'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:15, 19 במאי 2011 (IDT)

תרגום לעברית של המונח (Caisson (engineering[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמם לעברית את המונח באנגלית (Caisson (engineering (אנ'). תודה Hanay שיחה 23:32, 18 במאי 2011 (IDT)

תקלידי בגוגל "תקרת ערוגות" ותמצאי הסבר שיתאים לך. יש גם תמונות. ברכות Rebecca - שיחה 10:34, 19 במאי 2011 (IDT)
תודה Hanay שיחה 11:31, 19 במאי 2011 (IDT)

עזרה בניקוד[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרה בניקוד השם שפר (Sheffer). תודה! בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 06:00, 19 במאי 2011 (IDT)

שֶׁפֶר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:14, 19 במאי 2011 (IDT)
כך חשבתי. תודה רבה! בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 00:12, 20 במאי 2011 (IDT)

שיבושי שפה[עריכת קוד מקור]

קראתי במקרה את הערך ג'ורג' מרשל ולצערי נתקלתי בעברית עילגת ומשובשת, לפעמים עד כדי פגיעה בהבנת התוכן. אנא, נכשו עשבים שוטים אלה. גידי

אמת!!!

עזרה בתרגום קטע בגרמנית[עריכת קוד מקור]

לצורך הרחבת הערך על תזמורת הנשים באושוויץ אני מסתמך בין היתר על הערך בויקפדיה בשפה הגרמנית. מה פשר המילה "Liliputzirkus" שמופיעה שם? ליליפוט קרקס? לא הצלחתי לבאר איך הוא קשור להמשך. הנה המשפט:

An einem Sonntag musste das Orchester gemeinsam mit einem Liliputzirkus auftreten. Die Kleinwüchsigen vertrauten dem SS-Arzt, der mit ihnen scherzte und sie danach selbst in die Gaskammer führte.
--ג'יס - שיחה 06:18, 20 במאי 2011 (IDT)
קרקס גמדים--Liliputzirkus.
תודה!--ג'יס - שיחה 03:08, 21 במאי 2011 (IDT)

בית קברות[עריכת קוד מקור]

צמד המילים "בית קברות" (בית עלמין), בדומה לצמד המילים "בית ספר", מורכב מהמילה "בית" ומהמילה "קבר".
המילה "קבר" הינה מילה ממין זכר ולכן "קבר" ברכבים שווה "קברים".
אם כך, מדוע אומרים "בית קברות" ולא "בית קברים"?
תודה 84.229.30.56 15:01, 20 במאי 2011 (IDT)

התשובה לשאלתך כאן: [5]

איך לתעתק את השם הזה לעברית בבקשה? (עיר בפורטו ריקו) --אסף אור - שיחה 10:23, 21 במאי 2011 (IDT)

מאיאגואס, מיאגואס או מייגואס אפשריים. אני מעדיף את הראשון. עידושיחה 18:59, 21 במאי 2011 (IDT)

סוזה או סואוזה[עריכת קוד מקור]

אני מעתיק לכאן את השיחה שניהלתי בנושא עם רנאטו.

שלום רנאטו,
הנחתי בעקבות מרטים אפונסו דה סואוזה שהתעתיק של Sousa כפי שראיתי אותו במקום אחר הוא סואוזה, והנחה זו התחזקה אחרי שעברת על הערך ולא הערת על התעתיק, אבל ראה את ארישטידש דה סוזה מנדש. מטעמי אחידות צריך להחליט מה נכון ולתקן. תודה ושבת שלום, אביהושיחה 19:53, 20 במאי 2011 (IDT)
שלום אביהו. אני בעד סואוזה. אבל... אם זה היה שם של ברזילאי הייתי בטוח 100%, אך, מאחר וזה של של פורטוגלי וכללי התעתיק שונים בין פורטוגלים וברזילאים, אני לא בטוח 100%. הבקיאות שלי במבטא הפורטוגלי מוגבלת. רנאטו - שיחה 20:19, 20 במאי 2011 (IDT)
אולי מרקו? אביהושיחה 01:34, 21 במאי 2011 (IDT)
אולי מרקו, אולי אמנון שביט, אולי אלדד, אולי Tomn. עכשיו, שים לב כי בגירסה האנגלית של ארישטידש דה סוזה מנדש מביאים את ההיגוי "ɐɾiʃˈtidɨʒ dɨ ˈsowzɐ ˈmẽdɨʃ", שמצביע על "סואוזה". רנאטו - שיחה 09:55, 21 במאי 2011 (IDT)

מה דעתכם רבותי המומחים? תודה, אביהושיחה 11:10, 21 במאי 2011 (IDT)

שלום אביהו, בפורטוגזית ה"תקנית" של פורטוגל, נאמר זו המדוברת בליסבון, הוגים את הצירוף ou כ"אוֹ" [o] (כך, למשל, נהר ה Douro הוא "דוֹרוּ", ולא "דואורו"). היסטורית, מדובר בהתכווצות הדיפטונג [ow], שעדיין הוגים כך בדיאלקטים של צפון פורטוגל וברוב הדיאלקטים בברזיל. כל טוב, Tomn - שיחה 12:28, 21 במאי 2011 (IDT)