ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 41

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.


תוכן עניינים

מה התרגום הנכון?[עריכת קוד מקור | עריכה]

"סיבוב הופעות" או "סיור הופעות", או ששניהם נכונים? תודה, אריה ה. - שיחה 15:08, 21 במאי 2011 (IDT)

אני הייתי הולך על סיבוב, אבל זה לא על פי ידע מקצועי, פשוט נשמע לי יותר טוב.. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 09:20, 22 במאי 2011 (IDT)
תרגום למה? מבלי לדעת את המקור, על פי ההצעות כאן, "מסע הופעות".אודי - שיחה 14:44, 24 במאי 2011 (IDT)

דיסלקט או דיסלקטי?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אנא עזרתכם, כאן או בשיחה:דיסלקציה. תודה, Ravit - שיחה 08:40, 22 במאי 2011 (IDT)

בוודאי ש"דיסלקטי". הסברתי בדף השיחה שם. דני. ‏Danny-w‏ 09:17, 22 במאי 2011 (IDT)
תודה רבה דני. Ravit - שיחה 09:49, 22 במאי 2011 (IDT)

פאשה -> אחמד ג'מאל פאשא או אחמד ג'מאל פאשה[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני מבקשת לדעת מהו התעתיק הנכון לעברית "פאשה" או פאשא"? היום יש לנו ערך על פאשה, וערך על "אחמד ג'מאל פאשא" Hanay שיחה 21:17, 22 במאי 2011 (IDT)

לאף אחד אין תשובה? Hanay שיחה 11:48, 2 ביוני 2011 (IDT)
שלום Hanay, לעניות דעתי הכתיב "פאשה" עדיף. המילה טורקית, ולכן אין סיבה לתעתק מהצורה הערבית שלה, גם אם נכתבה כך בטורקית העות'מאנית. עוד הייתי מוצא טעם לכך אילו נהגתה בטורקית באל"ף סופית ארוכה, אבל שתי תנועות ה-a קצרות. אגב, האטימולוגיה של המילה, כפי שנכתב בערך העברי וכן בערכים בשפות אחרות, היא רק אחת משלל השערות, ודווקא לא מהמבוססות שבהן, אבל זה כבר נושא לדיון אחר. ערב מצוין, Tomn - שיחה 19:21, 2 ביוני 2011 (IDT)
הי טום, תודה על תשובתך. ברשותך, אשתמש בתשובתך זאת כדי לתקן את שמות הערכים שבהם פאשא נכתב עם א' בסוף. Hanay שיחה 19:25, 2 ביוני 2011 (IDT)
היי שוב Hanay; אבל אולי מוטב לחכות לתשובות נוספות? אני מניח שלא כולם יסכימו אתנו... חיוך Tomn - שיחה 19:31, 2 ביוני 2011 (IDT)
או קי, אני אבקש מאלדד שיחווה את דעתו Hanay שיחה 22:59, 2 ביוני 2011 (IDT)
אני מסכים עם תשובתו של טום. התכוונתי הרגע לכתוב זאת בתור דעתי, ואני רואה שבעצם הוא כבר ענה. אלדדשיחה 23:05, 2 ביוני 2011 (IDT)
אוסיף גם שזה דומה למילה העברית "פחה", וגם לביטוי "פאשה" (הפאשה התורכי/הפאשה הטורקי) הרווח בשפתנו. אכן, עדיף ב-ה'. אלדדשיחה 23:06, 2 ביוני 2011 (IDT)
תודה לשניכם. אני אעתיק את התשובה הזאת לערכים, ואבצע העברה של השמות. Hanay שיחה 23:20, 2 ביוני 2011 (IDT)
בכיף. Tomn - שיחה 23:24, 2 ביוני 2011 (IDT)

שיחה:אלז'ייה מוחמד[עריכת קוד מקור | עריכה]

היי, התוכלו לחוות דעתכם בדף השיחה שם? צחי לרנר - שיחה 21:30, 22 במאי 2011 (IDT)

צריך להיות "אלייז'ה מוחמד". תיקנתי, ומחקתי את השם השגוי. אלדדשיחה 09:32, 23 במאי 2011 (IDT)

איך כותבים בעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

את השם הצרפתי Gigi תודה על תשובתכם דרור דורי - שיחה 21:45, 22 במאי 2011 (IDT)

ז'יז'י. Rebecca - שיחה 23:39, 22 במאי 2011 (IDT)
רב תודות לך רבקה דרור דורי - שיחה 15:37, 23 במאי 2011 (IDT)

מפלגת אל-איסתקלאל[עריכת קוד מקור | עריכה]

שם המפלגה בערבית הוא حزب الاستقلال العربي. האם התעתיק הנכון לעברית הוא איסתקלל, או איסתיקלאל (עם י' אחרי הת')? נא תרמו מידיעותיכם ב-שיחה:מפלגת אל-איסתקלאל#שינוי שם הערך ממפלגת אל-איסתקלאל למפלגת העצמאות הערבית. תודה Hanay שיחה 09:02, 23 במאי 2011 (IDT)

בערבית: "חזב [=מפלגת] אלאסתקלאל אלערבי", מילולית: מפלגת העצמאות הערבית. אני מעדיף בלי יו"ד, אל-אסתקלאל. בנוסף, הכתיב בלי יו"ד (בשני המקומות, גם אחרי ה-א' וגם אחרי ה-ת') רווח יותר בגוגל. אלדדשיחה 09:34, 23 במאי 2011 (IDT)
תודה אלדד Hanay שיחה 19:25, 23 במאי 2011 (IDT)

בקשה[עריכת קוד מקור | עריכה]

התוכלו לעבור על התעתיקים באנרי ברגסון? זאת לאור ההערה של אלמוני/ת בשיחה על כך שהללו רחוקים מלהיות מדוייקים. תודה, דורית 16:14, 23 במאי 2011 (IDT)

"הידעת?" - להכין את הערך לפני ההפניה בדף הראשי. דוגמה Mademoiselle[עריכת קוד מקור | עריכה]

קראתי היום את הערך ז'אן ויקטור מארי מורו בעקבות ההפניה אליו מוויקיפדיה:הידעת?. ביצעתי כמה תיקונים ובין השאר את שם העלמה שאותה נשא לאישה: הילו ד'אוזרי ולא "מל הולו" (Mlle לפני שם בצרפתית הוא קיצור של Mademoiselle =עלמה). נראה לי שרצוי "להכין" את הערכים לפני הצגתם בדף "הידעת?". Rebecca - שיחה 17:19, 23 במאי 2011 (IDT)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח לתרגום חלק מהמשפט הבא: "L’occasion de scènes très drôles, féroces sur le monde universitaire et les relations parents-enfants." באיזה מובן משמש כאן המילה féroces? --ג'יס - שיחה 19:59, 23 במאי 2011 (IDT)

אכזריות/ללא רחם/חצופות/מכאיבות. Rebecca - שיחה 00:06, 24 במאי 2011 (IDT)
תודה. ההקשר עדיין לא כל כך מובן. איך היית מתרגמת את המשפט המלא? [1] --ג'יס - שיחה 12:59, 24 במאי 2011 (IDT)
הציטוט אינו משפט שלם. חסר חלק משפט מידע לפניו (או אחריו). Rebecca - שיחה 23:53, 24 במאי 2011 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

Weald, אזור באנגליה (אנ'). דקיהמטבחוןהסלון 22:15, 24 במאי 2011 (IDT)

וילד. eman שיחה 23:47, 24 במאי 2011 (IDT)

נא להכיר - תחנה חדשה לרכבת: KOMEMIUOT[עריכת קוד מקור | עריכה]

זה התעתיק המתנוסס מעל התחנה שטרם נחנכה: קוממיות. Rebecca - שיחה 00:01, 25 במאי 2011 (IDT)

מה שמו של מי שמניח פצצות?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני עובד על הערך מבצע בן נון ב', ובפיסקה כוחות ומשימות כתוב "לצוות היו... כיתת חבלנים עם 250 ק"ג חומר נפץ מרסק לפריצת מבנה המשטרה". האם נכון לכתוב חבלן גם על מי ששם את חומרי הנפץ? ואם לא, האם יש לזה מילה בעברית? החבלןאשמח לתגובות משעמם לך? סווג גלקסיות

תרגום תארי כבוד של חברויות בארגונים[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני עובד על הערך מנפרד ביטאק ומנסה לתרגמו מאנגלית. יש לי רשימה שלמה של תארים של חבברויות בארגונים שונים שאני לא מוצא איך לתרגם בדיוק:

  • "Foreign Honorary Member"
  • "Full Member"
  • "Corresponding Fellow"
  • "Membre titulaire" (מצרפתית)
  • "Fellow of the..."
  • "Foreign Member"

תודה Doronve - שיחה 14:37, 25 במאי 2011 (IDT)

* membre titulaire = חבר מן המנין. Rebecca - שיחה 18:41, 25 במאי 2011 (IDT)

Cry Me a River[עריכת קוד מקור | עריכה]

בכה לי נהר? תבכי לי נהר? איך לתרגם את שם השיר בלי שהוא יישמע מוזר? אני צריך תרגום של שם השיר בשתי הגרסאות כשבאחת אישה אומרת את המשפט לגבר ובשני גבר לאישה. תודה רבה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 23:57, 25 במאי 2011 (IDT)

תקליד בגוגל, בין מרכאות, את הביטוי: "הדימוי של בכי כנהר" וכך תגיע לשיר ולדיון שיעזרו לך להחליט על תרגום נאות. Rebecca - שיחה 00:45, 26 במאי 2011 (IDT)
קראתי זה לא ממש מספיק יש שם יצירה שמשתמשת ב"בכיתי אותך כנהר" יש כמובן גם את אביב גפן עם "לבכות לך" אני חושב שהשימוש היותר מתאים כאן (לפחות אצל טימברלייק) זה לבכות לי אבל יש גם את הבעיה היא הציווי/עתיד במילה cry. ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 13:15, 26 במאי 2011 (IDT)
אי אפשר להשתמש ב"לבכות לי, משום שמיד לאחר משפט זה בא הצידוק לדרישה - I cried a river over you. לדעתי, משכנעת יותר הפנייה של אישה לגבר "בכה לי נהר" ("אני בכיתי נהר עליך") ואם הביצוע הוא של גבר - זבש"ו, כמו שאומרים.חיוךשלומית קדם - שיחה 13:33, 27 במאי 2011 (IDT)
תודה. הדגשתי לגבי הביצוע של גבר: מדובר בשיר אחר לגמרי שנכתב בהשראת השיר הקודם וגם הוא משתמש במשפט "Cry me a river" אבל מספר סיפור אחר. ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 21:36, 28 במאי 2011 (IDT)

אחלה שיר כמו שהוא. למה לתרגם אותו בכלל?. עִדּוֹ - שיחה 22:01, 28 במאי 2011 (IDT)

אני לא רוצה לתרגם אני רק רוצה להסביר מה פרוש השם שלו, שלדעתי מי שלא מבין אותו לא מבין את הקטע של השיר. ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 14:46, 29 במאי 2011 (IDT)

קרני חיטין או קרני חטים[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלומית קדם הסבה את תשומת לבי לכך שבאטלס ברוור, אטלס זהב של מפה וב"כל מקום ואתר" של כרטא מופיע "קרני חטים". עם זאת קרני חיטין זהו שם מקובל וראו גם בשם של ספר שיצא בהוצאת משרד הבטחון -

השם באנגלית הוא Hattin , ראה גם ב-[2] , [3]

מה ההמלצה של מומחי הלשון - לשנות את שם הערך או להשאירו? --Yoavd - שיחה 13:21, 26 במאי 2011 (IDT)

רשות הטבע והגנים קוראת לו קרני חיטין בטכס חגיגי נפתח הגן הגיאולוגי קרני חיטין וזהו אתר ממשלתי. אתרי מרשתת אחרים קוראים לו קרני חיטים. המקום הוא על שם הכפר חיטין. החילוף X-ים וX-ין לציון "רבים" ידוע מתקופת חז"ל. אני בעד להשאיר חיטין. Doronve - שיחה 14:32, 26 במאי 2011 (IDT)
ד"ר זאב וילנאי מבחין בין חיטין (כפר נטוש בגליל התחתון); כפר-חיטים, בקרבת המושב כפר-זיתים ושניהם על אדמת חיטין; קרני חיטין (פסגת ההר שלרגליו שוכן הכפר חיטין). איני יכולה לפרט יותר. מצאתי היום (ליד פחים) רק את הכרך הראשון של האנציקלופדיה לידיעת הארץ (1956). Rebecca - שיחה 22:02, 26 במאי 2011 (IDT)
אולי, כפשרה, להשתמש ב"חיטין" בהקשר ההיסטורי - הקרב והכפר הנטוש - וב"חיטים" בהקשר הגיאוגרפי העכשווי, וכך לנסות לצאת ידי הכל.שלומית קדם - שיחה 13:28, 27 במאי 2011 (IDT)

אִשׁוֹ משום חִצָיו[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד יש לכתוב בכתיב חסר ניקוד: "אשו" או "אישו" (האש שלו)? חציו או חיציו? אני-ואתה שיחה 15:47, 26 במאי 2011 (IDT)

כאן מישהו כותב "אישו משום חיציו". נראה כי הכותב הוא רב ויש להניח בעל ידע. Doronve - שיחה 16:22, 26 במאי 2011 (IDT)
כמו בסוגיות רבות של כתיב, זה בעיקרו עניין של סגנון. על-פי רוב מיישרים כאן קו עם כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון העברית, הגורסת (בקטע "תנועת i") כי "יו"ד לא תיכתב במילים שבצורת היסוד שלהן אין תנועת i כגון לבי (מן לֵב), מקלים (=מְקִלִּים, מן מֵקֵל), אמתי (=אֲמִתִּי מן אֱמֶת). כך גם אתי, אתך (אִתִּי, אִתְּךָ מן אֶת)"; וכך גם בשני המקרים שכאן, "אֵש" ו"חֵץ". אגב, גם במקור בבבלי הכתיב הוא "אשו משום חציו".

איך אומרים שימפנזות או שימפנזים?[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך נכון להגיד בשפה תקנית, שימפנזות או שימפנזים?

שימפנזים (ע"פ מילון אבן שושן ומילון ההווה). Rebecca - שיחה 18:16, 27 במאי 2011 (IDT)

הר תורען או עין תורעאן?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני לא בקי, אבל נצרכת אחידות בין שמות הערכים. דוד - שיחה 20:21, 26 במאי 2011 (IDT)

Splatter film[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מתרגמים Splatter film לעברית? האם יש מונח מקובל (שאיננו בהכרח תרגום מילולי)? תודה. קולנואני - שיחה 23:43, 27 במאי 2011 (IDT)

לפי הידוע לי, גוֹר (Gore). המונח גם מופיע בויקיפדיה העברית, ומקשר באנגלית ל־"Splatter Film".
--אוׂר-אֶלשיחה • כ"ד באייר ה'תשע"א • 00:10, 28 במאי 2011 (IDT)
גוֹר היא מילה בעברית? קולנואני - שיחה 00:49, 28 במאי 2011 (IDT)
לא מצאתי אותה במילון, אַך זה נראה הביטוי הַרווח, גם בקרב המורים לקולנוע בבית הספר שלי. --אוׂר-אֶלשיחה • כ"ד באייר ה'תשע"א • 09:53, 28 במאי 2011 (IDT)

סרטים שעניינם השואה[עריכת קוד מקור | עריכה]

"Holocaust film" הינו ז'אנר קולנועי המתייחס לסרט קולנועי שעניינו שואת העם היהודי. אוסף הסרטים שעניינם השואה מכונים בעברית "סרטי השואה". אך כיצד יש לכנות בעברית את הז'אנר הקולנועי הזה (בצורת יחיד, כמובן)? קולנואני - שיחה 19:30, 28 במאי 2011 (IDT)

"סרט שואה". דוד - שיחה 14:05, 5 ביוני 2011 (IDT)

Bill Foulkes[עריכת קוד מקור | עריכה]

האמנם ביל פולקס? האם זה לא צריך להיות ביל פאולקס או משהו אחר בכלל? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:08, 29 במאי 2011 (IDT)

אני לא יודע אם זה אותו אחד, אבל כאן Kulystab גרס "פולקס". יניב שיחה 16:15, 29 במאי 2011 (IDT)
לגמרי שכחתי מזה. השאלה עדיין מתמיהה אותי מדוע לא פאולקס, בגלל המילה פאול/עבירה שבמקור נכתבת Foul. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:22, 29 במאי 2011 (IDT)

Álvaro[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם "אלווארו", "אלברו", או שמא "אלבארו"? מה נכון? מה עדיף? תודה רבה, יניב שיחה 10:50, 30 במאי 2011 (IDT)

לדעתי אלווארו (אבל הפניתי את יניב לכאן כדי לשמוע דעות נוספות). עידושיחה 07:57, 31 במאי 2011 (IDT)
כמו עידו. אלדדשיחה 23:04, 2 ביוני 2011 (IDT)

I need a translation[עריכת קוד מקור | עריכה]

הועבר מויקיפדיה:מזנון. תומר - שיחה 13:02, 30 במאי 2011 (IDT)

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sinagoga_din_Sibiu6.jpg I need of somebodz to translate into English the inscription above the door. Eventually the hebrew txt. Thanks.

עבדו את ה' ביראה וגילו ברעדה - Worship the lord in awe and rejoice trembling.
this is my take on a translation. Others might have a better one.

ערןב - שיחה 12:39, 30 במאי 2011 (IDT)

It's Psalms 2:11 "Serve the Lord with fear and rejoice with trembling". אני-ואתה שיחה 12:43, 30 במאי 2011 (IDT)

You can find a list of opptional translations here

I've added the translation to the file's description. תומר - שיחה 13:02, 30 במאי 2011 (IDT)

דרך אגב, מה מתאים שם - "הציטוט כתוב בעברית" או "הציטוט כתוב בארמית?" תומר - שיחה 13:02, 30 במאי 2011 (IDT)

מה קשור ארמית? אביעדוסשיחה כ"ח באייר ה'תשע"א, 22:03, 31 במאי 2011 (IDT)

שיחה:אולימפיאדת סקוו ואלי (1960)[עריכת קוד מקור | עריכה]

אנא דעתכם. טוסברהינדי (שיחה) 23:01, 30 במאי 2011 (IDT)

אנא... טוסברהינדי (שיחה) 10:08, 5 ביוני 2011 (IDT)

Marquette[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק את זה? בינתיים אני כותב מרקוואט --אסף אור - שיחה 17:28, 31 במאי 2011 (IDT)

מרקט. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:39, 31 במאי 2011 (IDT)
תודה --אסף אור - שיחה 17:41, 31 במאי 2011 (IDT)

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

Chaitén, הר געש בצ'ילה (אנ'). דקיהמטבחוןהסלון 09:43, 1 ביוני 2011 (IDT)

צ'איטן. עידושיחה 09:56, 1 ביוני 2011 (IDT)
תודה, דקיהמטבחוןהסלון 10:18, 1 ביוני 2011 (IDT)

ג'ון שייר/שאייר[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק את שם המשפחה? באנגלית זה Scheyer. בינתיים קראתי לשם הערך שייר ויצרתי הפניה של שאייר, אני מקווה שעשיתי נכון אבל מקסימום אפשר להפוך את זה. משהו יכול לענות לי בבקשה אם כתבתי נכון? --אסף אור - שיחה 17:13, 1 ביוני 2011 (IDT)

Richard Hawes[עריכת קוד מקור | עריכה]

פוליטיקאי מקנטקי, ארה"ב (אנ'), איך כותבים את שם המשפחה בעברית? אלעדב. - שיחה 11:24, 2 ביוני 2011 (IDT)

האווס, נראה לי. כך כתבו בערך העברי על ספנסר האווס (באנגלית גם Hawes).
תודה. אלעדב. - שיחה 20:39, 3 ביוני 2011 (IDT)

תרגום שמות של אתרים מארה"ב[עריכת קוד מקור | עריכה]

Marye's Heights ,Doubleday, Aquia, Occuquan, Orange C.H, Massaponax. תודה Infidel - שיחה 19:16, 2 ביוני 2011 (IDT)

מה פירוש המילה "ובכך מתמצת זכותה "[עריכת קוד מקור | עריכה]

זהו משפט בהחלטה בבית משפט לענייני משפחה ,", בכך מתמצת גם זכותה של האישה בכל זכות סוציאלית של הבעל בעבר ובעתיד"

אני מניח שהכוונה ל"תמצות", כלומר שהאמור קודם לכן מתמצת את זכותה של האשה וכו'. כדי להיות בטוח תצטרך אולי לצטט הקשר רחב יותר. --ג'יס - שיחה 02:01, 3 ביוני 2011 (IDT)
אולי הכוונה ל"מתמצית", עם ניקוד: "מִתְמַצֵּית". כלומר, מגיעה לכדי מיצוי.
"מתמצת" הוא כתיב נכון של "מְתַמְצֵת", אדם שכותב תמצית של משהו, אבל נראה שבמשפט שבו עוסקת השאלה הזאת יש לכתוב "מתמצית". השמטת היו״ד הזאת היא שגיאה נפוצה ומרגיזה למדי. האם מי שכתב את זה באמת כתב את זה בלי יו״ד? אפשר לדעת אם זה היה עורך דין, טוען רבני או שופט? --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:25, 3 ביוני 2011 (IDT)

ז'אקוב או ג'אקוב?[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה דעתכם? נא ראו כאן וכאן. תודה. --ג'יס - שיחה 02:25, 3 ביוני 2011 (IDT)

בצרפתית – רק ז'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:26, 3 ביוני 2011 (IDT)

Serene[עריכת קוד מקור | עריכה]

השם של אמה של ויקטוריה ג'סטיס - ראו בתחילת פסקת Early Life. תודה, אריה ה. - שיחה 17:43, 3 ביוני 2011 (IDT)

סֶרִין (או עם שווא נע ב-ס')--גמדקנאי - שיחה 18:27, 8 ביוני 2011 (IDT)

סינגל שיווקי[עריכת קוד מקור | עריכה]

היי,
אשמח לדעתך לגבי סינגל שיווקי (הערך על תקליט שיווקי, אבל זה לא משנה). האם זה "סינגל שיווקי", האם יש מונח אחר. תודה לעזורים! ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 12:19, 4 ביוני 2011 (IDT)

גוסטבו לגיזמון[עריכת קוד מקור | עריכה]

על פניו אמור להיות לגיסמון, אלא אם כן מסיבה זו או אחרת הוא מוכר בישראל בשם לגיזמון (אני לא מכיר, ובגוגל יש מעט מאוד מופעים לכאן או לכאן, חלקם מבוססים עלינו). מישהו מכיר משהו אחר? עידושיחה 23:38, 4 ביוני 2011 (IDT)

Los Macheteros[עריכת קוד מקור | עריכה]

מי יכול לומר מה התעתיק העברי, וכן מה התרגום לעברית. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:26, 5 ביוני 2011 (IDT)

מן הסתם לוֹס מָצֵ'טֶרוֹס. אאל"ט, "המצ'טאים"... אביעדוסשיחה ד' בסיוון ה'תשע"א, 00:53, 6 ביוני 2011 (IDT)
ומה המשמעות בעברית? סוג של סכין? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:54, 6 ביוני 2011 (IDT)
(רק לשם הבהרה) מצ'טה זה סוג של סכין. לוס מצ'טרוס מתרגם לאנשי המצ'טה (שנושאים/משתמשים במצ'טה) או המצ'טאים.--גמדקנאי - שיחה 18:24, 8 ביוני 2011 (IDT)
סוג של - en:Machete (מוזר שאין בעברית). אביעדוסשיחה ד' בסיוון ה'תשע"א, 01:03, 6 ביוני 2011 (IDT)
יש בעברית... מָצֶ'טָה. אלדדשיחה 15:25, 7 ביוני 2011 (IDT)
התכוונתי לכך שאין ערך בוויקיפדיה העברית, כמובן... אביעדוסשיחה ו' בסיוון ה'תשע"א, 18:32, 7 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק נכון מאנגלית/יוונית[עריכת קוד מקור | עריכה]

ריד (גיאולוגיה) (אנ') הוא חומר בעל תכונות ראולוגיות. באנגלית נכתב Rheid ו-Rheology בהתאמה, אם כי מקור השורש ביוונית. הערך מתעתד לעבור לשם אחר: (גיאולוגיה) צ"ל (גאולוגיה), והייתי רוצה לוודא תעתיק מדויק בטרם העברה (ראיד? רייד?). תודה, דקיהמטבחוןהסלון 11:40, 5 ביוני 2011 (IDT)

עניתי בדף השיחה (רייד). אלדדשיחה 15:30, 7 ביוני 2011 (IDT)

תעתיקים מספרדית צ'יליאנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני מתכנן לתרגם את הערך המפורט על הר הגעש שהתפרץ היום בצ'ילה. במעבר מהיר מצאתי את השמות הבאים, אבל מן הסתם יש עוד.

  • Puyehue - פויווה
  • Cordón Caulle - קורדון קאויה
  • Ranco - ראנקו
  • Mencheca - מנצ'קה
  • Tronador - טרונדור
  • Lanín - לנין
  • Liquiñe - ליקיניה
  • Ofqui - אופקי
  • Llico - ייקו
  • Llanquihue - יאנקיווה
  • Nilahue - נילאווה
  • Huilliche (שם אינדיאני) - אני לא בטוח אם עדיף וייצ'ה או וילייצ'ה
  • Nahuel Huapi - נאוול ואפי

תודה, אביהושיחה 12:48, 5 ביוני 2011 (IDT)

עניתי (על הרוב, בכל אופן). עידושיחה 13:27, 5 ביוני 2011 (IDT)

Vojtěch[עריכת קוד מקור | עריכה]

שם צ'כי. איך יש לתעתק? דוד - שיחה 13:19, 5 ביוני 2011 (IDT)

ווֹיְטְיֶךְ, בכתיב לא-מנוקד צריך להכפיל את היו"ד השנייה. האמת שאני לא לגמרי בטוח לגבי היו"ד השנייה, אפשר גם להחליף את ה"טי" ב"צ'" (כמו בפולנית?). ועוד שאלה היא אם לא כדאי לשים ח בסוף. עומר מחוץ לחשבון

התעתיק וויטייך נראה לי נכון. אינני חושב שנהוג לשים ח בסוף. Ewan2 - שיחה 10:11, 8 ביוני 2011 (IDT)

אתגר למומחים: תעתיק מכל מיני שפות אירופיות[עריכת קוד מקור | עריכה]

במפת אירופה עם אתרים ניאנדרטלים - זהו את השפות והציעו תעתיק סביר. מידע אישי: Vindija כנראה בקרואטית, Sipka בצ'כית. אגב עם השמות הישראלים אני כבר מסתדר בעצמי... H. sapiens - שיחה 14:34, 5 ביוני 2011 (IDT)

טטה (הונגריה) Michael Shefa - שיחה 15:49, 5 ביוני 2011 (IDT)

וינדיה, שיפקה (כותבים במקור Šipka ).‏Ewan2 - שיחה 10:09, 8 ביוני 2011 (IDT)
תודה לשניכם על העזרה. אגב, במקום הקישור הראשון שנתתי אפשר להסתכל בקישור הזה שבו יש גם את המפה וגם רשימה עם המדינות של חלק מן האתרים. H. sapiens - שיחה 13:01, 9 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק ל Szent-Györgyi[עריכת קוד מקור | עריכה]

כך קוראים לביוכימאי מפורסם ולשגריר הונגריה בישראל. איך מתעתיקים? אני הייתי מעדיף "סנט-גיירגי", עם "ג" מפני שהשיבוש לא נראה לי כל כך גדול, יש קשר עם האות "G" שבכתיב המקורי ועם השם גאורג אליו קשור שם משפחה זה. את הריכוך הייתי מציין על ידי "יי" כשהתנועה ö מסומנת ב"סגול". בעיתונים מופיע "סנט-גיורגי". יתכן שכך גם באנציקלופדיה העברית (איננה ברשותי). לכתוב עם "סנט-דיירדי" נראה לי פחות מתאים, למרות הדמיון בין ד בעיקר ה"ד" המרוכך הרוסי לבין ה gy ההונגרי. העיצור "דלת" העברי הוא קשה יותר, ותעתיק כזה גם מרחיק בהרבה מהכתיב ההונגרי ומקשה על חיפוש במקורות לועזיים. Ewan2 - שיחה 10:27, 8 ביוני 2011 (IDT)

נראה לי שאפשר סֶנט-גֶ'רג'י או סנט-גְיירגי, כפי שהצעת. אלדדשיחה 13:17, 8 ביוני 2011 (IDT)

תודה רבה. הבנתי שאתה מתכוון שהג' הוא במקרה זה ג' מרוכך.Ewan2 - שיחה 16:53, 8 ביוני 2011 (IDT)

קאטנזג'אמר[עריכת קוד מקור | עריכה]

קאטזנג'אמר (או בשם הנורבגי "קאטזניאמר" ובאנגלית "Katzenjammer"), מה התעתיק הנגון בעברית? תודה Hanay שיחה 13:05, 8 ביוני 2011 (IDT)

הראל כבר טיפל בההעברה. התעתיק הוא קצניאמר. בהגייה מדויקת מגרמנית: קַצְנְיַאמֶר. אלדדשיחה 13:12, 8 ביוני 2011 (IDT)
ראיתי, התכוונתי למחוק את בקשתי כאן, אבל היית זריז מידי חיוך Hanay שיחה 13:16, 8 ביוני 2011 (IDT)
אני עוד לא התאוששתי. אני חושב שאלך לקרוא כמה שירים של ג'ון וון גואת'. ‏Harel‏ • שיחה 13:19, 8 ביוני 2011 (IDT)
חיוך, חנה, טוב שלא מחקת - בזכות שאלתך כאן יכולתי למחוק את ההפניה המיותרת, שעדיין נותרה במרחב הערכים :) אלדדשיחה 13:20, 8 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק מערבית Mulakhkhas al-fitan[עריכת קוד מקור | עריכה]

A medieval administrative and fiscal treatise from the Yemen : the Rasulid Mulakhkhas al-fitan.by al-Hasan b. ʻAlī al-Husaynī איך עדיף לתעתק את שלוש המלים הערביות בכתורת של הספר? Ewan2 - שיחה 16:56, 8 ביוני 2011 (IDT)

אני לא יודע ערבית, אבל אנסה לענות. mulakhkhas, مُلَخَّص, תעתיק מדויק: מֻלַחַּ'ץ, תעתיק חופשי: מוּלַחַּס, תרגום: סיכום, תקציר, תמצית. al-fitan, ככל הנראה: الفِطَن, תעתיק מדויק: אלְפִטַן, תעתיק חופשי: אלְ-פִיטַן, תרגום: בינה, פיקחות, חריפות. במקרה הזה הייתי הולך על התעתיק המדויק.--גמדקנאי - שיחה 15:08, 16 ביוני 2011 (IDT)
תודה רבה לך.Ewan2 - שיחה 01:09, 24 ביוני 2011 (IDT)

highlights[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשידורי espn מוקרנים קטעים יוצאי דופן מאירועי ספורט במה שמכונה highlights, עדו בחר לתרגם את המונח למבזק, אך לדעתי התרגום שגוי. התרגום צריך להיות בעל המשמעות הקרובה ביותר למשמעות במילון של highlight - An especially significant or interesting detail or phenomenon, ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 20:46, 8 ביוני 2011 (IDT)

"קטעים נבחרים" או "מבחר" או "לקט" או "תקציר" או "קטעים בולטים" או "דגשים". ‏Harel‏ • שיחה 21:41, 8 ביוני 2011 (IDT)
תודה ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 22:59, 8 ביוני 2011 (IDT)

Pete Maravich[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני רוצה לכתוב עליו ערך ''''באופן מיידי'''', איך לכתוב את שם המשפחה? מרביץ/מראביץ/מאראביץ או שזה בכלל עם ץ'? משהו מוכן לענות לי בבקשה בבקשה? ואם כבר משהו מוכן לענות לי על האם כתבתי את השם ג'ון שייר נכון? --אסף אור - שיחה - עיינו בערכים ג'וואן האוורד וג'ון שייר 11:28, 9 ביוני 2011 (IDT)

פיט מרוויץ'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:34, 9 ביוני 2011 (IDT)
תודה --אסף אור - שיחה - עיינו בערכים ג'וואן האוורד וג'ון שייר 15:49, 9 ביוני 2011 (IDT)

Grammy Award for Best Rap/Sung Collaboration[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד לתרגם את הקטגוריה Best Rap/Sung Collaboration? תודה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 15:48, 9 ביוני 2011 (IDT)

"אזרחית של כבוד"[עריכת קוד מקור | עריכה]

"ב-1908 הכריזה עליה העיר לונדון כאזרחית של כבוד (Freedom of the City)." אני לא בטוח, אך אולי "יקירת העיר" יתאים יותר? עיר לא יכולה לחלק אזרחות עד כמה שידוע לי, גם לא כזו של כבוד. מדובר בערך על פלורנס נייטגייל. "דוד מלכה - שיחה 15:52, 9 ביוני 2011 (IDT)"

פקודה להרוג[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח לבדיקה של התעתיקים בערך, בעיקר של שם הבמאי. תומר - שיחה 22:49, 10 ביוני 2011 (IDT)

לעניות דעתי, אבל קח בחשבון שזה בא מפי הדיוט ולא מפי בר סמכא: אסקווית', הבמאי, כמו ראש הממשלה הבריטי; "דאונס", הסופר ובמקום "לטיף" - לאפיט. כדאי לנקד את שמו של השחקן פול מסי, כדי להבדילו מהכדורגלן. יניב שיחה 23:10, 10 ביוני 2011 (IDT)
לגבי לטיף - צודק, כאן בוודאות מדובר בטעות קריאה. תומר - שיחה 23:34, 10 ביוני 2011 (IDT)
ואכן, לפי זה אכן אסקווית'. תומר - שיחה 11:34, 11 ביוני 2011 (IDT)

מלחמת הכפתורים, תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

עבור הסרט מלחמת הכפתורים:

  • השחקן Martin Lartigue
  • הדמות אותה הוא מגלם Petit Gibus
  • הכפר Longeverne
  • הכפר Velrans

עם התקדמות הערך יגיעו בוודאי שמות נוספים. תודה.אודי - שיחה 00:22, 11 ביוני 2011 (IDT)

מרטן לרטיג, פטי גיבוס, לונז'וורן, ולראן. Magisterשיחה 09:52, 11 ביוני 2011 (IDT)
האם לא פטי ז'יבוס? או אפילו ז'יביס?אודי - שיחה 12:10, 11 ביוני 2011 (IDT)
ז'יביס, נשמע קרוב יותר להגייה בצרפתית. Rebecca - שיחה 00:08, 13 ביוני 2011 (IDT)
תודה, שמות נוספים:
  • Jacques Daroy
  • Jacques Dufilho
  • Yvette Etiévant
  • Michèle Méritz
  • André Treton
  • Michel Isella
  • François Boyer
  • Danièle Delorme
ז'אק דרואה, ז'אק דיפילו, איווט אטיאֶוון (אישה), מישל מריץ (אישה), אנדרה טרטון, מישל איזלה (גבר), פרנסואה בואָיה, דניאל דלורם (אישה). Rebecca - שיחה 10:12, 14 ביוני 2011 (IDT)
תודה רבה.אודי - שיחה 12:27, 14 ביוני 2011 (IDT)

University College London[עריכת קוד מקור | עריכה]

השם שניתן למוסד בוויקיפדיה העברית הוא קולג' אוניברסיטת לונדון. האם התרגום נאמן או שיש לתקן? דעתכם בדף השיחה. אביעדוסשיחה י' בסיוון ה'תשע"א, 20:45, 11 ביוני 2011 (IDT)

ועוד האם Loewy הוא "לואוי"? ראו ריימונד לואוי. אביעדוסשיחה י' בסיוון ה'תשע"א, 20:50, 11 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק שמות סיניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הפנתי גם מלוח המודעות. שיחה:נה לי, האם יש צורך לשנות את שם הערך של הטניסאית? Botend - שיחה 23:33, 11 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק בעברית של שם טורקי - Hayat Erkanal[עריכת קוד מקור | עריכה]

פרופסור לארכאולוגיה Hayat Erkanal, תעתיק עברי? Hanay שיחה 13:21, 12 ביוני 2011 (IDT)

היות שהוא נולד ב-1940, מתעתקים את שמו מלועזית (אותיות לטיניות) כמו ששומעים: חיאט אֶרקנאל. אני מציעה להיעזר באל"ף בשם הפרטי וגם בשם המשפחה אבל לנקד בסגול את ההברה הראשונה: אֶרקנאל. Rebecca - שיחה 00:27, 13 ביוני 2011 (IDT)
תודה Hanay שיחה 16:38, 15 ביוני 2011 (IDT)
ככל הידוע לי, בטורקית H=ה ולא ח. המילה hayat שאולה מערבית ופירושה "חיים". אם הכוונה של rebecca לתעתק את המקור הערבי של השם אז עדיף חיאת.--גמדקנאי - שיחה 14:38, 16 ביוני 2011 (IDT)
שגעת אותי חיוך, ראיתי שתיקנת אצל מיכל ארצי, וחשבתי לעצמי מה לא העתקתי טוב מהייעוץ הלשוני? Hanay שיחה 06:44, 17 ביוני 2011 (IDT)

תבנית:מיקומי שיא[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשביל תבנית:מיקומי שיא חסרים תעתיקים לשלושה שמות של מצעדים ממדינות שונות:

תודה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 13:39, 12 ביוני 2011 (IDT)

חלמיש כור-אש[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, אשמח אם מישהו יציץ בערך הנ"ל. נאמר לי כי הוא לא חף משגיאות (תרגום בעיקר, אך גם תחביריות.) בלשון המעטה. הערך המקורי נמצא כאן. תודה, ניר א. Blasphemer •• שיחה •• י"א בסיוון ה'תשע"א, 13.6.2011 , 9:47 (IDT)

?[עריכת קוד מקור | עריכה]

1) למה בטקס הענקת פרס ישראל הטעימו את המילה 'פרופסור' במלרע? האם זה נכון יותר מאשר הגיה זהה למקור הלטיני?

2)מדוע בצורת הריבוי מופיע לעיתים דגש? (מסכים ושלבים, אבל מלכים).

מסך ומלך נגזרו באופן שונה לחלוטין:

  • מָסָךְ משורש ס.כ.כ. משקל מִקְטָל וברבים מָסַכִּים (הכ' הכפולה מודגשת)
  • מֶלֶךְ משורש מ.ל.כ. משקל קֶטֶל וברבים מְלָכִים

Doronve - שיחה 13:40, 13 ביוני 2011 (IDT)

נטאלי/נטלי/Nathalie/Natalie[עריכת קוד מקור | עריכה]

התעתיק אינו אחיד: "נטלי" או "נטאלי". בצרפתית כותבים ב-TH ולמעשה ראוי לתעתק "נתלי". אבל ניחא, נשאיר את הטי"ת. הצרפתייה נטלי ביי, במקור Nathalie, והאמריקנית נטלי ווד Natalie מופיעות בצורה זהה בעברית. בשתי הדוגמאות הבאות נעשו הפניות בכיוון הפוך. ראו: נטאלי קליפורד בארני (הפניה מנטלי בארני). ולעומתה נטלי סארוט (הפניה מנטאלי סארוט). בקיצור, אני מציעה לבחור בין שתי אפשרויות: הראשונה היא לאחד את כולן ולתעתק עם אל"ף =נטאלי. האפשרות השנייה היא להבחין בין התעתיק מצרפתית, נטאלי (מבטאים היטב את שלוש ההברות נ-טא-לי / Nathalie) והתעתיק מאנגלית נטלי (Natalie). מה דעתכם? Rebecca - שיחה 01:11, 15 ביוני 2011 (IDT)

אני בעד אחידות בתעתיק נטלי, לצרפתיות ולאנגליות כאחד. הכתיב "נטאלי" מקובל הרבה פחות, אינו מסייע ביצירת ההבחנה בין ההיגוי הצרפתי לאנגלי, ועלול לגרור הגיה משובשת בשתיהן (הטעמה בהברה האמצעית). Magisterשיחה 09:02, 15 ביוני 2011 (IDT)
מסכימה אתך. אם תהיה הסכמה כללית, איך מתבצע השינוי בכל מרחב הוויקיפדיה? Rebecca - שיחה 17:54, 15 ביוני 2011 (IDT)

תרגום מקור בערבית, וזהות המקור ב- שיחה:ג'יפתליק (יישוב)#סקר הכפרים 1945[עריכת קוד מקור | עריכה]

בדף שיחה:ג'יפתליק (יישוב)#סקר הכפרים 1945 , העלה יורם שורק כמקור לטענותיו טקסט בערבית, שמקורו באתר אינטרנט בערבית שאין לי מושג מיהו, מהי זהותו ומהי אמינותו. שורק לא טרח לתרגם את הטקסט ולהסביר מהו המקור הזה. אודה לאחד מדוברי הערבית אם יוכל להיכנס לדף השיחה שם, לתרגם את הטקסט בערבית, ולהסביר מהו המקור הזה שהביא שורק. Hanay שיחה 16:37, 15 ביוני 2011 (IDT)

תעתיקים מערבית עבור מערת א-נועמאן[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • שם הערך עצמו - معرة النعمان. כמו כן מה פירוש מערה?
  • עיר עתיקה לידו - بارة‎
  • עוד עיר עתיקה לידו - سيرجيلة
  • משורר יליד המקום - أبو العلاء المعري

תודה.אודי - שיחה 21:44, 15 ביוני 2011 (IDT)

עם הערים העתיקות הסתדרתי בעזרת אתר מטיילים עברי. המשורר הוא אבו אל-עלא אל-מערי.אודי - שיחה 11:04, 16 ביוני 2011 (IDT)
מַעַרַּה , مَعَرَّة, לפי מילון איילון שנער, פירושה: חטא, פשע, בגידה, קלון. לא נראה לי סביר שמקום יקרא כך. יכול להיות שמקור השם לא בערבית.--גמדקנאי - שיחה 13:21, 18 ביוני 2011 (IDT)

תרגום מלטינית[עריכת קוד מקור | עריכה]

על מטבע של הקיסר נרווה נחקק: "Fisci Judaici Calumnia Sublata ". משפט זה מופיע במספר ערכים בוויקיפדיה עם תרגום של ויקיפד מסוים שערך כאן בעבר ונחסם. הייתי שמח לקבל תרגום של מומחה בלטינית. חן חן. 13:57, 16 ביוני 2011 (IDT)

התרגום הנוכחי בסדר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:11, 16 ביוני 2011 (IDT)
תודה רבה. האם "בוטל עושק המס היהודי" לא מדויק יותר? 14:24, 16 ביוני 2011 (IDT)
אולי. זה קצת קשה. יש לי מילון לטיני–אנגלי, ומה שאני מבין לפיו מתאים לתרגום לאנגלית שכתוב בערך באנגלית. מי שמוצא את התרגום הכי טוב מזה לעברית, יבורך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:41, 16 ביוני 2011 (IDT)

PlayStation Portable - זכר או נקבה?[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערך PlayStation Portable הקונסולה מתוארת כזכר. אני רוצה לתקן לנקבה. "PSP היא קונסולה חדשה.." "ה-PSP נודעה בתור..." האם התיקון נחוץ? שמוליק - שיחה 19:39, 16 ביוני 2011 (IDT)

כרגע חלק מהערך בנקבה חלק מזכר. אני הופך הכל לנקבה בנתיים. שמוליק - שיחה 19:41, 16 ביוני 2011 (IDT)
לדעתי מאחר והמילה "קונסולה" היא נקבה, יש להשתמש בלשון נקבה. אולם בשפה מדוברת, רוב האנשים מתייחסים לPS כאל זכר: "אחי, יש לו מעבד 3 גיגה הרטז עם דיסק קשיח של 320". Sentient Planet - שיחה 19:04, 21 ביוני 2011 (IDT)
זה שהמילה קונסולה היא נקבה, לא אומר ש-PSP נקבה. זה לא עובר בגנים. למיטב ידיעתי, ברירת המחדל במין הדקדוקי של ראשי תיבות כאלה היא זכר (האו"ם הוא ארגון ולא היא ארגון, VIP הוא כינוי ולא היא כינוי, וגם LSB הוא גישה ולא היא גישה). תומר - שיחה 19:08, 21 ביוני 2011 (IDT)
מכיוון שאני לא בטוח, אפנה בשאלה זו לאקדמיה. אבל לא נראה לי הגיוני ש-PSP נקבה מכיוון שהיא/הוא קונסולה, מאחר שאז הוא גם זכר כי היא/הוא "מכשיר חשמלי". תומר - שיחה 19:14, 21 ביוני 2011 (IDT)

להלן התשובה מהאקדמיה:

שלום וברכה,
אין שום מניעה להחיל את מה שקבעה האקדמיה (ובעצם קבעה שלא לקבוע) בעניין ראשי תיבות עבריים על ראשי תיבות לועזיים.
ראה בקישור: http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/GrammarDecisions/terminologyOrdinance/Pages/Ch4D033.aspx
במילים אחרות מומלץ ללכת אחר הרגשת הלשון של הדובר.
לפי הרגשת הלשון שלי ברגע שמדובר במונח שאינו אלא אותיות אנו רואים בו שם זכרי. יוצאים מכלל זה שמות של חברות וכיוצא בזה, כגון IBM. שמות כאלה ללא קשר לתוכנם ולצורתם נתפסים לרוב כנקבה, בדומה לשמות יישובים.
בברכה
רונית גדיש

תומר - שיחה 15:13, 5 ביולי 2011 (IDT)

תודה על המידע! אעבור על הערך בהמשך. שמוליק - שיחה 19:51, 5 ביולי 2011 (IDT)
מהתשובה אני מסיק שלא בטוח שחייבים לשמור על אחידות. עדיף "PSP היא קונסולה" אבל "ה-PSP נודע בתור..." תומר - שיחה 20:22, 5 ביולי 2011 (IDT)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור | עריכה]

כתבתי היום ערך אנג'לו סקיאביו, ואחר כך חשבתי מחדש לגבי התעתיק. ידוע ש-gio זה ג'ו ולא ג'יו. האם כך המצב בשפה האיטלקית לכל i ואחריו אות ניקוד כלשהי, או לכל io בלבד. תודה למשיבים. ‏YHYH ۩ שיחה 08:54, 17/06/2011

ב-gio ה-i היא אם קריאה שאומרת שה-g היא ג' ולא ג. זה קורה ב-C וב-G לפני I או E. אז לא כותבים את ה-i בצירופים ce ci ge gi אם אחריבם מופיעות a u או o. אחרת הוא מופיעה. בסקיאביו זה לא רלוונטי וה-י' מופיעה. ‏Ori‏ • PTT‏ 21:48, 17 ביוני 2011 (IDT)

איש שלום או איש-שלום[עריכת קוד מקור | עריכה]

בוויקיפדיה ערכים על מספר אנשים ששם משפחתם איש שלום. התחלתי להעביר אותם ל"איש-שלום" לאחר בקשה ולאחר שהתרשמתי מחיפוש בגוגל שיש להוסיף את המקף. עד שהגעתי לטור שכתבה תמר איש שלום בעצמה [4] וחתומה עליו בלי מקף. הפסקתי את ההעברות ובאתי להתייעץ עם חכמי המקום. יוסישיחה 12:11, 18 ביוני 2011 (IDT)

הופמן או האפמן?[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש לנו פליסיטי הופמן ודייוויד הופמן אך גם נייט האפמן ובוקר האפמן, כולם כאחד - Huffman. התוכלו לקבוע מה הנכון ואיך לתעתק את Hoffman? יש לנו מספר ערכים עם שמות משפחה אלו וחוסר אחידות בהם. תודה, דורית 17:25, 18 ביוני 2011 (IDT)

לדעתי huffman-->האפמן, hoffman-->הופמן. את יכולה גם לראות כיצד השם תועתק לשפות אחרות (שאינן כתובות בכתיב לטיני). ברוסית, למשל, מתעתיקים את הראשון עם תנועת a ואת השני עם תנועת o.--גמדקנאי - שיחה 00:06, 19 ביוני 2011 (IDT)
האמור לעיל מתייחס כמובן לשמות באנגלית.--גמדקנאי - שיחה 01:20, 20 ביוני 2011 (IDT)
תודה גמד קנאי. פניתי גם לאביעד המקורי המאמם!1 בעניין זה. אביעד, שמוסר לקהילתנו הקטנה ד"ש, אישר שכל עוד מדובר בדוברי אנגלית אז Huffman = האפמן ו-Hoffman = הופמן. אם מדובר בגרמנית, שניהם הופמן. דורית 15:36, 21 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק מחוזות במצרים העתיקה[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגמתי את הערך נום (מצרים העתיקה) ויש לי בעיה עם תעתיק המחוזות. כרגע השארתי שם ערכים כהפניה לערכים באנגלית שזה נראה לא מקובל. לדוגמא:

  • Aneb-Hetch או Inbu-Hedj (אנ') המתורגמים ל"קירות לבנים" ובהירוגליפית:
    O36 T3
    R12
    N24
  • ‏Khensu Nome (אנ')
  • ‏ Tanta (אנ')
  • ‏ Sais, Egypt (אנ')

Doronve - שיחה 22:25, 18 ביוני 2011 (IDT)

הי, לאף אחד אין עצה חיוך ? Hanay שיחה 06:53, 25 ביוני 2011 (IDT)
לאור האימון שעשיתי לבקשת עיצובית למטה, אנסה לענות פה עד שיבוא מומחה: אנבו-חץ' (מצרית), ח'נסו (מצרית), טנטא (ערבית), סאו (מצרית). פרט לטנטא, אלה ניחושים מושכלים ותו לא.--גמדקנאי - שיחה 18:11, 27 ביוני 2011 (IDT)

אני במקום הנכון?..[עריכת קוד מקור | עריכה]

שיחה:בזיליקת גבירתנו של הנצחונות ‏/Orrlingשיחה 04:42, 19 ביוני 2011◄ספינת הדגל האורבנית!

היוד נשמרת בכל הצורות, כולל צורת הרבים והנסמך. בקיצור: ניצחונות. עפרה הוד - שיחה 07:54, 19 ביוני 2011 (IDT)
מה שעפרה אמרה. ברוך הבא לייעוץ לשוני :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:17, 19 ביוני 2011 (IDT)

הגסיפוס[עריכת קוד מקור | עריכה]

היה היסטוריון רומאי בשם זה. לא מצאתי ערך עליו, יש כאן או באנגלית?

אחד מאלה, כנראה השני: en:Hegesippus.
כדי למצוא, אפשר פשוט להתחיל להקליד בתיבת החיפוש heges – והתכנה כבר משלימה ל־Hegesippus. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:59, 19 ביוני 2011 (IDT)

תודה רבה.

שיחה:ואן רפובליק[עריכת קוד מקור | עריכה]

שיחה:ואן רפובליק, לעיונכם. תודה, ‏ישרוןשיחה!!and 19,327 people are justin bieber fan‏ 13:39, 19 ביוני 2011 (IDT)

Henry Wager Halleck[עריכת קוד מקור | עריכה]

תעתיק בבקשה, תודה איל עמרני - שיחה 09:59, 20 ביוני 2011 (IDT)

לדעתי אפשר לרשום את זה הנרי וייג'ר הולק Sentient Planet - שיחה 18:59, 21 ביוני 2011 (IDT)

שבועונים חרדים או שבועונים חרדיים?[עריכת קוד מקור | עריכה]

התלבטות. תחליטו אם לשנות את שם הערך בהתאם או לא. ‏/Orrlingשיחה 15:23, 20 ביוני 2011◄ספינת הדגל האורבנית!

Seung-Hui Cho - שם קוריאני[עריכת קוד מקור | עריכה]

עבר לשיחה:סונג-הוי צ'ו. Magisterשיחה 16:55, 22 ביוני 2011 (IDT)

תרגום en:Rail_transport[עריכת קוד מקור | עריכה]

בדף ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/ערכים שקיימים בויקיפדיות זרות אבל לא בעברית מופיע בקשה לתירגום ערך חשוב en:Rail_transport שקיים בהרבה לשונות אחרות. הבעיה שבעברית רכבת זה גם קטר עם קרונות (train) וגם רכבת זה מושג כללי המתיחס לתחבורה מסילתית. השאלה שלי איך לתרגם נכון את כותרת של הערך - תחבורה מסילתית, תחבורה רכבתית או רכבת(תחבורה מסילתית). במקרה אחרון נצטרך להוסיף ערך שמפצל מילה (ambiguous) בעלת כמה משמעויות ? McKaby - שיחה 22:40, 21 ביוני 2011 (IDT)

בקשה לתעתיק מפולנית.[עריכת קוד מקור | עריכה]

הכפר Cieszowa, אודה לתעתיק השם לעברית. תודה --Assayas שיחה 20:12, 22 ביוני 2011 (IDT)

הי Assayas, לעניות דעתי "צ'שובה" יתאים. כל טוב, Tomn - שיחה 22:11, 22 ביוני 2011 (IDT)
לבקשתך, מוטי, אני מצרף גם את דעתי: אני תמים דעים עם תום. הייתי מתעתק באופן זהה. אלדדשיחה 09:09, 24 ביוני 2011 (IDT)
תודה לכם. הנה נולד לו ערך צ'שובה. --Assayas שיחה 19:59, 24 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק קטנטן מצרפתית[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראו שיחה:איאן מהינמי. ‏YHYH ۩ שיחה 21:45, 22/06/2011

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

בתמפה הזו ישנם שתי השמות הללו: Walker’s Bend ו- Open Knob. אשמח לעזרה בתרגום. Infidel - שיחה 20:24, 23 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק נוסף מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מבקש עזרה בתעתיק שמות גנרלים ממלחמת האזרחים: Albin F. Schoepf, Lovell H. Rousseau, John C. Starkweather, William H. Lytle. תודה, אלעדב. - שיחה 20:46, 23 ביוני 2011 (IDT)

שם יווני Minos Kalokairinos[עריכת קוד מקור | עריכה]

מהו התעתיק הנכון לעברית של השם היווני שבאנגלית נכתב Minos Kalokairinos, האם מינוס קלוקאירינוס? את השם לקחתי מהערך קנוסוס בויקיפדיה האנגלית (אנ'), בתחילת הפרק Discovery and excavation. תודה. Hanay שיחה 06:52, 25 ביוני 2011 (IDT)

שלום Hanay, מצאתי שביוונית שמו נכתב כך: Μίνως Καλοκαιρινός, לכן התעתיק יהיה מינוס קלוקֵרינוס (או קלוקֶרינוס). כל טוב ושבת שלום, Tomn - שיחה 10:01, 25 ביוני 2011 (IDT)
תודה Hanay שיחה 14:30, 25 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק ממצרית עתיקה למלכות מצרים[עריכת קוד מקור | עריכה]

בוקר טוב. אני כותבת את הערך עמק המלכות ויש לי בו רשימה של מספר בני מלוכה שאני מבקשת לדעת מה יכול להיות התעתיק הנכון שלהם בעברית, היות ולא הצלחתי למצוא אותו. . הערכים, השם והקישור לערך באנגלית:

המון תודה למי שיכול לסייע, אפילו בחלקם. אל תתייחסו לתעתיק שלי, הוא נעשה רק על-מנת שיהיה שם משהו, עד שיגיע אדם שיכול לבצע תעתיק נכון. Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 08:53, 25 ביוני 2011 (IDT)

אלה אינם שמות בערבית אלא במצרית עתיקה (שיניתי ברשותך את כותרת ההודעה בהתאם). לא אנסה את כוחי במלאכה זו, רק אעיר שלפי ההירוגליפים אפשר לדעת רק את העיצורים במילה, והתנועות שאת רואה שרירותיות בעיקרן (בדר"כ מוסיפים תנועת e בין כל שני עיצורים)--גמדקנאי - שיחה 18:45, 26 ביוני 2011 (IDT)
bintanath - לעניות דעתי "בִנת ענת" או "בינת ענת" (בלי גרש בסוף השם ענת).--גמדקנאי - שיחה 19:22, 26 ביוני 2011 (IDT)
ראשית, תודות על הדיוק. שנית, אשמח אם תנסה לבצע תעתיק טוב משלי (מה שלא אמור להיות קשה כיוון ששלי גרוע, במקרה הנוכחי). אפילו הדוגמא היחידה שנתת, מראה שאתה עושה את הדברים טוב ממני. בכל מקרה, עדיף שהתעתיק יהיה הכי קרוב שאפשר מאשר במצבו. אשמח אם מישהו נוסף שמבין בנושא טוב משנינו יוכל לסייע. (ברכות על הביכורים) Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 23:34, 26 ביוני 2011 (IDT)
ניסיתי עוד קצת. נכון לעכשיו אני הייתי משתמש ב: נפרתרי, איסת תא-המצ'רת, אמון-חר-ח'פשף, נבתאווי, מרית אמון (לשם עקביות עם אמון הנ"ל), בנת ענת, דוואתנתופת, תוויה. חלק מהתנועות שרירותיות כאמור. אני לא בטוח בתשובה. בשביל לנסות יותר אצטרך ללמוד כתב חרטומים.--גמדקנאי - שיחה 02:28, 27 ביוני 2011 (IDT)
מעולה! אשתמש בתעתיק המשופר. עדיף להתקדם לקראת תעתיק מדויק ככל שניתן :) תודה רבה :) Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 08:57, 27 ביוני 2011 (IDT)
מקובל -> נפרטרי Hanay שיחה 18:16, 27 ביוני 2011 (IDT)
מקובל עליי. Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 18:39, 27 ביוני 2011 (IDT)
מקובל גם עלי. אעיר רק שבדקתי באנציקלופדיה העברית, ושם: רק ת (אין ט).--גמדקנאי - שיחה 19:54, 27 ביוני 2011 (IDT)

תאריכים בעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

נכתב ערך חדש השישי באוקטובר (עיר במצרים). מצד שני, במחוזות מצרים כתוב "השישה באוקטובר".

  • מה נכון? ולמה?
  • האם שם הערך צריך להיות בערבית או בעברית?אודי - שיחה 08:24, 26 ביוני 2011 (IDT)
בעברית, כאשר מציינים תאריך לועזי, היום בחודש הוא שם מספר מונה בזכר , ולכן : האחד, השניים, השלושה... האחד-עשר... צ"ל השישה באוקטובר. (מצטער אם עניתי במקום יועץ מומחה) ניר א. Blasphemer •• שיחה •• כ"ד בסיוון ה'תשע"א, 26.6.2011 , 12:23 (IDT)
לפני זמן מה עיינתי בנושא זה בספרו של אבא בנדויד, ושם כתוב שתאריכים אינם מיודעים. כלומר, לא "האחד ב[חודש]", אלא "אחד ב[חודש]". מור שמש - שיחה 15:23, 26 ביוני 2011 (IDT)
כמו מור שמש. ‏Ofekalefשיחההצטרפו למיזם המקורי!‏ 15:16, 2 ביולי 2011 (IDT)

תוכי נזיר או תוכי הנזיר?[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראו שיחה: תוכי נזיר. עידושיחה 07:39, 27 ביוני 2011 (IDT)

תעתיקים מהונגרית והולנדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

"לילי Máthé", "פלורה Schrijver". אשמח גם לבדיקת תקינות שאר התעתיקים שעשיתי בתזמורת הנשים באושוויץ. סביר להניח שיש שם טעויות גסות. תודות לעוזרים. --ג'יס - שיחה 17:17, 27 ביוני 2011 (IDT)

שלום Jys, ההונגרי: מָאטֵה (שתי התנועות ארוכות, את הראשונה ציינתי בקמץ+אל"ף, את השניה בצירה), וההולנדי: סְכְרֵיוֶר/סכרייבר או סְחְרֵיוֶר/סחרייבר (אני מעדיף את הצורה עם הבי"ת בגרסה הלא מנוקדת, אבל דומני שיש כללים מקובלים בויקיפדיה, וכדאי לדבוק בהם). הניקוד רק לשם הבהרה. כל טוב, Tomn - שיחה 18:43, 27 ביוני 2011 (IDT)
וכעת אני קורא בכללי התעתיק מלועזית לעברית של האקדמיה ללשון העברית שההגה v (אמנם שונה במקצת בגרסתו ההולנדית מזו האנגלית/צרפתית/איטלקית וכו') יתועתק בעברית בו"ו, כאשר זו אינה סמוכה לתנועת חולם או קובוץ, אז אולי בכ"ז "סכרייוור" או "סחרייוור", למרות שזה נראה די נורא... Tomn - שיחה 20:08, 27 ביוני 2011 (IDT)

תעתיק לעברית של שם איראני: Firooz Bahram[עריכת קוד מקור | עריכה]

כמו בערך Firooz Bahram High School (אנ'). עפרה הוד - שיחה 17:59, 28 ביוני 2011 (IDT)

שלום עפרה, התעתיק הוא פִירוּז (חיריק, שורוק) בַּהְרָאם, שני השמות מלרעיים. כל טוב, Tomn - שיחה 18:53, 28 ביוני 2011 (IDT)
תודה רבה. הנה עוד אחד: Haft Tepe (אנ') עפרה הוד - שיחה 20:56, 28 ביוני 2011 (IDT)
בשמחה. הַפְט טַפֶּה. שתי תנועות הפתח הן למעשה תנועות ביניים בין צירה לפתח, אבל נהוג לתעתקן בד"כ כפתח (למשל תבריז, משהד, אספהאן - התנועה שמניעה את הפ"א). Tomn - שיחה 21:13, 28 ביוני 2011 (IDT)
ו-Mehranabad? ו-Marlik? עפרה הוד - שיחה 12:27, 29 ביוני 2011 (IDT)
ו-Kalardasht? עפרה הוד - שיחה 12:36, 29 ביוני 2011 (IDT)
הצצתי בכתיב הפרסי של שלושת השמות: הראשון - מָארְלִיק, השני - מֶהְרָאנָאבָּאד, השלישי - קֶלָארְדַשְׁט (למרבה השמחה טרחו בערך הפרסי לנקד את האות הראשונה בשם זה ;-)). אני מנקד כדי לציין בבירור את ההגייה. בכתיב לא מנוקד הייתי משתמש בצורות מארליק, מהראנאבאד, קלארדשט. האל"ף מציינת תנועה ארוכה, משהו שבין פתח/קמץ לחולם. מכל מקום, תמיד כדאי לחכות לחוות דעת נוספות. שיהיה יום יפה, Tomn - שיחה 12:52, 29 ביוני 2011 (IDT)
אני התלבטתי בכתיב של השמות האלה. רק באשר ל"מהראנאבאד" לא הייתה לי התלבטות (השארתי לך לענות קודם, כי לא הייתי בטוח כיצד עדיף לתעתק את שני השמות האחרים). לפי העדפותיך, נראה שאתה מוותר על ה-כ' בפרסית, ומעדיף לתעתק אותה בתור ק', וגם את ה-ת' הסופית - אתה מעדיף לתעתק בתור ט'. זאת אומרת, אתה מתייחס לעיצורים האלה בתור כאלה של שפה אירופית "רגילה" (ולאו דווקא של שפה שמושפעת מערבית). אלדדשיחה 01:20, 1 ביולי 2011 (IDT)
האמת היא שאין לי דיעה נחרצת, אולי להוציא את הכ"ף הדגושה הסופית (ב"מארליכּ"), שנראית לי קצת לא טבעית בעברית, בפרט אם מתעתקים אותה מפרסית, ולא מערבית. לגבי "קלארדשט", ובהתחשב בתקדימים כמו כרמאן, אני מניח שהצורה "כלארדשט" כשרה (או טמאה) באותה מידה (אבל ראה גם קשאן). באשר להבחנה בין טי"ת לת"ו, יש כמובן תקדימים לכאן ולכאן, מהמובהק שבהם טהראן, אבל גם שושטאר וכל ה"סטאנים" למיניהם, לעומת אחרים, כמו תבריז. מה לעשות עם כל זה - מבחינתי מה שמקובל עליך ועל הקהילה מקובל גם עלי, אבל אולי כדאי לקבוע אחת ולתמיד כללי תעתוק מפרסית, ולדבוק בהם למען האחידות. אני משער שהדילמה אם לתעתק לפי אות או לפי צליל, קשה במיוחד בשפה זו, הנכתבת באותיות ערביות, אך מתאפיינת בפונטיקה משלה. Tomn - שיחה 10:34, 1 ביולי 2011 (IDT)
למיטב הבנתי, יש בעיה לקבוע כללי תעתיק נוקשים מפרסית, והסברת אותה בסיפא של תגובתך לעיל. אם נתייחס ל"טהראן" - היא בדרך כלל היוצא מן הכלל, כי בעברית אנחנו ממילא קוראים לה "טהראן", ו"תהראן" ייראה שגוי. מאותה סיבה ביקשתי מגיאה (Geagea) בזמנו להסכים שנכתוב את שמה של בירת גאורגיה "טביליסי" ולא "תביליסי" - אם כי את כל שאר השמות נכתוב על פי התעתיק המדויק, פחות או יותר, מגאורגית/גרוזינית. ובחזרה לכבשים שלנו: נראה לי שעל פי רוב נוכל לתעתק מפרסית ת' בתור ת', ואולי אפילו כ' בתור כ'. אני מניח שכמו בערבית נוסיף אמות קריאה, כמו י' או ו' במקרה הצורך (את החודש נתעתק, לדוגמה, "אורדיבהשת" ולא "ארדיבהשת"). "כלארדשת" הייתה הצורה שחשבתי עליה מלכתחילה, אבל התלבטתי מעט בעניין ה-ק' ובעניין ה-ט'. נראה לי שכדאי לדבוק באותיות ת' ו-כ, כי ממילא יש בפרסית גם ק'. אלדדשיחה 17:26, 1 ביולי 2011 (IDT)
בוא נגיד שלפרסים עדיין לא קם אטאטורק משלהם, ולכן זכותנו עדיין לתעתק באופן די דומה למקור הערבי חיוך. אלא אם כן יש שם פרסי שהשתרש בכתיב מסוים. לעומת זאת, במקרה של האותיות ד'אל, צ'אד או ט'אא', אני מניח שזי"ן בעברית תתאים (רזא ולא רצ'א). אלדדשיחה 17:30, 1 ביולי 2011 (IDT)
ניסיתי לחשוב מה בעצם מפריע לי בצורה "כלארדשת", ונדמה לי שהתשובה היא שאני לא כל כך רגיל לראות את האותיות כ"ף ותי"ו בתעתיקים של שמות גיאוגרפיים זרים (להוציא ערבית, כמובן), אבל נראה שאצטרך להתרגל, ממילא לנימוק "אסתטי" שכזה אין ממש תוקף ענייני. אני עדיין לא משוכנע לחלוטין שראוי לתעתק מפרסית דווקא לפי הכתיב, אבל מובן שלא אתעקש. עם "מארליכּ" קשה לי אפילו יותר, הן בגלל הכ"ף הדגושה בסוף המילה (ובעצם מה הבעיה, יש גם טלסקופ ומיקרוסקופ...), והן משום שאני מנחש שהמילה لیک, "חור" בשפה הגילקית - כך ע"פ הערך הויקיפדי בפרסית مارلیک - מזכירה לי יותר מדי את ה"חור" הגרמני Loch, את הדליפה האנגלית leak ואת אחותה ההולנדית lek, מילים הודו-אירופיות בעליל, כך שנראה לי טבעי יותר לתעתק "מארליק", אבל גם כאן לא אתעקש, מה גם שאולי זה צירוף מקרים בלבד... אפנה לכאן את תשומת לבה של עפרה, בהנחה שהיא תרצה לערוך בעצמה את השינויים. Tomn - שיחה 19:21, 1 ביולי 2011 (IDT)
אני לא בטוח עד כמה זה חשוב לי כל כך. אבל אעלה טיעון מסוים בכל זאת, לטובת התעתיק הקוואזי-ערבי: מילים בעלות תעתיק מסוים, שמוזר לעינינו, מעבירות את הניחוח הפרסי טוב יותר מתעתיק המשקף שפות אירופיות. תעתיק דמוי-ערבית יראה שמדובר במדינה מזרח-תיכונית. טיעון נוסף הוא שלעניות דעתי, עדיין מקובל תעתיק שדי משקף את הכתיב הערבי בפרסית, ולכן אני חושב שעדיף לדבוק בתעתיק הזה כמה שאפשר. אבל גם אם יהיו שמות פרסיים שיתועתקו כאילו משפה אירופית, אני חושב שזה יהיה לגיטימי. אם ניקח, לדוגמה, את "מתכי" - אני לא בטוח עד כמה "מוטקי" ייראה מוזר לעיניי. במקרה הזה תיקנתי ל"מותכי" (כלומר, רק הוספתי את אם הקריאה ו'). אלדדשיחה 22:21, 1 ביולי 2011 (IDT)
תודה, חברים. תיקנתי בערך עזת נגאהבאן ואפילו אני, שלא מבינה בזה כלום, הרגשתי קצת את הניחוח הפרסי שהתעתיק החדש מביא עמו. נא בדקו אחריי ותקנו אם צריך (לא חשוב לי במיוחד לערוך את התיקונים בעצמי). עפרה הוד - שיחה 23:20, 1 ביולי 2011 (IDT)
הגהתי קלות את הערך. שימי לב שאם את מעוניינת לנקד שם ערך כלשהו, יש צורך לכתוב בסוגריים המרובעים את שם הערך לא-מנוקד, להוסיף אחריו קו אנכי ואחריו את שם הערך המנוקד, ולסגור את הסוגריים המרובעים. אלדדשיחה 00:26, 2 ביולי 2011 (IDT)

שמות ערכי השרירים[עריכת קוד מקור | עריכה]

כרגע חלק מערכי השרירים (למשל השריר פושט הזרת) מתחילים עם ה"א הידיעה וחלק לא (למשל שריר הזרוע). נדמה לי שה"א הידיעה מיותרת, ואני מציע להוריד אותה מכל הערכים המיודעים. ראו שיחה בשיחת קטגוריה:מערכת השרירים#שמות ערכי השרירים. תודה - ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 09:59, 29 ביוני 2011 (IDT)

"שריר הזרוע" היא גם צורה מיודעת בסמיכות. למעשה כל שמות השרירים מיודעים למיטב ידיעתי Mysterion - שיחה 21:40, 30 ביוני 2011 (IDT)

הונגרית: אלברט אפוני[עריכת קוד מקור | עריכה]

אודה למי שיוכל לעשות ויש על אלברט אפוני. אביעדוסשיחה כ"ח בסיוון ה'תשע"א, 22:04, 29 ביוני 2011 (IDT)

אאודוקיה - עזרה ביוונית[עריכת קוד מקור | עריכה]

המקורות מספרים כי הקיסרית הנכבדת בנתה את חומות ירושלים במאה ה-15, שכן ראתה בפסוק מתהילים: "הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן, תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם" (תהילים, נא) צו אלוהי הקורא לה לבצר את העיר, שכן משמעות שמה היווני – אאודוקיה - הוא "המיטיבה". מאידך, מצאתי אצל דן בהט כי פירוש השם אאודוקיה הוא דווקא 'רצון' ("בִרְצוֹנְךָ"). מי צודק? ואולי אאודוקיה זה פשוט "רצון טוב"? תמרה שיחה 22:18, 30 ביוני 2011 (IDT)

מצאתי את הפסוק הזה בתרגום השבעים: ἀγάθυνον κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ιερουσαλημ

המילה ευδοκια (אאודוקיה) מופיעה שם. אֶאוּ ביוונית זה טוב (כמו אאוגניקה). יש ווריאנט נוסף של השם: ευδοξια (אאודוקסיה). מצאתי ברשת מספר פירושים ל "דוקיה" או "דוקסיה", שאינם מספקים בינתיים.--גמדקנאי - שיחה 23:31, 30 ביוני 2011 (IDT)

פירוש המילה הוא חסד. דווקא התרגום ״המיטיבה״, נראה לי הולם בהחלט. Rebecca - שיחה 01:15, 1 ביולי 2011 (IDT)
למרות התדמית שיש לי, אני לא ממש יודע יוונית. אני יודע קצת לחפש באינטרנט: εὐδοκία במילון Liddell-Scott-Jones.
מעבר לזה אין לי מה לומר. --אמיר א׳ אהרוני בחופשת ויקי - שיחה 04:12, 1 ביולי 2011 (IDT)

כיצד לקרוא לחבל הארץ עליו שלט הוואלי מטעם הסולטאן העות'מאני[עריכת קוד מקור | עריכה]

מדובר במונח Vilâyet, המקור מערבית (ولاية‎), אבל להבנתי הוא לא רלוונטי משום שהטורקים הוגים אחרת. חיפשתי רק בוויקיפדיה העברית ומצאתי את הגרסאות הבאות:

  • וילאיית (זו גם גרסת האנציקלופדיה העברית)
  • וילאית
  • וילאייט
  • וילאיט
  • וילאיאת
  • וילאיאט
  • וילייט

הקיצור, הבלאגן חוגג וייתכן שיש עוד וריאציות שלא חשבתי עליהם. צריך להגיע להסכמה. אני מתחייב לכתוב את הערך ואחר כך לתקן מכל הצורות האחרות. אביהושיחה 15:21, 1 ביולי 2011 (IDT)

אני מעתיק לפניך קטע רלוונטי מהמקור הבא (הועתק מאתר כותר, שימוש הוגן).

[...] מונחי השלטון נגזרו בהתחלה מאוצר המלים הצבאי . מושל מחוז ירושלים שימשה כבירת מחוז - נקרא בתורכית "סנג'ק ביי" (או "אמיר ליווא" בערבית ), כלומר "אדון הדגל", וזאת מאחר שהיה במקורו מפקדן של יחידות סיפאהים (פרשים) אחדות , ולפניו נישא נס המלחמה - " טוג " בתורכית - שצורתו זנב - סוס ועליו מתנוסס כדור זהב . מפקדי פרשים אלה הפכו להיות ברובם, לאחר הכיבוש, אדוני השטחים הכבושים וקיבלו לרשותם את האחוזות הפיאודליות שהיו קודם בידי אמירי הממלוכים . במקום "איקטע" נקראו עתה האחוזות בשם "תימאר" (אם היו קטנות יחסית ) או "זעאמת" (אם היו הכנסותיהן גדולות מ - 20 אלף "לבנים" לשנה). כל יישוב עירוני או כפרי שילם מס לפיאודל צבאי זה, שנועד לצאת בזמן מלחמה בראש יחידתו - הקטנה או הגדולה, לפי גובה הכנסותיו - או ישר לקופת הסולטאן , למושל המחוז או לאחד ההקדשים הדתיים . שיטת מיסוי מסובכת ורבגונית זאת משתקפת בפנקסי המיסים העותומאנים של המאה הט"ז.
[...]
כאמצעי ביקורת נוסף הוגבלה החל משנת 1530 זכותו של מושל המחוז לחלק אחוזות פיאודליות לנאמניו והותנתה לגבי אחוזות גדולות , באישור השלטון המרכזי . וכן מינה סולימאן המפואר ב - 1548 נציג ("ביילר ביי") שמקום מושבו היה בדמשק , ולנציג זה הוכפפו מחוזות דרום סוריה וארץ - ישראל . תחום שלטונו נקרא ( בערבית ) וילאיה, והחל מן המאות י"ז וי"ח היה גם תוארו " ואלי " ולא עוד ביילר ביי. דרגתו היתה בדרך כלל כשל פחה בעל שני טוגים ( לעומת טוג אחד של מושלי המחוז ושלושה טונים של וזירים בכירים בחצר הסולטאן ) . החל מן המאה ו"הי הוחלף גם התואר סנג'ק ביי ב"מותסריף" ( או " מותסלים " כפי שנקרא לרוב בפי העם ובפיהם של תיירים שביקרו בעיר ) .

וילאייט ‏Ori‏ • PTT‏ 16:18, 1 ביולי 2011 (IDT)
מבלי לגרוע מהאמור לעיל. לפי מילון איילון שנער, בערבית המילה وِلايَة (וִלָאיַה, בסמיכות: וִלָאיַת), צורה נוספת היא وَلايَة (וַלאיה/ת)--גמדקנאי - שיחה 10:21, 2 ביולי 2011 (IDT)
תעתיק הערבית ברור והמילה בערבית הייתה המקור, אבל אני מתייחס לתעתיק השם שבו קראו הטורקים לחבל ארץ שבראשו עמד הוואלי. את הגישה של אורי להתייחס אל תעתיק המילה מטורקית מודרנית אני מכיר ומכבד. הבעיה שכך יש פער בין תעתיק השם בעברית כפי שהוא נכתב בוויקיפדיה העברית, לבין התעתיק המקובל באקדמיה. זו לא הפעם הראשונה, דוגמה נוספת היא תעתיק השם טנזימאט (ואפשר לראות בדף השיחה את המלחמות שהתנהלו בנושא). מכיוון שאין דעות נוספות אני מציע:
  • הערך הראשי יקרא וילאייט. בתחילתו תהיה הערה המסבירה את הסיבה לחריגה מהנוהג באקדמיה באותה צורה שבה נעשה הדבר בטנזימאט.
  • יוכנו אליו הפניות מוילאית ומוילאיית.
  • כל המקומות שבהם נעשה שימוש בביטוי על שלל תעתיקיו יתוקנו לקישור לווילאייט.
הערות, מחאות, תשואות? אביהושיחה 13:15, 2 ביולי 2011 (IDT)
נראה לי פתרון הולם. גם אני, כבוגר החוג לתולדות המזרח התיכון, הייתי רגיל לכתוב את המושג "וילאיית", אבל לאור הגישה שלנו לתעתק מטורקית ולא מערבית, עדיף שהשם הראשי יהיה "וילאייט", וניצור הפניות מן הגרסאות השונות. אלדדשיחה 18:12, 2 ביולי 2011 (IDT)
קראתי את הדיון הנעים בשיחה:טנזימאט, ואני לא רוצה לפתוח את הנושא שוב לדיון. אני חושב שצריכה להיות התיחסות מפורשת בויקיפדיה:כללים לתעתיק מטורקית לעניין תעתיק מונחים טורקיים שהם בעצם מילים ערביות למהדרין, כמו שתי הדוגמאות האלה. כיוון שלא מדובר בסוגיה הישנה של טורקי/תורכי, וזה לא מאוד משנה אם זה נכתב בכתב עות'מאני או לטיני (או בהנגול). כרגע יש שם התיחסות מפורשת לשמות ממקור ערבי לאנשים בלבד.--גמדקנאי - שיחה 21:10, 2 ביולי 2011 (IDT)

עוד הערה אחת: לא לשנות את כל המופעים בויקיפדיה לוילאייט, יש לשים לב שהמונח עדיין בשימוש במדינות ערביות, ראה en:Wilayah (ושים לב לתעתיק). אם הערך שאתה מתכוון לכתוב לא דן רק בוילאייטים של האימפריה האוסמנית, אלא גם בוילאיות של הח'ליפויות הערביות שקדמו לה, יש לשקול מחדש.--גמדקנאי - שיחה 02:39, 3 ביולי 2011 (IDT)

אין ספק, מדובר אך ורק בווילאייטים של האימפריה העות'מאנית. אביהושיחה 06:52, 3 ביולי 2011 (IDT)

פייפר סופר-קב; פייפר קאב[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש לנו 'קב' בפייפר סופר-קב, ו'קאב' בפייפר קאב. מה נכון? חזרתישיחה 15:13, 2 ביולי 2011 (IDT)

זה לא כזה עקרוני לדעתי. אני מעדיף "קאב", כמו ש-cash cub הייתי מתעתק "קאש קאב" ולא "קש קב". תומר - שיחה 23:44, 2 ביולי 2011 (IDT)
טופל. תומר - שיחה 13:47, 5 ביולי 2011 (IDT)

תרגום מאנגלית של מוצר נשי[עריכת קוד מקור | עריכה]

במסגרת ויקיפדיה:המקבץ השבועי/מיזם מחזיקי מברשות הגענו גם לנושא הזה (אני מאשימה את קלאופטרה:)):

אני מניח (ומקווה) שאת מתכוונת לתרגום ולא לתעתיק.--גמדקנאי - שיחה 20:19, 3 ביולי 2011 (IDT)
הנחה מדויקת. ההודעה נכתבה תחת השפעה מקסימלית של העדר שינה... העניין תוקן. יש אפשרות שתוכל לסייע ? תודה מראש. Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 08:35, 4 ביולי 2011 (IDT)
כל כמה זמן הכלי הזה מופיע באיזו כתבת צבע. ניסיתי לחפש אזכורים, ולא מצאתי שם של ממש. חשבתי על שמות בכיוון "משפך עזר" או "משפך שתן". אפשר לשאול את מי שהמציא את השם גביעונית.--גמדקנאי - שיחה 18:29, 4 ביולי 2011 (IDT)
מצאתי שמות מותגים ספציפיים אך לא מצאתי שם כללי למוצר. בהעדר אלטרנטיבה טובה יותר אני מציעה משהו בסגנון "אביזר לנשים להטלת שתן בעמידה". שמות דומים ניתנו בכותרת של חלק מכתבות הצבע שגמדקנאי הזכיר. זה אמנם קצת ארוך אבל זה מתאר את המוצר בצורה ברורה. קלאופטרה - שיחה 19:12, 4 ביולי 2011 (IDT)
השם "גביעונית" אגב נבחר בהצבעה שנערכה באקדמיה החלופית ללשון העברית בתפוז ותפס בציבור המשתמשות. העליתי באקדמיה החלופית בקשה לשמות למוצר הנדון כאן והועלו כמה רעיונות אך שום דבר טרם נבחר ובוודאי ששום דבר טרם תפס בציבור. אני הצעתי "קשתית" (כי לכל אישה מגיע להשתין בקשת). הצעה אחרת שאהבתי היתה "פישקל". קלאופטרה - שיחה 19:17, 4 ביולי 2011 (IDT)
תודה לכם. נראה לי שנצטרך כרגע להסתפק באביזר לנשים להטלת שתן בעמידה... מקסימום, אפשר יהיה לשנות :) Itzuvitשיחההצטרפו למיזם המקורי! 02:40, 5 ביולי 2011 (IDT)

ועדת שרים תחליט איך לכתוב שמות מקומות באנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שימו לב להחלטת הממשלה מהיום (מתוך דף הפייסבוק של מזכירות הממשלה): "איך כותבים פתח תקווה באנגלית?? הממשלה מינתה ועדת שרים לדיון ואישור של נוסח אחיד לאיות שמות ישובים ואתרים בארץ, בעברית, ערבית ואנגלית. הנוסח שיאושר ישמש לשילוט, מפות ועוד." בהצלחה, ‏עמיחישיחה 11:03, 3 ביולי 2011 (IDT)

Ganichi[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התעתיק העברי לשמה של עיר זאת? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 19:41, 3 ביולי 2011 (IDT)

הכוונה לכפר האוקראיני Ганичі? אם אינני טועה, התעתיק הקרוב ביותר הוא "הָאנִיצִ'י" (הטעם בהברה הראשונה). אני לא יודע אם נהוג לתעתק כאן את ה-Г האוקראינית כה"א או כגימ"ל, אבל האות נהגית בכל אופן כה"א עיצורית. Tomn - שיחה 20:06, 3 ביולי 2011 (IDT)
הקמדת אותי. אוסיף רק שבאוקראינית יש אות נפרדת לצליל ג (ґ), ולכן יש לדעתי לתעתק עם ה. אגב, ברוסית נכתב Ганичи, עם ג בהתחלה (שנהגית ג). היות שהישוב הזה נמצא במערב אוקראינה, כנראה מדברים שם אוקראינית.--גמדקנאי - שיחה 20:17, 3 ביולי 2011 (IDT)
אני מבין שבדקת במפה, אז תבדוק אם יש היגיון שזה היה ממוקם לפני כן בצ'כוסלובקיה, כך נדע אם זה המקום הנכון. מה שראיתי בגוגל שקוראים לזה גניץ' וגם גניש. מחכה לתשובתכם. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:20, 3 ביולי 2011 (IDT)
כאן בעצם רואים את השתלשלות השלטון במקום. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:25, 3 ביולי 2011 (IDT)
אני מעריך, כמו תום, שהתעתיק יהיה "האניצ'י". רק לפי השם באותיות לטיניות שהעלית לעיל. באוקראינית ה-ג' נהגית ה', כפי שתום כתב לעיל. לכן, לדוגמה, העיר הנקראת ברוסית "גומל" נהגית "הומל" באוקראינית. לעומת זאת, אם לא מדובר באוקראינה, אז אני מעריך שצריך כן לכתוב את ה-ג' (במקום ה'). אם מדובר על תעתיק מאוקראינית - אז האניצ'י. אלדדשיחה 22:46, 4 ביולי 2011 (IDT)
יהודים קראו למקום הזה גאניטש. אולי יש לזה משמעות. ‏[1]. Haimlevy - שיחה 19:37, 5 ביולי 2011 (IDT)
  1. ^ צעירי ויז'ניץ, ‏הגן הנאה שחרב, באתר HebrewBooks

מה התעתיק העברי של لبيب حبشي Labib Habachi?[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התעתיק העברי של הארכיאולוג لبيب حبشى? בויקי אנגלית הוא מופיע כ w:Labib Habachi?

אני לא יודע ערבית העתקתי את השם מויקי בערבית גם כן. Doronve - שיחה 21:49, 4 ביולי 2011 (IDT)

לביב חבשי, והצורה حبشي (עם שתי הנקודות מתחת לאות האחרונה) יותר מדויקת.--גמדקנאי - שיחה 22:11, 4 ביולי 2011 (IDT)
תודה Doronve - שיחה 22:35, 4 ביולי 2011 (IDT)

חירם[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם שמו של חירם רודס רבלס הוא אכן חירם? ראו שיחה:חירם רודס רבלס. עידושיחה 22:37, 4 ביולי 2011 (IDT)

צ"ל היירם. אלדדשיחה 22:41, 4 ביולי 2011 (IDT)

תעתיק[עריכת קוד מקור | עריכה]

Richat Structure (אנ') במאוריטניה, שם דוברים ערבית וצרפתית. כאן מבטאים אותו שני דוברי צרפתית, אחד רישאט ואחר ריצ'אט. עזרה, מישהו? דקיהמטבחוןהסלון 15:46, 5 ביולי 2011 (IDT)

בערבית ريشات, רישאת. בויקי הצרפתית כתוב שמקור השם במילה הערבית שמשמעותה "נוצות". אכן רישה (رِيشَة) זו נוצה בערבית (צורת הרבים רישאת איננה "תקנית"). הכתיב ch מתאים לצליל ש בצרפתית, כך שהכל מסתדר.--גמדקנאי - שיחה 16:03, 5 ביולי 2011 (IDT)
שמתי לב שהמומחים בסרטון אומרים רישאת והקריין אומר ריצ'את. הניחוש שלי הוא שהקריין מבצע תיקון יתר בחושבו שהשם נכתב באנגלית. בויקיפדיות הסלאביות (וגם בערבית וצרפתית כאמור), התעתיק עם ש ולא צ'.--גמדקנאי - שיחה 16:36, 5 ביולי 2011 (IDT)
אם לא תהיינה הערות נוספות, אצא מתוך הנחה שרישאת הוא התעתיק הנכון. תודה, דקיהמטבחוןהסלון 19:46, 5 ביולי 2011 (IDT)

לילי ובוקרי[עריכת קוד מקור | עריכה]

שם התואר של "לילה" הוא לילי. מהו שם התואר של "בוקר"? בוקרי? לא נשמע לי הגיוני במיוחד. איש השלג - שיחה 17:15, 5 ביולי 2011 (IDT)

להלן מספר דוגמאות, וניתן להסיק את הנוהג: "ארוחה לילית" - "ארוחת בוקר"; "רוח לילית" - "רוח של בוקר"; "עבודה לילית" - "עבודת בוקר". מקווה שתיעזר בהצעות אלה. Rebecca - שיחה 00:11, 8 ביולי 2011 (IDT)