ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 51

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

הגהה לטיוטא לערך "דוד (גופן)"[עריכת קוד מקור]

שלום חברים, בדף הטיוטא שלי שכתבתי את הערך "דוד (גופן)". הטיוטא כבר עברה הגהה ע"י הויקיפד בשם "חזרתי", ואני מבקש הגהה נוספת (עקב הוספת מידע). האם מישהו ירים את הכפפה ויעזור, או שעדיף כבר להעביר את השכתוב לערך ומשם יתקנו? תודה, ירון --Yaronimus - שיחה 15:32, 3 באוקטובר 2012 (IST)

מהמזנון: נחגג או נחוג[עריכת קוד מקור]

בתבנית:חג מופיע הפרמטר "נחגג ב:" האם חג נחוג או נחגג? • חיים 7 • (שיחה) • י"ז בתשרי ה'תשע"ג • 12:59, 3 באוקטובר 2012 (IST)

מסתבר שהיה על זה דיון בעבר, ונראה ששתי הצורות אפשריות: ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 38#נחגג-->נחוג TZivyAשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ג 13:08, 5 באוקטובר 2012 (IST)

בחירת שם עברי לערך ששמו באנגלית הוא Front and back ends[עריכת קוד מקור]

אני מתכנן לכתוב ערך חדש שיתבסס על תרגום הערך Front and back ends מוויקיפדיה האנגלית. ערך זה עוסק בהסבר המושגים front-end ו-back-end (מושגים מעולם המחשבים), שאני לא מכיר תרגום נפוץ מקובל עבורם בעברית. ניתן לתרגם את המושגים כ"קצה קדמי" ו-"קצה אחורי", אבל אף אחד לא משתמש במושגים אלה, אלא פשוט משתמשים במושגים באנגלית. לכן אני רוצה לשמר את המושגים front-end ו-back-end בשם של הערך העברי גם כן (אם הייתי כותב ערך נפרד עבור כל מושג, שם הערך היה נשאר פשוט Front end או Back end). כעת השאלה היא איזה שם ניתן לתת לערך כזה? רוני ב. - שיחה 23:22, 3 באוקטובר 2012 (IST)

שתי אפשרויות שחשבתי עליהן, ושתיהן לא נראות לי כפתרון מספיק טוב: front-end ו-back end או Front end / back end. מה דעתכם? אשמח להצעות. רוני ב. - שיחה 23:26, 3 באוקטובר 2012 (IST)
ואולי בכל זאת קצה קדמי וקצה אחורי? רוני ב. - שיחה 00:14, 4 באוקטובר 2012 (IST)
עדיף לתרגם לעברית. לפי מה שנראה, קיים שימוש כלשהו במונח בצורתו העברית, ולפיכך מוטב להשתמש בו. כמובן שכדאי לעשות הפניה מהשם האנגלי. TZivyAשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ג 13:12, 5 באוקטובר 2012 (IST)
הייתי מתרגם כ"צד קדמי" ו"צד אחורי" או, בהקשר הספציפי של ארכיטקטורת מחשבים ל"עיבוד קדמי" ו"עיבוד אחורי", אבל, כיוון שאנחנו לא מחדשים מושגים, שמות הערכים יישארו לדעתי באיגליזית. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:50, 9 באוקטובר 2012 (IST)
אני הייתי הולך על צד שרת וצד לקוח. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 17:31, 12 באוקטובר 2012 (IST)

לא "הולכים דרך הדואר"[עריכת קוד מקור]

האם יש תרגום עברי מקובל לירי במקומות העבודה, שבביטוי הסלנג Going postal ? (כלומר אם נכתוב ערך, איך נקרא לו)? תודה לעונים. Danny-wשיחה 12:55, 5 באוקטובר 2012 (IST)

לא נפגשתי אפעם בביטוי הזה. הכי קרוב בעברית זה "להפוך שולחנות", אבל זה לא עוזר הרבה בשביל שם לערך. נראה שגם פה תהו האנשים על כך. אולי תקבל השראה :) TZivyAשיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ג 13:03, 5 באוקטובר 2012 (IST)
אכן, פורום נחמד שלא היכרתי עם הצעות נחמדות. בעיקר "מאבדים מיקוד", ו- "הדואר בא היום איום"... . הם מדברים אמנם על הספר ולא על הביטוי, אבל ממש אהבתי. תודה על ההפנייה. בקשר לתירגום המושג אנציקלופדית, כנראה נישאֵר עם "ירי במקומות עבודה". דני. Danny-wשיחה 21:20, 5 באוקטובר 2012 (IST)
לא כדאי לשקול להישאר עם השם האנגלי? (-"גואינג פוסטל") זה נראה שהשימוש בביטוי בשיח העברי משאיר אותו במקור האנגלי שלו בהיעדר תרגום הולם. TZivyAשיחה • כ' בתשרי ה'תשע"ג 19:06, 6 באוקטובר 2012 (IST)

עזרה בתעתוק שמו של זוכה פרס הנובל (מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב!
אשמח אם מישהו/י יוכל/תוכל לעזור לי לתעתק את שמו של זוכה פרס הנובל לרפואה או לפיזיולוגיה, John Gurdon (בריטי) כדי שאוכל לכתוב עליו ערך. יש לנו אי-התאמות בתוך הוויקי, לפעמים שמו נכתב ג'ון גרדון ולעתים ג'ון גורדון. בתודה, נטע - שיחה 08:52, 9 באוקטובר 2012 (IST)

בוקר טוב בהחלט,
לדעתי הצורה "גֵרדון" היא המתאימה מהשתיים, וזאת בהסתמך על הגיית המראיין בראיון הזה (YouTube; בפעם הראשונה הוא מבטא את ההברה הראשונה "גיר", אבל בהמשך זה "מסתדר"). אפשר לטעון ששמו אפילו מבוטא "גֵרדְן", אבל התעתיק "דון" להברה השנייה תואם את המקובל בעברית לשמות בעלי סיומת דומה ("לונדון" למשל). Virant - שיחה 09:36, 9 באוקטובר 2012 (IST)
תודה רבה :) נטע 21:32, 11 באוקטובר 2012 (IST)

אנטיקוריאט[עריכת קוד מקור]

הערך אנטיקוריאט מהווה תרגום לw:Antiquarian. האמנם זהו תרגום ראוי? את מבחן גוגל הוא לא עובר, אך האם יש מילה טובה יותר מאשר "חובב עתיקות"? Doronve - שיחה 23:49, 9 באוקטובר 2012 (IST)

תיקנתי ל"אנטיקווריאט". זה בסדר. אביעדוסשיחה כ"ו בתשרי ה'תשע"ג, 22:23, 11 באוקטובר 2012 (IST)

תעתיק של Joseph Pitton de Tournefort מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך יש לכתוב בעברית? ראה ז'וזף פיטון דה טורנפור. אוריה אורן - שיחה 14:24, 11 באוקטובר 2012 (IST)

נפתר. אביעדוסשיחה כ"ו בתשרי ה'תשע"ג, 22:11, 11 באוקטובר 2012 (IST)
י-י-י-ש-ש-ש !! אוריה אורן - שיחה 23:33, 11 באוקטובר 2012 (IST)

איך אומרים Turning בעברית?[עריכת קוד מקור]

ראה Turning אוריה אורן - שיחה 02:04, 12 באוקטובר 2012 (IST)

הפעולה נקראת חריטה. ראה מחרטה.--ניצן - שיחה 09:23, 12 באוקטובר 2012 (IST)

עזרה בתרגום משפט תמוה[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ
במהלך תרגום הפסקה "Name" בערך האנגלי על פורד פרפקט, מצאתי את המשפט הבא:

'Although Ford had taken great care to blend into Earth society, he had "skimped a bit on his preparatory research," and thought that the name "Ford Prefect" would be "nicely inconspicuous." '

תירגמתי את זה ככה: ' למרות שפורד שם לב להשתלבותו בכדור הארץ, הוא "חסך מעט במחקר המקדים שלו", וחשב שהשם "פורד פרפקט" יכול להיות "לא בולט באופן נחמד" ', אך המשפט נראה קצת תמוה. --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 10:25, 13 באוקטובר 2012 (IST)

ראשית, לדעתי מדובר בציטוט מ"מדריך הטרמפיסט" ולכן אם רוצים יש להשתמש בתרגום ה"רשמי" ולא להמציא אחד. שנית, אם לא היה מדובר בציטוט אין צורך לתרגם כל דבר מילה במילה. המשפט נסוב סביב "פורד פרפקט" שהוא שמה של מכונית באנגליה (והדמות במדריך), בלי הידע המוקדם הזה אין למשפט משמעות. הממשפט מנסה להגיד, "פורד פרפקט הוא שמה של מכונית באנגליה, פורד משתמש בשם, משום שלמרות מאמציו להיטמע באוכלוסיית כדור הארץ, מחקרו המוקדם לא היה מן המשובחים". בברכה, --איש המרק - שיחה 10:57, 13 באוקטובר 2012 (IST)

סוף העברה

כתבתי לפני התנגשות עריכה: הצעתי: אף שפורד דאג מאוד להשתלב בחברת כדור הארץ, הוא "חסך מעט במחקר המקדים שלו", וחשב שהשם פורד פרפקט "יתבלע יופי". אני מניח שהמרכאות באות לציין שמדובר בציטוט מהספר, ולכן אני ממליץ לך לחפש את התרגום העברי לספר ולהשתמש במינוח משם. אני לא קראתי, לבושתי אפשר לומר, את הספר, ולכן אני לא יכול לקלוע בדיוק בתרגום. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ג • 10:57, 13 באוקטובר 2012 (IST)
אני פעם קראתי, אבל איני יכול לזכור את הניסוח של כל משפט ומשפט, כמובן (הספר כבר לא ברשותי). --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 12:24, 13 באוקטובר 2012 (IST)
יתבלע? באיזה שפה המילה הזו???--ניצן - שיחה 15:51, 13 באוקטובר 2012 (IST)
יִתְבַּלֵּעַ, שורש ב־ל־ע בבניין התפעל. ועוד משהו קטן, "באיזו שפה" ולא "באיזה שפה". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ג • 17:20, 13 באוקטובר 2012 (IST)
למיטב ידיעתי אומרים "יבלע" בבנין נפעל.--ניצן - שיחה 20:35, 13 באוקטובר 2012 (IST)
אין צורך כבר לענות לשאלת התרגום בספר, כבר קיבלתי תשובה. פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 18:41, 13 באוקטובר 2012 (IST)
ניצן, הצורה יתבלע בשימוש, מובן שפחות מ"ייבלע". תוכל לבדוק באבן שושן. במובן של - נבלע, שקע, טבע "מים כשאין אדם יודע לשוט בהן, סוף, שהוא מתבלע". ל"התבלע"יש גם פירוש נוסף - התבלבל, נבוף - מתהלים קז' כז' - "וכל חכמת תתבלע", ומביאליק - "ויתע לבבו ודעתו התבלעה. הפירוש השלישי הוא נטמע, התבולל. אביעד‏ • שיחה 20:54, 14 באוקטובר 2012 (IST)

שאלה לגבי דיפתונג[עריכת קוד מקור]

ראיתי בערך דיפתונג את הדוגמה ביצה - ומכאן תהייתי. האם ההנחה היא שבמילה ביצה הי' היא עיצורית או חצי עיצורית? האם במילים בעברית בהן הי' מנוקדת בשווא מדובר גם בדיפותנג? מה לגבי המילים "מייל", "מיצב"ו"כיבוי". תודה, אביעד‏ • שיחה 16:02, 13 באוקטובר 2012 (IST)

מייל זו מילה בעברית??
במילה כיבוי יש חיריק חסר ולכן בכתיב מנוקד אין י'.--ניצן - שיחה 16:18, 13 באוקטובר 2012 (IST)
לא אמרתי שהמילים שנתתי הן בהכרח ממקור עברי. וחוץ מזה, שאלתי על הי' האחרונה במילה כיבוי. אביעד‏ • שיחה 16:41, 13 באוקטובר 2012 (IST)
למה כוונתך ב"חצי עיצורית"? למיטב ידיעתי, גם כשהיו"ד מנוקדת בשווא מדובר בדיפתונג, וכנ"ל במילים שציינת. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ג • 17:17, 13 באוקטובר 2012 (IST)
ביצה היא דוגמה בעייתית (שיניתי אותה לכינוי הקניין למדבר). ההגייה של ביצה עם דיפתונג היא תוצר של השפעת ההגייה האשכנזית, שבה חלה דיפתונגיזציה של כל צירה מלא. אבל ההגייה ה"אותנטית" במקרה זה היא ההגייה הספרדית, שקוראת שם תנועת e רגילה.
לשאלותיך, אביעד, ההגייה העברית המקובלת של המילה מייל כוללת דיפתונג ei, וכן המילה כיבוי (דיפונג uy). את המילה מיצב אמורים לבטא mezav - היו"ד שם היא אם קריאה. אכן, יו"ד המנוקדת בשווא נח באמצע מילה מעידה כי לפנינו דיפתונג - למשל, הצורה לְנַיְלֵן, שהאקדמיה אישרה לשימוש בצורתה זו.
העיצור יו"ד הוא בהגדרתו "חצי תנועה" (כמו העיצור w)פלימפססט - שיחה 11:55, 14 באוקטובר 2012 (IST)
תודה על המענה. אתה אומר שמדובר רק על מקרים שהשווא הוא נח? אני פחות שואל על העניין התיאורטי בלשון העברית. זאת אומרת, בהרבה מקרים היום אני הבדל בהגייה בין שווא נח לשווא נע, ולכן אני מאמין שיכולים להיות מצבים שהשווא הוא נע, וכן מדובר בדיפתונג בפועל. ושאלה נוספת, האם במילה "דַּיָּג" יש דיפתונג? אמנם מדובר בתנועה, אך הדגש התבניתי בעצם מציין שהמצב הוא "דַּיְ-יָג", לא? ואז בעצם כן יש שווא כביכול (אם זה דיפותנג, אז מה לגבי י' עיצורית לא דגושה?). תודה, אביעד‏ • שיחה 19:38, 14 באוקטובר 2012 (IST)
בשמחה (אבל אני את ולא אתה). אכן, כל יו"ד שמבוצע באפס תנועה אחרי תנועה הוא דיפתונג, ללא קשר לאיכותו המקורית של השווא. לגבי דייג: בצורתו המקורית (עם הדגש) יש שם דיפתונג כדבריך (הכפלה, אגב, היא אחד הגורמים המרכזיים להשתמרות דיפתונג ay בעברית המקראית. במרבית המקרים הוא התכווץ לצירה או התפרק לשתי הברות). בהגייה העברית בת ימינו, שאינה מבצעת דגשים חזקים, יש שם טריפתונג aya (רצף של תנועה-חצי תנועה-תנועה).פלימפססט - שיחה 09:42, 15 באוקטובר 2012 (IST)
האם יש בשפה העברית דוגמאות לדיפטונג ea? בברכה. ליש - שיחה 20:56, 15 באוקטובר 2012 (IST)
האם "מֵאַחַר" נחשב? - תודה על התשובה המלאה, וסליחה על הבלבול המגדרי. אביעד‏ • שיחה 09:59, 16 באוקטובר 2012 (IST)
לעניות דעתי לא, כי הא' היא עיצור. יש דיפטונג כזה בח' בסוף מילה כאשר לפניה תנועת E, כמו במילה ירח.--ניצן - שיחה 14:29, 16 באוקטובר 2012 (IST)
נכון, ואע"פ שבעברית הדבורה ה-א' לא נהגית כעיצור, אין שם דיפתונג אלא היאטוס (רצף של שתי תנועות בשתי הברות נפרדות). אבל אני תוהה לגבי מקרים כמו "יודע" - שם נראה על פניו שיש דיפתונג ea, גם בהגייה התקנית של המילה. סליחה, רק עכשיו הבחנתי שניצן כבר התייחס לזה. פלימפססט - שיחה 07:27, 18 באוקטובר 2012 (IST)
תודה על התשובות. האם גם המילה "נִשְאַר" מכילה דיפתונג EA או שמדובר בהיאטוס? בברכה. ליש - שיחה 08:17, 18 באוקטובר 2012 (IST)
במילה "מאחר" הא' היא עיצור לכל דבר וענין. גם בעברית מדוברת יש עיצור א', ולא רק זאת, אלא שהעיצורים ה' וע' נהגים על ידי רבים כמו א' (למשל במילה הנפוצה "מדהים" שנהגית "מדאים"). לעומת זאת עיצור א' בסוף מילה אינו נהגה כיום על ידי רוב דוברי העברית (למשל במילה לקרוא). לגבי מילים שמסתיימות בע' גנובה כמו "יודע", למיטב ידיעתי צריך להגות אותן YODEA' כמו שהוגים ח' גנובה, אבל בשני המקרים דוברי עברית מודרנית נוהגים להוסיף עיצור דמוי א' בין התנועות E ו-A (למשל YARE'AH) ולמעשה הע' בסוף המילה לא נהגית.
במילה נשאר יש שווא נח באות ש' ואחריה א' עיצורית, לכן בוודאי שאין דיפטונג.--ניצן - שיחה 15:34, 18 באוקטובר 2012 (IST)
יחידי סגולה הם דוברי העברית ההוגים סותם סדקי במילה "מאחר" (אין כוונתי לתודעת הדוברים, אלא למה שהם הוגים בפועל). האל"ף בסופי הברה התאפסה כמובן כבר בעברית המקראית, אבל בעברית המודרנית היא מתאפסת במקומות רבים אחרים, וגם כשהיא נהגית (למשל, בתחילת מילה), היא רפה מאוד (השווה, למשל, להגיית אל"ף בערבית). פלימפססט - שיחה 16:24, 18 באוקטובר 2012 (IST)
בעברית תקנית השאלה לא היתה מתעוררת בכלל, מכיוון שאין בה הברה שמתחילה בתנועה, וקיימות 5 תנועות בלבד, ולכן לא ייתכן היאטוס או דיפטונג. בעברית מדוברת אין כללים ברורים ואיש הישר בעיניו יעשה...--ניצן - שיחה 22:40, 18 באוקטובר 2012 (IST)
הטענה שבעברית מודרנית אין הברה שמתחילה בתנועה רלוונטית לתיאור העברית המודרנית כמו תיאור החי"ת כעיצור גרוני והקוף כעיצור נחצי. יש לזה חשיבות בענייני כתיב, אך זה מנותק מן המציאות בכל הנוגע להגייה. אגב, אין כאן בכלל שאלה של תקניות, האקדמיה החליטה למשוך את ידיה מענייני הגייה והיא עוסקת בדקדוק ובלקסיקון בלבד. ולמה כוונתך שלא ייתכן דיפתונג? יש בעברית המקראית דיפתונגים רבים, ואין בזה כל קושי. פלימפססט מתעצלת להיכנס לחשבון 46.210.12.104 23:25, 18 באוקטובר 2012 (IST)

מהו שמו העברי של המין הזה? הערך בויקיפדיה האנגלית, אבל בערך ארנביים תורגם הערך לארנבת בר, דבר שאני די מסופק אם הוא אכן התרגום הנכון. אשמח לחוות דעת של מבין.--אדג - שיחה 06:32, 14 באוקטובר 2012 (IST)

תעתיק לשמות אנגליים מהמאה ה-18[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל אימות או תיקון לתעתיקים הבאים של שמות אנגליים, כולם זוכי מדליית קופלי מהמאה ה-18:

  • ג'ון הקסם Huxham (אנ').
  • ג'ון בלשיר John Belchier (אנ').
  • ג'יימס ולואה James Valoue (אנ').
  • ג'ון תיאופילוס דזגליה John Theophilus Desaguliers(אנ').
  • סטיבן האלס Stephen Hales (אנ').

Michael Shefa - שיחה 12:20, 14 באוקטובר 2012 (IST)

למה לא סטפן היילס?--ניצן - שיחה 15:02, 14 באוקטובר 2012 (IST)
בשם הראשון הייתי מתעתק הקסהאם או הקסאם. לגבי השני אני לא יודע. השלישי סבבה. הרביעי, לפי ה-IPA שמביאים בערך, אם מאנגלית אז דזגיוליה, ואם מצרפתית אז דזגיליה. בחמישי דעתי כדעת ניצן בעניין שם המשפחה, אולם השם הפרטי אכן סטיבן (ע"ע Stephen)‏. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתשרי ה'תשע"ג • 15:41, 14 באוקטובר 2012 (IST)
תודה, אתקן. Michael Shefa - שיחה 18:18, 14 באוקטובר 2012 (IST)

שמות תאריכים (לוח שנה עברי)[עריכת קוד מקור]

אני נתקל במקרה שמבאס אותי מזה כמה שנים (אפילו עוד לפני ההרשמה שלי לכאן) כשאני מנסה לקשר או לכתוב שם של תאריך עברי, דוגמה: כ"ח תמוז אין זה מגיע לערך כ"ח בתמוז. יש מן צורת כתיבה כזו שמחסרים את האות 'ב' כך שנשאר רק מספר היום והחודש שבו הוא נמצא, (כך זה גם בויקיפדיה היידיש). רציתי לדעת האם ניתן ליצור הפניה בצורה הזאת דוגמה: כ"ח תשרי יפנה לערך כ"ח בתשרי? כיכר השבתשיחהשָׁמוֹר וְזָכוֹר 15:36, 14 באוקטובר 2012 (IST)

אתה שואל מבחינה טכנית? עדיף לתת לבוט שיעשה זאת, אם כי אני ממליץ לקבל הסכמה על כך, או אולי עדיף אפילו להציע בבוט ההחלפות, במקום ליצור 385 הפניות, החלפה אוטומטית של {' או "[אות] [חודש]} ב־{' או "[אות] ב[חודש]}. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתשרי ה'תשע"ג • 15:49, 14 באוקטובר 2012 (IST)
מבחינה לשונית, האם זה תקין לכתוב "היום כ"ח תשרי התשע"ג"? ‏ישרוןשיחה 20:29, 14 באוקטובר 2012 (IST)
לדעתי זה לא תקין, וללא ספק אין זו דרך המלך, כפי שאפשר ללמוד מתאריכים ידועים, כמו תשעה באב, י"ז בתמוז, ט"ו בשבט וכו'. דוד שי - שיחה 20:36, 14 באוקטובר 2012 (IST)
אותו דבר נכון גם לתאריכים לועזיים. הצורה הנכונה היא אחד בינואר.--ניצן - שיחה 23:40, 14 באוקטובר 2012 (IST)
כך באמת למדתי לקראת הבגרות בלשון, אם כן אין ליצור הפניות מצורה זו, לא ע"י בוט ולא ידנית. ‏ישרוןשיחה 23:52, 14 באוקטובר 2012 (IST)

American wirehair[עריכת קוד מקור]

התרגום הקיים ל "אמריקני מקורזל" נראה שגוי בעיני, וגרם לבלבול בינויקי עם American curl. האם תרגום ל "אמריקני זיפי" (או זיפני) הולם יותר? או משהו אחר? הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 09:16, 15 באוקטובר 2012 (IST)

לא מספיק תרגום נכון אלא גם לוודא שאכן זה השם המקובל בעברית לחתול זה, ואם קיים שם מקובל אחר, אע"פ שהוא לא מדוייק מבחינה לשונית יש לבחור בו. בברכה, ‏ישרוןשיחה 19:04, 15 באוקטובר 2012 (IST)
ע"פ מבחן גוגל קיים בעברית בלבול. השם "אמריקני מקורזל" ניתן הן ל American curl (רוב התוצאות, 168) והן ל American wirehair (מיעוט גדול, 72). אני מציע להתנתק לגמרי מהמונח - הוא אינו הולם אפילו אחד משני הגזעים, שכן מה שמעוקל אצל ה curl אלו אזניו, ואילו American wirehair (כפי ששמו מעיד עליו) מתבטא בשיער זיפי וקפיצי, לא מקורזל. מבקש תגובות, והארות. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 21:43, 15 באוקטובר 2012 (IST)

ישרון וכולם - אנא תגובתכם, לי נראה ברור שיש להתנתק מ"אמריקני מקורזל" אבל אני עצמי מפקפק בשיקול הדעת שלי בענייני עברית - יש לי טעם מאד מסויים וחורג כהוגן מהמקובל. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 11:02, 16 באוקטובר 2012 (IST)

מספרים (סדר כרונולוגי) בעברית[עריכת קוד מקור]

האם נכון "המטלה האחת-עשרה", המטלה השתים-עשרה וכו'? אם לא אנא גלו לי מה נכון שרעטל - שיחה 10:45, 15 באוקטובר 2012 (IST)

איך הוגים "בכדור"?[עריכת קוד מקור]

שלום רב!

אני מתחבט בשאלה איך להגות את המילה "בכדור". "בכּדור" או "בכדור". אשמח לעזרה בעניין. תודה ויום טוב!

שלום שלום, אם הכדור מיודע: בַּכַּדּוּר, ואם לא: בְּכַדּוּר. יום נעים, Tomn - שיחה 14:03, 15 באוקטובר 2012 (IST)

בערך האנגלי על פורד פרפקט, במהלך תרגום הפסקה "Name" נתקלתי במשפט הבא:

"The graphics in the TV series provide a similar explanation by listing director John Ford, Arthur Ford, news reader Anna Ford, carmaker Henry Ford, the Ford Anglia, the Ford Consul and finally Ford Prefect."

למה הכוונה במילה "listing"? באיזה רישום מדובר? האם הכוונה היא לתודות? --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 17:38, 15 באוקטובר 2012 (IST)

הכוונה היא למנייה ברשימה או פשוט ציון: "...מספקת הסבר דומה על ידי ציון הבמאי ג'ון פורד..." Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ל' בתשרי ה'תשע"ג • 19:15, 15 באוקטובר 2012 (IST)
זה לא חוכמה, לא ברור לי איזו רשימה או איזה ואיפה הציון. --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 20:49, 15 באוקטובר 2012 (IST)
הרשימה היא הדמויות שמובאות בהמשך המשפט: הבמאי ג'ון פורד וכו', או לחילופין, הציון הוא של הדמויות הנ"ל. אני לא מכיר את ההקשר, אז קשה לי לומר לך יותר מסביב. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ל' בתשרי ה'תשע"ג • 20:56, 15 באוקטובר 2012 (IST)
מה שמתואר הוא שבסדרת הטלויזיה פורד מחזיק רשימת שמות - כל הפורדים, ובסוף פורד פרפקט , בו בחר. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 21:48, 15 באוקטובר 2012 (IST)
ורקע למי שמעוניין - מדריך הטרמפיסט הוא גם סדרת תסכיתים, גם סדרת טלויזייה, גם סדרת ספרים, גם סרט וגם (חלקית) משחק מחשב. בכל אלו דגלאס אדמס הוא היוצר הראשי, אבל הן אינן עקביות זו עם זו, ולעתים גם לא עם עצמן. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 21:51, 15 באוקטובר 2012 (IST)
למה אתם חושבים אני שואל את זה?

כיצד מתעתקים לעברית את השם של הקומונה הצרפתית Caen (לא להתבלבל עם קאן Cannes)? בברכה, MathKnight-at-TAU - שיחה 18:03, 15 באוקטובר 2012 (IST)

קן. ולמרות מה שכתוב בקן, אני מציע ליצור את הערך תחת השם קן (צרפת). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט בתשרי ה'תשע"ג • 18:15, 15 באוקטובר 2012 (IST)
כדאי לשים לב שלפחות מבחינת ההגייה בצרפתית (ולא האיות), דין Caen כדין "ז'אן" (Jean), לכן לא הייתי פוסל על הסף תעתוק זהה ל־Cannes ו־Caen, עם פירושונים מתבקשים, למשל "קאן (נורמנדי)" ו"קאן (הריביירה הצרפתית)" או משהו כזה. כל טוב, Tomn - שיחה 18:59, 15 באוקטובר 2012 (IST)
כבר יש ערך קן (כדורגל). --ניצן - שיחה 22:35, 15 באוקטובר 2012 (IST)
תודה. אבל איזה שמות/איותים לערים שלהם: מטורפים הצרפתים האלה! בברכה, MathKnight-at-TAU - שיחה 17:14, 17 באוקטובר 2012 (IST)

איך מנקדים "לקחתו"[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח אם תעזרו לי לנקד את המילה "לקחתו" - לקחת אותו. תודה, אביעד‏ • שיחה 10:00, 16 באוקטובר 2012 (IST)

וגם לאכלו - לאכול אותו. אביעד‏ • שיחה 10:01, 16 באוקטובר 2012 (IST)
לְקַחְתּוֹ = לָקַחַת אוֹתוֹ (שֵׁם-פֹּעַל)
לֶאֶכְלוֹ = לֶאֱכֹל אוֹתוֹ (שֵׁם-פֹּעַל)
תודה לרב-מילים. רחל - שיחה 11:25, 16 באוקטובר 2012 (IST)
תודה רבה רחל. בראשונה צדקתי. אשמח לדעת איך מגיעים לניקוד המילה "לאכלו". אביעד‏ • שיחה 15:53, 16 באוקטובר 2012 (IST)
אתה שואל מבחינה דיאכרונית (איך התקבלה הצורה מבחינה היסטורית) או סינכרונית? ברמה הסינכרונית, זו הנטייה הרגילה של צורות לִקְטֹל. הקמץ הוא קמץ קטן, בהתאם לחוק ניקוד ההברות (תנועת o בהברה סגורה רחוקה מהטעם). ברמה הדיאכרונית, נראה לי שהצורה המקורית הייתה
la-qutul-o*‏. התנועה הארוכה בסוף המילה גרמה להיחטפות התנועה הקצרה שלפניה, וההברה השנייה נסגרה (laqutulō>laqutlō>ləqutlo*). זה דומה למקרה "כָּתְבָה" (katabat>katabā>katba*). לומד לשון? פלימפססט - שיחה 07:44, 18 באוקטובר 2012 (IST)
אני מאוד אוהב לנקד, ולעתים מתקשה בצורות ייחודיות. שאלה נוספת לי - המילה דקיק, יכולה להיות מנוקדת בשני האופנים הללו: "דָּקִיק" ו-"דַּקִּיק"? אביעד‏ • שיחה 10:26, 18 באוקטובר 2012 (IST)
ככלל, בבנין "קטיל" אין דגש באות השניה. ע"ע שביר שבו הוגים ב' רפה (SHAVIR ולא SHABIR).--ניצן - שיחה 22:45, 18 באוקטובר 2012 (IST)
מזדהה לגמרי עם שריטת הניקוד :) יש שני משקלי קטיל, האחד בקמץ, כפי שציין ניצן, והשני בפתח ודגש (כגון אַבִּיר, כַּבִּיר, תַּקִּין). דקיק אכן נוטה בשני המשקלים. וייתכן שהנטייה בפתח ודגש התפתחה כאן כאנלוגיה לנטיית שה"ת "דק" (ומובן שאין לזה הצדקה כי השורש הכפול מופיע בצורת דקיק במלואו). אגב, משקל קטיל המשמש בעברית המודרנית לציון האפשרות (שביר, ספיר, אכיל וכד') הוא תמיד בקמץ. פלימפססט (עדיין מתעצלת),46.210.12.104 23:37, 18 באוקטובר 2012 (IST)

תעתיק מהונגרית - Makkoshotyka[עריכת קוד מקור]

איך בעברית? --בנילה - שיחה 22:35, 16 באוקטובר 2012 (IST)

מקושהוטקה, בערך :-). כל טוב, Tomn - שיחה 17:34, 17 באוקטובר 2012 (IST)
תודה. --בנילה - שיחה 01:10, 18 באוקטובר 2012 (IST)

Warwick, ווריק או וורוויק?[עריכת קוד מקור]

נא תשומת לבכם לשיחה: דיון ווריק והתייחסותכם. כאן לגבי כל מופעי Warwick ובדף השיחה שם, לגבי הגברת הספציפית. תודה.אודי - שיחה 14:18, 20 באוקטובר 2012 (IST)

ורוויק. תמיד. --אוׂר־אֶלשיחה • ד' בחשוון ה'תשע"ג • רגע לפני תקיפה 14:33, 20 באוקטובר 2012 (IST)
קצת פחות פסקנות בבקשה. ראו הפתיח בעיר ווריק (אנ') באנגליה.אודי - שיחה 14:57, 20 באוקטובר 2012 (IST)
העיר באנגליה נקראת ווריק ללא ספק, אבל הדיון (תרתי משמע) הוא על אשה אמריקאית.--ניצן - שיחה 16:34, 20 באוקטובר 2012 (IST)
ווריק. לפעמים ה-w נבלעת, כמו בגריניץ'. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ד' בחשוון ה'תשע"ג • 16:35, 20 באוקטובר 2012 (IST)
ווריק. האזינו גם פה. עידושיחה 18:19, 20 באוקטובר 2012 (IST)
אה, רגע. עכשיו ראיתי מה כתבת בדיון. אם היא מעדיפה וורוויק צריך לבדוק ספציפית. עידושיחה 18:20, 20 באוקטובר 2012 (IST)
לפי זה דווקא וורוויק במקרה שלה. עידושיחה 18:21, 20 באוקטובר 2012 (IST)
הן W והן V מתועתקות בוי״ו אחת בתחילת מילה. --אוׂר־אֶלשיחה • ה' בחשוון ה'תשע"ג • רגע לפני תקיפה 18:32, 20 באוקטובר 2012 (IST)
לא כשבא אחריהן חולם, כמו במקרה הזה. עידושיחה 18:41, 20 באוקטובר 2012 (IST)
בהגייה בריטית: ווֹרִיק. בהגייה אמריקנית: ווֹרִיק וגם ווֹאָרִיק. Cabmbridge Egnlish Pronouncing Dictionary, 1997. שמחה - שיחה 06:35, 26 באוקטובר 2012 (IST)

מה המילה הנרדפת למאויש?[עריכת קוד מקור]

מה המילה הנרדפת למאויש? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת.

מיושב, מאוכלס. --פדיחהשיחההצטרפו למיזם הספרות הספקולטיבית! 18:38, 20 באוקטובר 2012 (IST)
מה פתאום? שמעת פעם על חללית מאוכלסת? או על יישוב משׂרה? ‏nevuer‏ • שיחה 23:07, 20 באוקטובר 2012 (IST)

תודה רבה עזרת לי מאוד ;)

הטיות שייכות של גזרת הכפולים[עריכת קוד מקור]

האם כופלים את האותיות או לא?

למשל, מהן ההטיות של "צד"? ביחיד אני בטוח שיש ד' אחת - צדי, צדך, צדו, צדה, צדנו, צדכם/ן, צדם/ן, אבל לגבי צורות הרבים אני לא בטוח... צדי או צדדי, צדיך או צדדיך, צדיו או צדדיו וכו'...--ניצן - שיחה 22:15, 20 באוקטובר 2012 (IST)

עשיתי הרצה בקונקורדנציה (חיפוש חלקי מילים) של "צדיו" ו"צדדיו", וכן של "לבות" ו"לבבות", וראיתי שהצורות משמשות לחילופין. אגב, גם המלים צל וטל נכנסות תחת משקל זה. חשבתי בהתחלה אולי זה קשור לצורת ההטיה בנסמך בגזרת השלמים (קְטָלֵי־ מול קַטְלֵי־ או קִטְלֵי־) אבל נראה שזה לא מבוסס. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ה' בחשוון ה'תשע"ג • 23:39, 20 באוקטובר 2012 (IST)
אני מצאתי רק מופע אחד של ד' כפולה. האם זה מספיק כדי להכשיר את הצורה הזו??--ניצן - שיחה 03:34, 21 באוקטובר 2012 (IST)
למה אחד? גם במסכת אהלות וגם במסכת נגעים. אם אתה רוצה, אתה יכול גם לחפש "צְדָדָיו" בגוגל (עם המרכאות). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ה' בחשוון ה'תשע"ג • 07:37, 21 באוקטובר 2012 (IST)
גוגל זה לא מקום לחפש דקדוק נכון...--ניצן - שיחה 10:30, 21 באוקטובר 2012 (IST)
בד"כ לא (גַנִּים, בַּדִּים, קִנִּים, סִפִּים). רק במקרים ספורים מתועדות במקורות שתי הצורות ברבים (בהם "צדדים", שהזכרת וכן, הצורה כשרה). לפעמים (בעיקר כתוצאה מחידושים בעברית המודרנית) קיים הבדל סמנטי בין שתי הצורות (עמים/עממים; חמות/חממות). תן דעתך שבמקרה של "לב" מתועדת במקרא גם צורת היחיד "לבב" ("יין ישמח לבב אנוש"). ועיקר שכחתי - אם צורת הרבים קיימת בנפרד, נטיותיה כשרות. פלימפססט - שיחה 10:34, 21 באוקטובר 2012 (IST)
ניצן, זה תלוי באתר המקושר. גוגל הוא רק אמצעי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנו ם, או הובוקן... עד חג המולד • ה' בחשוון ה'תשע"ג • 16:51, 21 באוקטובר 2012 (IST)
השאלה שלי היא על הטיות, לא ריבוי פשוט. בדוגמה שלי ואלה של kulystab יש הכפלה בצורת רבים (צדדים, לבבות, צללים, טללים) אבל העובדה שלמטבע יש שני צדדים זהים לא אומרת בהכרח (מבחינה לשונית) שהמטבע זהה בשני צדיו, או ששני צדי המטבע זהים זה לזה...--ניצן - שיחה 18:12, 21 באוקטובר 2012 (IST)
כאמור, אם קיימת צורת רבים-נפרד בקיום העיצור הכפול, גם נטיותיה כשרות (צדדיו, צלליהם וכד׳). מובן שאין לגזור מכאן את נטיית היחיד, ולכן צדו ולא צדדו. במקרה של לב, קיימת צורת היחיד לבב, ולפיכך אפשר גם לבבו, לבבה וכו׳. פלימפססט - שיחה 18:19, 21 באוקטובר 2012 (IST)
אז אם כך, שתי האפשרויות הן תקניות בצורות רבים, אך לא ביחיד (חוץ מלבב שהוא מקרה יוצא מן הכלל).--ניצן - שיחה 19:48, 21 באוקטובר 2012 (IST)
בדיוק כך - וכמובן, כל זה נכון רק במקרים המעטים שבהם מתועדת במקורות צורת רבים בקיום העיצור הכפול.פלימפססט - שיחה 20:31, 21 באוקטובר 2012 (IST)

כתובת ביוונית עברית עתיקה[עריכת קוד מקור]

עראק אל אמיר

האם מישהו יודע לקרוא את הכתובת המופיעה שרטוט קיר המערה? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 19:09, 21 באוקטובר 2012 (IST)

חנה שלום, זה נראה דווקא כמו עברית עתיקה בגלגול כלשהו. תוכלי לקרוא על כך כאן: [1] (חפשי את הכותרת "The 'AraḲ-el-Emir Inscription".). לדבריהם, כתוב שם ככל הנראה "ערביה". כל טוב, Tomn - שיחה 19:31, 21 באוקטובר 2012 (IST)
תודה על הקישור. מצאתי במאמר שנמצאו שתי כתובות עם השם טוביה. את השרטוט מצאתי בדוח הסקר של קלוד קונדר הוא מפרש את הכתובת עזריה. אני כמובן מחפשת את הכתובת טוביה. אבל... חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:00, 21 באוקטובר 2012 (IST)
בבקשה... אני מבין. לפחות ע"פ [2], האות הראשונה שם (העיגול) נראית כעי"ן, אז אולי עזריה או ערביה (מה זה?), טוביה קצת פחות סביר, אלא אם נמחק שם ה־x בתוך העיגול... Tomn - שיחה 20:18, 21 באוקטובר 2012 (IST)
אולי נמצאו באתר כתובות נוספות. מה שמוזר שאם הייתה כתובת טוביה אז היא הכתובת החשובה שמסייעת לזיהוי האתר. אבל צילום - אין. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:24, 21 באוקטובר 2012 (IST)
קראתי ביותר יסודיות קלוד קונדר ראה כאן. הוא מנתח את הכתובת, מפרש גם עוריה, ומציין גם את הפרשנות של המילה ערביה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 20:35, 21 באוקטובר 2012 (IST)
הנה גם צילום: [3] (וע"פ האתר כתוב שם "טוביה"...) Tomn - שיחה 20:40, 21 באוקטובר 2012 (IST)
תודה רבה, אתה מוכשר אמיתי. איזה כשרון חיפוש. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 12:00, 22 באוקטובר 2012 (IST)
בבקשה חנה, בבקשה, וברכות על הערך כמובן, Tomn - שיחה 18:32, 22 באוקטובר 2012 (IST)

התלבטות לגבי תעתיק מבולגרית.[עריכת קוד מקור]

Трайчо Джунев Костов. נתחיל: Трайчо האם: טרייצ'ו, טראייצ'ו, או טראיצ'ו ולנקד. לגבי השם האמצעי:Джунев האם דז'ונב אן ג'ונב?. בברכה Assayas שיחה 07:57, 22 באוקטובר 2012 (IST)

לפי הכללים המקובלים של תעתיק של שמות לועזיים: רצוי להימנע מתוספת א' במקום תנועת A, אלא אם התנועה היא ארוכה במיוחד או כדי לציין שהיא מוטעמת. עיצור Y באמצע מילה מתעתקים לשני י'. את העיצור J כמו שהוא נהגה באנגלית לפני תנועות EIY מתעתקים ג', אם הוא "רך" כמו J בצרפתית זה ז'. --ניצן - שיחה 11:40, 22 באוקטובר 2012 (IST)
תוספת: הסימן מעל האות הרביעית משמעו עיצור Y, ללא סימן האות הזו היא תנועת I, לכן התעתיק לעברית צריך להיות שני י'.--ניצן - שיחה 12:02, 22 באוקטובר 2012 (IST)
האם ידוע למישהו איזו הברה מוטעמת בשם טרייצ'ו?--ניצן - שיחה 12:12, 22 באוקטובר 2012 (IST)
הוגים את השם בדומה להגיית ה"ריי" בעיר ברייטון. Assayas שיחה 13:54, 22 באוקטובר 2012 (IST)
טרייצ'ו ג'ונב קוסטוב. אלדדשיחה 14:00, 22 באוקטובר 2012 (IST)
אין צורך, לדעתי, לכתוב דז'ונב, כי זו דרכה של הבולגרית לציין את העיצור ג'. אלדדשיחה 14:03, 22 באוקטובר 2012 (IST)

מה דעתכם בנוגע לתעתיק? טוסברהינדי (שיחה) 08:29, 23 באוקטובר 2012 (IST)

התלבטות בתרגום[עריכת קוד מקור]

איך לדעתכם נכון לתרגם לעברית את שם הקטגוריה Category:LGBT-related songs?
(שתהיה קטגוריית משנה בתוך קטגוריה:תרבות להט"ב).
תודה למציעים. בברכה, דני. Danny-wשיחה 10:30, 24 באוקטובר 2012 (IST)

יש כבר קטגוריה:סרטי להט"ב אז בהתאמה - קטגוריה:שירי להט"ב. בברכה, גברת תרדשיחה 09:08, 27 באוקטובר 2012 (IST)

פרופסור אמריטה/אמריטוס[עריכת קוד מקור]

האם אישה שהיא פרופסור אמריטוס נקראת "פרופסור אמריטה"? גיליתי חוסר עקביות בעניין זה בערכים השונים. יםשיחה • ח' בחשוון ה'תשע"ג • 10:44, 24 באוקטובר 2012 (IST)

לא. המילה "אמריטוס" אינה בלשון זכר. למרות האבחנה המגדרית בעברית, אישה בהחלט יכולה לכהן כמנכ"ל (ולא מנכ"לית), כיו"ר (ולא יו"רית), כאפוטרופוס, וגם כפרופסור אמריטוס. . בברכה, דני. Danny-wשיחה 10:49, 24 באוקטובר 2012 (IST)
מקובל באקדמיה לקרוא לאישה פרופסור בגמלאות אמריטה (והכל על פי ההטיה הלטינית). יום נעים, ד"ר יעל ויילר ישראל 10:51, 24 באוקטובר 2012 (IST)
לאישה שמכהנת כרגע בתור פרופסור בדרגת אמריטוס קוראים "אמריטוס", אבל אם היא פרשה היא מכונה "אמריטה"? יםשיחה • ח' בחשוון ה'תשע"ג • 10:57, 24 באוקטובר 2012 (IST)
לא. לפרופסור שמכהן כרגע קוראים פרופסור. (גם בנקבה, מן הסתם). לפרופסור בגמלאות קוראים פרופסור אמריטוס. לדעתי האישית אין כל סיבה להבחין נשים מגברים בעניין זה, אבל אם זה המקובל - שיהיה. בברכה, דני. Danny-wשיחה 11:00, 24 באוקטובר 2012 (IST)
emeritus בלטינית הוא מי שסיים את שירותו או מי שפרש מהשירות. פרופסור אמריטוס או פרופסור אמריטה הם תארים של מי שיצאו לגמלאות. בברכה, ד"ר יעל ויילר ישראל 11:03, 24 באוקטובר 2012 (IST)
איך נכריע? יםשיחה • ח' בחשוון ה'תשע"ג • 11:14, 24 באוקטובר 2012 (IST)
דומני, שדני קיבל :) והרץ בגוגל "פרופסור אמריטה". ד"ר יעל ויילר ישראל 11:20, 24 באוקטובר 2012 (IST)
נהדר, התחלתי לתקן. יםשיחה • ח' בחשוון ה'תשע"ג • 11:21, 24 באוקטובר 2012 (IST)

ליודעי הערבית, אנא כנסו לדף השיחה והביעו את דעתכם לגבי תעתיק שמו של הערך. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 13:02, 24 באוקטובר 2012 (IST)

בערך יש מפה ולמטה מימין יש מקרא. צריך נוסח עברי. תודה. Nachum - שיחה 13:59, 24 באוקטובר 2012 (IST)

קסטיליה ולאון. ממלכת נווארה ואראגון.

אני רוצה לכתוב ערך על Pontoon bridge ומאוד מתלבט איך לקרוא לזה בעברית. גשר מפרקים? גשר דוברות? גשר גלילים? אשמח לעמדה מנומקת של הלשונאים כאן. פומפריפוזה - שיחה 06:15, 25 באוקטובר 2012 (IST)

גשר סירות- כך כותב אלקלעי במילון אנגלית-עברית. Nachum - שיחה 10:28, 25 באוקטובר 2012 (IST)
לא בדקתי אבל גשר סירות נראה לי נכון. מדובר בגשר שנשען על סירות או מצופים סטטיים המורדים למים כל אחד בנפרד. גשר גלילים הוא גשר העשוי כיחידה אחת ומוכנס למים בשלמותו. גשר דוברות מורכב מכלי שיט בעלי כושר תנועה עצמאי (לכל אחת מנוע משלה). יואב ר. - שיחה 11:20, 25 באוקטובר 2012 (IST)
הייתי קצת המום מזה, אבל האקדמיה אומרת ש-pontoon זה "פונטון".
אם מישהו רוצה להיות "קדוש יותר מהאפיפיור", אני אתמוך :)
אולי "גשר צף". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:35, 26 באוקטובר 2012 (IST)
"גשר צף" הוא מונח המשמש לתיאור גשר מסוים של גיטרה חשמלית. המונח הספציפי הזה עשוי להיות מבלבל. Botend - שיחה 01:43, 26 באוקטובר 2012 (IST)

תודה, מעביר את השיחה לדף השיחה של הערך. בעקבות השיחה כתבתי גם את הערך פונטון וגם את גשר סירות. פומפריפוזה - שיחה 03:57, 26 באוקטובר 2012 (IST)

בניין או בנין?[עריכת קוד מקור]

יםשיחה • ט' בחשוון ה'תשע"ג • 13:19, 25 באוקטובר 2012 (IST)

http://hebrew-terms.huji.ac.il/milonimsearch3.asp?milonid=142&ord=ktaim.ketae
בכתיב מלא: "בניין". בברכה. ליש - שיחה 13:43, 25 באוקטובר 2012 (IST)
האקדמיה, אומרת בנין, יו"ד אחת • חיים 7 • (שיחה) • י' בחשוון ה'תשע"ג • 01:14, 26 באוקטובר 2012 (IST)
האקדמיה אומרת בניין, בשתי יו"דים. ר' כללי כתיב חסר ניקוד, כלל ז' סעיף ב'. חיים, אל תטעה אנשים, בבקשה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:31, 26 באוקטובר 2012 (IST)
תוכל להמציא קישור? היכן שאני ראיתי כתוב יו"ד אחת • חיים 7 • (שיחה) • י' בחשוון ה'תשע"ג • 02:02, 26 באוקטובר 2012 (IST)
כללים מלאים אפשר להשיג בחוברת מודפסת מהאקדמיה ואפשר גם למצוא אותם בעמודים האחרונים של מילון אבן שושן. לצורך הדיון אפשר להסתפק בעיקרי הכתיב חסר הניקוד באתר האקדמיה.
אתה כנראה ראית את זה בטקסט מנוקד או בטקסט ישן מאוד. לטקסט מנוקד ולטקסט לא מנוקד יש כללים שונים. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:46, 26 באוקטובר 2012 (IST)
חיים, על פי כללי הכתיב חסר הניקוד, י' עיצורית בתוך מילה תוכפל. דוגמאות: מעוניין, מניין, בניין (כמו כאן), אובייקט, התייתם וכו'. אבל לא מכפילים את היו"ד לפני או אחרי ו' או אם קריאה אחרת: מסוימים, פרויקט, מצוין, מאוימים; ראָיָה, בעיה, הפניה, התניה.
שים לב, באשר לסיפא, שיש מקרה שונה, שבו כן מכפילים את ה-י' לפני ה' בסוף המילה: ראייה, תהייה, געייה, קובייה, תעשייה - כלומר, באותם מקרים שבהם ליו"ד יש שני תפקידים: הן תנועת i לעיצור שלפניה, והן העיצור יָה. במקרה הזה כן נכפיל את היו"ד. אלדדשיחה 19:46, 27 באוקטובר 2012 (IST)

כיצד לתרגם tribute[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום הקולע של tribute, המס בהקשרו ההיסטורי, בלטינית: tributum. על המשמעות ההיסטורית אפשר לקרוא בויקיפדיה האנגלית. שמחה - שיחה 07:59, 26 באוקטובר 2012 (IST)

אני לא מכיר מושג עברי מקביל. לדעתי יתאים כאן השימוש ב"מס לריבון" או "מס לריבון זר", כי מדובר במס ששילמו מדינות הכפופות לריבון זר. בברכה. ליש - שיחה 08:19, 26 באוקטובר 2012 (IST)
לפי התנ"ך, פשוט "מס": וַיָּשֶׂם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ מַס עַל-הָאָרֶץ וְאִיֵּי הַיָּם. (מגילת אסתר, פרק י', פס' א'.) Ijon - שיחה 08:27, 26 באוקטובר 2012 (IST)
כתלות בהקשר ניתן גם להשתמש בפועל "להעלות מס". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' בחשוון ה'תשע"ג • 12:27, 26 באוקטובר 2012 (IST)
זה קרוב ל- "העלה מנחה" (מלכים ב' יז ד: "וְלֹא הֶעֱלָה מִנְחָה לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר כְּשָׁנָה בְשָׁנָה") כביטוי לנאמנות או לשעבוד מאשר לתשלום מס בכסף, בתוצרת או בעבודה (מס עובד). מס מחצית השקל, הנזכר בברית החדשה, מתי יז כד-כה, נקרא בתרגום ללטינית tributum. אבל תשלום ה-tribute, בכסף או בעין, יכול היה להיות חלק מחוזה או הסכם בין שני צדדים, גם בין מדינות או ישויות מדיניות. ארצות הברית, למשל, שילמה tribute בשלושת העשורים הראשונים לעצמאותה לשליטי המדינות הברבריות בתמורה להבטחת שלום אוניות הסוחר שלה מפני פירטים שפעלו מטעם אותם שליטים. כאן זה דומה יותר לדמי חסות. התשלום היה חלק מחוזה מדיני שנחתם בינה לבין כל אחד מהשליטים הברברים. יכול להיות שצריך, כעצת משתמש:Kulystab, להזדקק לשני תרגומים לפי ההקשר. שמחה - שיחה 08:33, 27 באוקטובר 2012 (IST)
ואולי אפשר גם "תשורה", שאני רואה שמתאימה בשני ההקשרים שציינת, אבל זה אולי לקביעת האקדמיה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בחשוון ה'תשע"ג • 11:21, 27 באוקטובר 2012 (IST)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום,

  • האם התעתיק לשמה של משפחת Tradescant האנגלית הוא טריידסנט?
  • Mütter Museum בפילדלפיה, קרוי על שמו של רופא אמריקאי Thomas Dent Mütter. השם נראה גרמני, ולפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית יש לתעתק "מיטר", אבל כיוון שמדובר במוזיאון אמריקאי, צריך לתעתק לפי ההגייה המקובלת בארה"ב, אז איך הם הוגים זאת: מאטר? מוטר?

תודה, גברת תרדשיחה 09:05, 27 באוקטובר 2012 (IST)

משפ' טריידסקנט. אלדדשיחה 10:21, 27 באוקטובר 2012 (IST)
אמריקנים, כנראה, הוגים את שמו של המוזיאון "מוטר" (ראי כאן וגם כאן). אלדדשיחה 10:26, 27 באוקטובר 2012 (IST)
תודה אלדד! גברת תרדשיחה 10:36, 27 באוקטובר 2012 (IST)
עפ"י Cambridge English Pronouncing Dictionary, 1997 - ההגייה היא טְרֶדֶסְקֶנְט trə'des.kənt . שמחה - שיחה 10:51, 27 באוקטובר 2012 (IST)
תודה, שמחה. נפלה טעות באיות שלי לעיל: "טרדסקנט", ר' גם כאן. אלדדשיחה 10:57, 27 באוקטובר 2012 (IST)

האם Macchiaioli מאיטלקית נקרא כ"מאקיאיולי"?[עריכת קוד מקור]

תודה. --החובץ בגבינה - שיחה 13:20, 27 באוקטובר 2012 (IST)

בדיוק: מאקיאיולי. אלדדשיחה 19:42, 27 באוקטובר 2012 (IST)

התגלה או נתגלה[עריכת קוד מקור]

בערכים רבים מופיעה המילה נתגלה. האם יש לומר התגלה? --אילילה - שיחה 13:28, 27 באוקטובר 2012 (IST)

בניין "נתפעל" הוא הבניין הסביל של בניין "התפעל". זו צורה קצת מיושנת, או גבוהה אם תרצי, אך תקינה לחלוטין. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בחשוון ה'תשע"ג • 14:20, 27 באוקטובר 2012 (IST)
תודה --אילילה - שיחה 16:16, 27 באוקטובר 2012 (IST)

סטתוסקופ או סטטוסקופ?[עריכת קוד מקור]

הצורה השנייה היא המקובלת יותר, למיטב ידיעתי, אך משום מה הערך בויקימילון וגם אצלנו מעדיפים את הצורה הראשונה. האם זה נכון? ומדוע? יםשיחה • י"ב בחשוון ה'תשע"ג • 10:12, 28 באוקטובר 2012 (IST)

הצורה הראשונה היא התעתיק הנכון מאחר ש-t מתועתקת כטי״ת, בעוד th כתי״ו, והכתיב של המילה בלעז הוא stethoscope. מכל מקום, החלופה העברית יפה יותר וקצרה יותר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ב בחשוון ה'תשע"ג • 17:27, 28 באוקטובר 2012 (IST)

Italian Wikipedia protests[עריכת קוד מקור]

Italian Wikipedia is protesting against the BILL #3491 that would lead to the cessation of its normal activities like free encyclopedia.

Hi, I contact you regarding this protest of Italian wikipedia. If possible, we need a translation of this notice Wikipedia:Comunicato 24 ottobre 2012/en into your language so that even users who do not speak Italian can understand what is happening. Thanks for support Raoli - שיחה 21:21, 29 באוקטובר 2012 (IST)

Thank you for the support. Raoli - שיחה 01:39, 30 באוקטובר 2012 (IST)

my pleasure, TZivyAשיחה • י"ד בחשוון ה'תשע"ג 02:05, 30 באוקטובר 2012 (IST)

מיכל או מכל[עריכת קוד מקור]

לפי רב-מילים: מכל. באתר האקדמיה מצאתי "מכל" מנוקד בצירה ובשווא וגם הערה שהיה שינוי בניקוד ועכשיו צריך לנקד בשווא. הכול מצביע על כך שהכתיב הנכון הוא "מכל". בוויקיפדיה יש דווקא "מיכל" בהמון מקומות. יש סיבה למה *לא* להחליף את כולם ל"מכל" (ואני לא מתכוונת לשם מיכל, כמובן)? אם אין - כדאי לעשות את זה בבוט? איפה לומדים איך? עפרה הוד - שיחה 21:34, 29 באוקטובר 2012 (IST)

אז ככה, אכן הצורה הנכונה היא מכל, וגם נגזרותיה נכתבות בצורה זו, למשל מכלית. לא ניתן לעשות זאת בבוט בדיוק בגלל הסיבה שציינת – הבוט לא יוכל להבחין בין השם מיכל לבין המילה להחלפה. לכן, יש לתקן ידנית בכל מקום ששבו רואים את הצורה השגויה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בחשוון ה'תשע"ג • 00:19, 30 באוקטובר 2012 (IST)
מה שקוליסטאב אמר.
לפני איזה שלוש שנים עשיתי מעבר מקיף על כל מה שמצאתי בוויקיפדיה ותיקנתי, אבל מאז נוצרו הרבה מופעים חדשים וצריך לעבור מחדש. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:48, 9 בנובמבר 2012 (IST)

תיעתוק השם של המדען האיטלקי המפורסם Giuseppe Biancani[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את השם האיטלקי של המדען המפורסם Giuseppe Biancani? תודה מראשמוטיבציה - שיחה 00:39, 30 באוקטובר 2012 (IST)

ג'וזפה ביאנקאני.Ewan2 - שיחה 00:45, 30 באוקטובר 2012 (IST)

תעתוק שם גרמני[עריכת קוד מקור]

Peter Behrens - פטר בהרנס? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:41, 30 באוקטובר 2012 (IST)

לדעתי לא שומעים את ה-H, לכן "פטר ברנס". בברכה. ליש - שיחה 15:03, 30 באוקטובר 2012 (IST)
אבל גם ב-Brahms לא שומעים את ה-H ובכל זאת כותבים ברהמס... Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 15:25, 30 באוקטובר 2012 (IST)
אם לא היה מדובר בתעתיק ידוע מזה עשרות שנים, היום היינו מתעתקים כנראה "בראמס". בברכה. ליש - שיחה 19:46, 30 באוקטובר 2012 (IST)
לדעתי יש בכל זאת מקום ל"ה'" בשמות גרמניים, משום שיש הבדל בהגיה. "ברנס" הוא תעתיק לשם Burns האנגלי, ואילו את השם הגרמני הוגים באריכות-יתר. גם "בראמס" נשמע שונה מ"ברהמס" וקרל בהם נשמע אחרת מ"צ'רלס בם", לו היה אדם כזה.שלומית קדם - שיחה 08:25, 8 בנובמבר 2012 (IST)

מדוע המקף אינו בשימוש, אם הנוחות שלו בקריאה גדולה במיוחד? בזה כולם מסכימים אתי. (יהודה שמחה ולדמן - שיחה 21:07, 30 באוקטובר 2012 (IST))

האם תוכל להרחיב במה תורם המקף לנוחות הקריאה? דוד שי - שיחה 21:54, 30 באוקטובר 2012 (IST)

אמור לי אתה, האם נוחה יותר הקריאה במלים "בית־חולים", "פון־בראון", "אל־קאעידה" בגלל החיבור המושלם שלהם במקף,

או "בית-חולים", "פון-בראון", "אל-קאעידה" שבהם הקו המפריד יוצר "מעין הפסק - ואחריו המשך"?

הסתכל בעצמך בקליגרפיה של שני הסימנים, וקבע מה נראה משלים יותר. בסדר? (יהודה שמחה ולדמן - שיחה 23:56, 30 באוקטובר 2012 (IST))

זו בעיה ידועה, הנובעת מכך שהמקף התקני אינו קיים במקלדת העברית, ולכן אנו לא ממעטים להשתמש בו (ראה מקף#המקף במקלדת העברית). יש שמועות שבקרוב תוגדר מקלדת חדשה, שבה יש מקף, ייתכן שזה ישנה את התמונה. אותי מפתיע יותר שלט ענק הבולט לעיני כל נוסע בכביש גהה, שבו כתוב "אוניברסיטת בר-אילן". איפה כל הפרופסורים מהחוג ללשון עברית באוניברסיטה? איך זה שלא קם בהם אחד המטפל בתיקון השלט ל"אוניברסיטת בר־אילן"? גם בלוגו של האוניברסיטה מופיע המקף המשובש. אולי צריך לשנות את ססמת האוניברסיטה, "מחברים עולמות בשבילך" ל"מפרידים עולמות בשבילך". דוד שי - שיחה 08:12, 31 באוקטובר 2012 (IST)
לא סתם שמועות: אחד הוויקיפדים יזם את השינוי שהוסיף (בין השאר) את המקף למקלדת העברית התקנית. ר' לדוגמה [4] וייכלל, בין השאר, בWindows 8. אם אין לא השתמשת באחת משתי האפשרויות הללו תוכל להשתמש בתווים המיוחדים שמוספים בתיבת העריכה. Tzafrir - שיחה 01:25, 1 בנובמבר 2012 (IST)
כן, מדובר בעבדכם הנאמן. זה כבר אמור להיות זמין בחלונות 8. הקלדתי אותו באצבעותיי בגרסת ניסוי מוקדמת של חלונות 8, אבל עוד לא ניסיתי את הגרסה הסופית. והוא כבר מזמן זמין במק, אבל מקים די נדירים בקרב דוברי עברית.
בקרוב, בתקווה, הוא יהיה זמין להקלדה בוויקיפדיה גם לאנשים שאין להם חלונות 8 או מק דרך הרחבה שהצוות שלי מפתח. כשזה יקרה, אפשר יהיה לדבר, בזהירות, על הרחבה של השימוש בו. אני תומך בזה מאוד, אבל אינני רוצה מהפכות כפויות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:45, 9 בנובמבר 2012 (IST)

תרגום או תעתיק מאנגלית ל Carbon Transfer[עריכת קוד מקור]

התחלתי לעבוד על ערך עבור שיטת הדפסה אלטרנטיבית בשם "Carbon Transfer". למיטב ידיעתי אין שם עברי לשיטה. בחו"ל נהוג לכנות את ההדפסה גם כ- Pigment Print (או Carbon Print) אבל בעברית לתרגומים הללו יש משמעות שונה: "העברת/הדפסת פחמן" מתקשר להעתק פחמן (CC) ו"הדפסת פיגמנט" מתייחס להדפסה דיגיטלית (המונח הנכון הוא "הזרקת פיגמנט" עבור הדפסות דיגיטליות אבל הטעות כבר השתרשה). האפשרויות שחשבתי עליהן:

  1. קרבון טרנספר - נשמע לי הכי מתאים. אמנם ניתן לתרגם את המונח אבל הוא מייצג שם ולכן תעתיק נכון יותר מתרגום. בנוסף, קיימת שיטת הדפסה נוספת בשם Carbro שהיא הלחם של השיטה הנ"ל עם Bromide (מאחר והן דומות מאוד מלבד השימוש בנייר ברומיד). תעתיק של שתי השיטות ישמע נכון יותר ויקשר בינהן. כהערת צד, הדפסות Albumen מתורגמות ל"הדפסות אלבומן" ולא "הדפסות חלבון" כך שיש בסיס לשימוש בתעתיק.
  2. Carbon Transfer - לשמור על השם האנגלי.
  3. הדפסת פחמן - תרגום ישיר של המונח. לדעתי כדאי להשתמש בתרגום כהפניה לערך אך לא בתור שם הערך.
  4. הדפסת פיגמנט - כמו שכתבתי למעלה, השתרשה טעות שמתרגמת את המונח להדפסה דיגיטלית וזה יכול ליצור בלבול.
  5. העברת פחמן - תרגום ישיר של המונח. לדעתי כדאי להשתמש בתרגום כהפניה לערך אך לא בתור שם הערך.

עומר יאיר - שיחה 22:34, 31 באוקטובר 2012 (IST)

תעתיק מאנגלית: Dragonfly[עריכת קוד מקור]

מה עדיף, דראגונפליי או דרגונפליי? או פשוט ליצור הפניה מאחד מהם? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 09:02, 1 בנובמבר 2012 (IST)

אם אתה צריך תעתיק, ולא תרגום, הייתי הולך על הצורה השנייה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז בחשוון ה'תשע"ג • 15:23, 1 בנובמבר 2012 (IST)
במחשבה שנייה, יצרתי הפניה כדי לכסות את שתי האפשרויות...תודה בכל מקרה :) אלעדב. - שיחה 23:54, 1 בנובמבר 2012 (IST)

כיצד לתרגם Shapeshifter, Changeling לעברית?[עריכת קוד מקור]

אודה לכם אם תוכלו להשיב בדף שיחה זה. טיין - שיחה 18:27, 2 בנובמבר 2012 (IST)

תרגום בדיחה גסה (זהירות. מילים גסות)[עריכת קוד מקור]

אני מסנה לתרגם בדיחה שלא תשמע מאולצת. הבדיחה:


א: תפסיק ל**ין לי בשכל!

ב: אני לא מ**ין לך בשכל, אני מנסה לעבר בתוכך היגיון".


זה נשמע נורא מאולץ ולא טבעי (ובגלל זה לא מצחיק). המילה "לעבר" היא גובהה מדי פה, ולא יודע אם "היגיון" מתאים להקשר (במקור זה" ל**ין במוח" ו"לעבר שכל", אבל היום יותר מקבול "מ**ין בשכל" מאשר "מ**ין במוח"). מותר לעשות "תרגום חופשי", אבל בתנאי שהמשפט של א' נשאר להיות משפט מקובל בשפת היום-יום.

סליחה אם השאלה פגעה במישהו. אפילו צנזרתי את המילים הגסות כי יש אנשים שנורא קשה להם לרות מילה גסה כתובה. לדעתי יש לגיטימיות לשאלה לשונית זו. 79.182.241.122 13:42, 3 בנובמבר 2012 (IST)

לא הבנתי אם הבקשה היא לתרגם לעברית או מעברית ומהי שפת המקור/היעד. בכל מקרה, אם זה לעברית, אפשר אולי "לעשות איתך", על משקל "לעשות אהבה", או "להפרות בך" או "לשתול בך זרעים של", אם זה הדגש. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח בחשוון ה'תשע"ג • 14:06, 3 בנובמבר 2012 (IST)
התירגום הוא לעברית משפה זרה (רוסית אם מסקרן אותך, אבל זה לא עקרוני). "לשתול בך זרעים" נשמע נמחד מאוד. אולי במקום "הגיון" אפשר משהו אחר, כמו "תובנה"? 79.182.241.122
אולי "להכניס בך שכל"? זה נשמע סביר יותר בעברית.שלומית קדם - שיחה 08:18, 8 בנובמבר 2012 (IST)
אולי נשמע יותר טוב, אבל מאבד את הקאצ' הגס של בדיחה. האלמנט הקומי מבוסס על זה שהשומע לא מצפה להתייחסות למילה "ל**ין" ככלי להפריה. 79.181.223.115 21:42, 11 בנובמבר 2012 (IST)
Can you please give the original? Than I can try to think 71.174.178.164 00:40, 24 בדצמבר 2012 (IST)

תעתיק נכון מצרפתית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק מצרפתית את השם הבא: "Michel Ney" - האם זה מישל ניי או מישל נה? או אולי משהו אחר? ראו גם את הערך מישל ניי ואת דף השיחה. גילגמש שיחה גם אני משתתף במיזם העשור! 08:05, 5 בנובמבר 2012 (IST)

מבטאים את שמו מישל נֶה. ראו גם בהיגוי כאן. בברכה, דני Danny-wשיחה 08:16, 5 בנובמבר 2012 (IST)

אז אולי בהזדמנות זו תלכו גם לשיחה:פייר בייל ותשנו את שם הערך?

תעתיק לעברית מערבית - שמות אתרים במצרים[עריכת קוד מקור]

אודה לכם אם תוכלו לבדוק ולייעץ לגבי התעתיק בעברית של השמות הבאים:

תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 13:57, 6 בנובמבר 2012 (IST)

הראשון והאחרון אחלה, אל-עסאסיף, אל-ח'וח'ה, א-טארף, ד'ראע אבו א-נגא, קורנת מוראי. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב בחשוון ה'תשע"ג • 18:16, 6 בנובמבר 2012 (IST)
תודה רבה על התשובה ועל הזריזות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 21:57, 6 בנובמבר 2012 (IST)

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום! אנונימי ביצע את השינוי הזה בערך דווייט הווארד‎. איך הייתם מתעתקים את השם David Howard מאנגלית? בברכה, נטע 08:18, 7 בנובמבר 2012 (IST)

הייתי משאיר את התיקון של האלמוני, "האוורד". לדעתי, זה תעתיק נכון יותר/מדויק יותר (כי הוספת ה-א' בסוף במקום בהתחלה מרמזת כאילו ההטעמה היא בסוף השם - כשלמעשה היא בתחילתו). זאת ועוד, הכתיב "האוורד" כבר קיים בעברית, ואנחנו לא מחדשים כאן שום דבר. אלדדשיחה 22:10, 13 בנובמבר 2012 (IST)

איך אומרים באנגלית: "כצופה מהצד" ? תודה[עריכת קוד מקור]

"כך קרה שהוא דיבר עם חברתו על הנושא "כצופה מן הצד" ולא כמי שחש את הדברים בעצמו". איך אומרים "כצופה מן הצד"? תודה. 79.182.163.163 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

As a bystander. דולבשיחה 22:32, 7 בנובמבר 2012 (IST)
אין מילה נוספת?
onlooker.שלומית קדם - שיחה 08:15, 8 בנובמבר 2012 (IST)
אולי גם "as an observer" יתאים לך. Botend - שיחה 16:57, 9 בנובמבר 2012 (IST)
וגם ב- spectator (משקיף) ניתן להשתמש בהקשר ספציפי זה. אגב, הדוגמה הזאת ממחישה את העושר של השפה האנגלית, ביחס לעברית. Danny-wשיחה 17:20, 9 בנובמבר 2012 (IST)
נו, טוב, גם העברית לא כל כך ענייה. spectator לדעתי הוא "צופה" ובשביל מסתכל מהצד יש לנו גם את ה"קיביצר". בברכה. ליש - שיחה 17:24, 9 בנובמבר 2012 (IST)

עזרה בינוויקי לערך חומר תשמורת[עריכת קוד מקור]

מה המונח המקביל באנגלית? הוי ארצי - שיחה

המונח באנגלית,למיטב ידיעתי הוא reserve material או storage material, אך לא מצאתי ערך כזה באנגלית. כן יש ערך מקביל בוויקי הגרמנית: Reservestoff.‏ Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בחשוון ה'תשע"ג • 16:52, 9 בנובמבר 2012 (IST)

האות סמך, האות מ"ם תנוקד בפתח או בסגול, עיצוב[עריכת קוד מקור]

האות סמך, איך נכון לומר סמָך או סמֶך האות מ"ם תנוקד בפתח או בסגול?

לפי מילון אבן־שושן שברשותי, סָמֶךְ. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה בחשוון ה'תשע"ג • 00:59, 10 בנובמבר 2012 (IST)

קוריאנית[עריכת קוד מקור]

העיר 경주, בתעתיק המודרני ללטינית זה Gyeongju (בתעתיק הישן יותר זה היה Kyŏngju), אבל גְיֶאוֹנְגְג'וּ לא משקף את ההגייה המדויקת של שם העיר. ההגייה הנכונה יותר היא קְיוֹנְג'וּ או קְיוֹנְגְג'וּ. מה לדעתכם כדאי לעשות עם זה? עידושיחה 12:30, 10 בנובמבר 2012 (IST)

אני מכיר את המילה, משמעותה המילולית היא RACE. בכל אופן, הייתי מתעתק לפי דרך ההגייה. Orel Beilinson (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
עידו, אני מסכים עם הערכתך לעיל. אנסה לבדוק את העניין עם חברים קוריאנים. אלדדשיחה 22:04, 13 בנובמבר 2012 (IST)
אוראל, אבל איזה משתי האפשרויות שהצעתי? עידושיחה 22:43, 13 בנובמבר 2012 (IST)
עידו, ממַכָּרה קוריאנית קיבלתי את התעתיק Kjongĝu, כלומר: קיוֹנגג'וּ. אלדדשיחה 00:46, 15 בנובמבר 2012 (IST)
אחלה, תודה. עידושיחה 19:35, 17 בנובמבר 2012 (IST)

מה התעתיק העברי של "Edinburgh Magazine" ?[עריכת קוד מקור]

ראיתי בערך דייוויד ברוסטר שהתעתיק של "Edinburgh Magazine" שהוא מגזין אדינבורו. האם תעתיק זה נכון? (אני מתפלא מדוע Edinburgh מתועתק כאדינבורו ולא אדינבורף, בכל מקרה התנועה וֹ או וּ במקום gh בסוף המילה, לא מובנת לי) מוטיבציה - שיחה 20:33, 10 בנובמבר 2012 (IST)

זהו תעתיק נכון, כשם העיר אדינבורו. הצירוף gh יכול להיהגות אחרת במילים שונות, למשל thorough,‏ sigh,‏ weigh ו-laugh. במקרה של Edinburgh ההגייה של gh היא כעין שווא, אשר ככל הנראה בהשפעת ה-u שלפניו נשמע כ-וֹ, ומכאן התעתיק. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בחשוון ה'תשע"ג • 22:02, 10 בנובמבר 2012 (IST)

באג או בג?[עריכת קוד מקור]

מקור המילה הוא תעתיק של המילה האנגלית bug. התנועה u היא כמובן תנועה קצרה. אני מעולם גרסתי "בג" ו"בגים", אבל בעקבות העריכה הזו (שנראתה לי שגויה) שמתי לב שהערך אצלנו נקרא באג. האני טועה או שמא כולם טועים? ועל הדרך, אם כבר באתי הנה: יש מילה עברית מתאימה (אפילו מילה שלא נמצאת בשימוש נרחב, דוגמת "מרשתת")? קיפודנחש 22:09, 10 בנובמבר 2012 (IST)

שלוש סיבות לתיקון שביצעתי: 1 – ככה נקרא הערך אצלנו. 2 – ככה אני רגיל לקרוא ולכתוב את המילה. 3 – כדי לא לבלבל עם המילה "בג" שפירושה מנת מזון (המילה בשימוש רב בתשבצים). דולבשיחה 22:19, 10 בנובמבר 2012 (IST)
מכללי התעתיק של האקדמיה (קישור בראש הדף): תנועת a אפשר לציינה ב־א במקום שהיעדרה עלול לגרום שיבוש בקריאה, וראוי לכתבה בשמות קצרים בני שתיים־שלוש אותיות (בלי ה־א). מכאן, רצוי לכתוב "באג". באשר לתרגום עברי, מדוע לא "תקלה"? (אגב, הסרת התקלה, debugging, נקראת "ניפוי"). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ו בחשוון ה'תשע"ג • 22:23, 10 בנובמבר 2012 (IST)
האם תהיתם מדוע החליטו לקרוא לשגיאה בתוכנה (או בחומרת) מחשב Bug כלומר "חרק"? הסיפור המקובל הוא שגרייס הופר המתכנתת הראשונה גילתה שמקור תקלה בפעולת המחשב שלה הייתה ברפרף שהתפחם בין המעגלים של המחשב. היא שמרה את הרפרף וכיום הוא נמצא במוזיאון היסטוריית המחשב. הסיפור נחמד, אבל ויקיפדיה האנגלית מספרת שהמונח היה בשימוש עוד הרבה קודם לכן. אביהושיחה 22:37, 10 בנובמבר 2012 (IST)
גם ויקיפדיה העברית... ‏ישרוןשיחה 22:45, 10 בנובמבר 2012 (IST)
תודה. לגבי השימוש ב"תקלה": למילה באג משמעות יותר מדויקת מ"תקלה". קרתה לי תקלה הבוקר כשיצאתי מהבית ושכחתי לקחת אתי את המפתחות של הצוללת, אבל זה לא היה "באג". מצד שני, יש באגים שאינם תקלות - למשל כאשר הבאג מתגלה ומתוקן לפני שהמערכת יוצאת לאור. ולדברי אביהו: המילה bug באנגלית מתייחסת לטעות בתיכון הנדסי באופן כללי, כולל בתחום הנדסת מכונות והנדסה אזרחית, ולא רק בתוכנה. בתחום המיחשוב הדבר נכון גם בעברית: נהוג לדבר על "באג חומרה" מול "באג תוכנה". קיפודנחש 23:10, 10 בנובמבר 2012 (IST)

תעתיק שם אמריקאי, אולי ממוצא פולני.[עריכת קוד מקור]

ג'ון זרקובסקי, Thaddeus John Szarkowski, אמריקאי יליד ארה"ב. ראו שיחה:ג'ון זרקובסקי#שם הערך. מה לדעת המומחים צריך להיות התעתיק בעברית?אודי - שיחה 22:54, 10 בנובמבר 2012 (IST)

תעתיק של שם המשפחה האנגלי Maskelyne[עריכת קוד מקור]

שם המשפחה האנגלי Maskelyne מתועתק למסקלין בערך האסטרונום המלכותי ומסקליין בערך ג'ספר מסקליין. מה נכון? Michael Shefa - שיחה 21:27, 11 בנובמבר 2012 (IST)

לסבר את האוזן[עריכת קוד מקור]

מה זה בעצם "לסבר"? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 21:34, 11 בנובמבר 2012 (IST)

יש עוד מלים שקשה למצוא להם פירוש או משמעות כשהן לעצמן, אבל כולם יודעים מה משמעות הביטוי. החביבה עלי מכולן היא ה"שיג" - מחציתו התחתונה של "שיג ושיח". המילה "לסבר" כשלעצמה משמעה "לתרץ" - לא כמו "לתרץ תירוצים" אלא כמו "לתרץ קושיות", כלומר להסביר מה הטעם בדבר שעל פניו נראה קשה.
הביטוי "לסבר את האוזן" הוא לא ביטוי מילולי: גם המילה "לסבר" וגם המילה "אוזן" לא משמשות בהוראתן המקורית - אחרת, היה צריך לומר "לסבר את האוזן", אבל לכתוב "לסבר את העין", משום שהרוב המכריע של בני האדם לא קוראים באוזניהם. קיפודנחש 22:02, 11 בנובמבר 2012 (IST)
תודה, ה"שיג" מגיע מאחד הנאומים הרטריים המגניבים בתנ"ך אליהו VS נביאי הבעל ("כִּי-שִׂיחַ וְכִי-שִׂיג לוֹ?" [מְלָכִים א יח כז].) Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 22:16, 11 בנובמבר 2012 (IST)
סבורה אני ש"לסבר את האוזן" משמע להפוך משהו לבעל משמעות סבירה ולכן להתקבל בסבר פנים יפות באזור שבין שתי האזניים....ובמישור הפילוסופי, הקריאה היא מעין תחליף לשמיעה אף על פי שנעשת לרוב בעיניים, כמו שכתיבה היא תחליף לדיבור, לכן סביר גם לכתוב "לסבר את האוזן". יש גם "לסבר את העין" כמה נחמדים יש כאן.
09:52, 12 בנובמבר 2012 (IST) (אופס, יותר מידי תילדות)
שרעטל - שיחה 10:47, 12 בנובמבר 2012 (IST)

על מלכים ושורשים[עריכת קוד מקור]

איך הגיוני שהשורש של מלוכה זה ילכ, ואילו השורש של למלוך זה מלך? הפועל בא משם הפעולה?Exx8 - שיחה

יתכן ושני המונחים התכנסו למשמעויות הקשורות זו לזו. נראה לי ש'להוליך' הוא 'להוביל' הוא 'להנהיג'. כאן מקומו של מישהו מקצועי יותר, שיאשר או שיסביר אחרת. בנצי - שיחה 17:55, 20 בנובמבר 2012 (IST)

ישראלים / ישראליים[עריכת קוד מקור]

האם עריכות אלו נכונות [5] [6], כאשר הפרסים אינם ישראלים אלא הזוכים בהם, ואם כן האם צריך לשנות בהתאם את קטגוריה:זוכי פרס נובל ישראלים והתבנית ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 13:33, 12 בנובמבר 2012 (IST)

לא, עריכות אלו שגויות. הכלל שקבעה האקדמיה בעניין הוא שעבור אנשים זה ביו"ד אחת, ועבור חפצים ומושגים אחרים שאינם אנשים – בשתיים. פרסים ישראליים אך זוכי פרס נובל ישראלים. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בחשוון ה'תשע"ג • 16:53, 12 בנובמבר 2012 (IST)
הרקע לשתי עריכות שגויות אלו (שלי) הוא פעולה לאיחוד שתי קטגוריות עם שמות זהים כמעט לגמרי - קטגוריה:זוכי פרסים ישראלים וקטגוריה:זוכי פרסים ישראליים. כדי לבטל את הכפילות העברתי את הערכים המעטים שהיו בראשונה אל השנייה, שהיו בה ערכים רבים מאד, וביקשתי למחוק את הקטגוריה שהתרוקנה. אם אתם רוצים לפתוח מחדש את הקטגוריה הראשונה, שנמחקה, ולהעביר אליה את כל תכולתה של השנייה - אין לי התנגדות. העיקר שלא יהיו קטגוריות כפולות. יואב ר. - שיחה 17:03, 12 בנובמבר 2012 (IST)
כרגע זוכי פרסים ישראליים היא קטגוריית בת של ישראלים, שזה לא מדויק לחלוטין, כי רוב זוכי פרס וולף אינם ישראלים. האם מקובל עלייך שהקטגוריה זוכי פרסים ישראליים תהיה קטגוריית בת של זוכי פרסים ישראליים ? ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 17:17, 12 בנובמבר 2012 (IST)
אני חייב לומר שלא הבנתי את השאלה. קרא אותה בבקשה שוב. בכל מקרה הסרתי את הקטגוריה "ישראלים" מן הקטגוריה על זוכי פרסים ישראליים. יואב ר. - שיחה 17:23, 12 בנובמבר 2012 (IST)
בקיצור אני סבור ששתי הקטגוריות יכולות להתקיים שכן כל אחת מתייחסת לדברים שונים. כדי למנוע בלבול אפשר לקרוא לקטגוריה השנייה: ישראלים זוכי פרסים ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 17:31, 12 בנובמבר 2012 (IST)
האם האקדמיה קבעה על זה כלל? למיטב ידיעתי מקובל לכתוב "ישראלים" (וגם "גרמנים", "רוסים" וכו') בתור השתייכות לאומית של אנשים, ו"ישראליים" בתור שם תואר כללי יותר, אבל זה לא ממש כלל מוצק וכתוב. אם זה כן כתוב, אשמח לדעת איפה (לא כולל ויקיפדיה:לשון). --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:56, 13 בנובמבר 2012 (IST)
אמיר, טעות שלי, לא כלל אלא נוהג (כאן), שהתקבל כאן ככלל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בחשוון ה'תשע"ג • 13:29, 13 בנובמבר 2012 (IST)
תודה רבה. זה מספיק טוב. הוספתי קישור לדף ויקיפדיה:לשון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:32, 13 בנובמבר 2012 (IST)

תעתיק שם המשפחה האנגלי Voisey[עריכת קוד מקור]

וויזי? ווויזי? הצעה אחרת? תודה, אביהושיחה 21:12, 13 בנובמבר 2012 (IST)


תרגום מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

  • Café Royal Oyster Bar
  • D'Oyly Carte Opera Company

איך לתרגם/תעתק לעברית? תודה, צִבְיָהשיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ג 11:27, 14 בנובמבר 2012 (IST)

את הראשון הייתי מתעתקת ל-"בר צדפות קפה רויאל" חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 15:01, 14 בנובמבר 2012 (IST)
השני הוא ריצ'רד ד'וילי קארט. על חברת האופרה שלו עוד לא נכתב הערך, ויש ערך גדול ומכובד באנגלית. אם את מתנדבת לכתוב אותו, אודה לך מקרב לב.שלומית קדם - שיחה 19:23, 6 בדצמבר 2012 (IST)

האם לא צריך להיות דמטריוס איפסילנטי? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 14:59, 14 בנובמבר 2012 (IST)

אכן, את צודקת. בברכה. ליש - שיחה 15:16, 21 בנובמבר 2012 (IST)
סוף סוף מישהו ענה . תיקנתי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 15:24, 21 בנובמבר 2012 (IST)

תעתיק לעברית מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק לשם האיש Maurice Dunand - האם מוריס דונאן? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 18:05, 15 בנובמבר 2012 (IST)

אכן, נראה לי תעתיק מתאים. אפשרות נוספת היא "מוריס דינאן" - אבל אני חושב ש"דונאן" מקובל יותר. אלדדשיחה 21:37, 17 בנובמבר 2012 (IST)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 17:57, 20 בנובמבר 2012 (IST)

שגיאות בשמות ערכים[עריכת קוד מקור]

אני עוקב כבר ימים אחרי המאמצים ההרואיים של משתמשת:שרעטל שמנסה לשרש את השגיאה מיכל, ומתקנת למְכָל (ללא הניקוד). מקריאת דוגמאות נוספות גיליתי שישנן שגיאות דומות, הנה כמה דוגמאות: חוכמה - מופיעה בצורה זו 211 פעמים. בערך עצמו ישנה הערה: (תבנית:קמץ קטן) אונייה - בצורה אוניה , מופיע 236 פעמים , בצורה אונייה מופיע 493 פעמים. גם פה מופיעה הערה דומה בגוף הערך (תבנית:קמץ קטן)

שריפה - כאן אין כלל הערה - הצורה הנכונה של כתיבתה היא שרפה. בצורה השגויה ישנם 1085 מופעים. אגב, בויקימילון [7] הכתיב נכון.

מילון ההווה מסכים שהכתיב חסר־הניקוד הנכון הוא "שרפה" ואילו "שריפה" הוא "כתיב לא־תקני". גם במילון אבן־שושן החדש מופיע הערך "שרפה", ושורה "שריפה" מפנה אל הערך הנכון. מילון רב־מילים מציין גם הוא שהכתיב התקני הוא "שרפה".

מצווה - בצורתה מצוה מופיעה 302 פעמים. שונות: הועד למען החייל מופיע 7 פעמים, יש לכתוב הוועד

אני יכול להוסיף עוד דוגמאות רבות, אבל ברור שצריך להגדיר כללים - האם אנו כותבים לפי הנחיות האקדמיה? מה עם הסתירה בין המילה בויקיפדיה ובויקימילון? האם סביר לתת למשתמש לתקן אלפי שגיאות כתיב, פעם אחר פעם? הבנתי שעמיר אהרוני עשה עבודה דומה על אותו ערך לפני שלוש שנים, ובינתיים נוספו 300 מופעים בכתיב שגוי. --Yoavd - שיחה 21:15, 15 בנובמבר 2012 (IST)

כתיב שגוי--הבעיה ידועה ולמעשה אין החלטה מה לעשות. אפשר ליזום דיון במזנון. Nachum - שיחה 11:43, 16 בנובמבר 2012 (IST)
ראשית, ויקיפדיה מתחשבת באקדמיה, אך אינה מחויבת לה. שנית, לא רצוי להשתין נגד הרוח - אם כה רבים כותבים חוכמה עם ו"ו, סימן הוא שבעוד כמה שנים האקדמיה תקבל זאת כנורמה מקובלת. האקדמיה תמיד מפגרת אחרי ההתפתחויות הלשוניות בשפה העברית. חכמה, שלחן, אמנם הן מילים הנכתבות בצורה חריגה, לכן, באופן טבעי, נוטים לכתוב אותן לפי הכללים המקובלים למילים לא חריגות. בברכה. ליש - שיחה 10:29, 21 בנובמבר 2012 (IST)
בדרך כלל אנחנו פועלים לפי החלטות האקדמיה בענייני כתיב, אבל המילה "חוכמה" היא סטייה מתועדת מהחלטת האקדמיה, ראו ויקיפדיה:לשון#קמץ קטן וחטף קמץ. יש את תבנית:קמץ קטן, שמבהירה לקורא שאנו סוטים מהחלטת האקדמיה, ובתבנית נעשה שימוש בתחילת הערך חוכמה.
החלפת הכתיב "מצוה" ל"מצווה" נדונה בבוט ההחלפות ונדחתה, העליתי מחדש הצעה בעניין. גם במקרים דומים מסוג זה ניתן לדון בבוט ההחלפות.
את הכתיב "הועד" יש לתקן ידנית.
אינני יודע מדוע בחרנו "שריפה", פתחתי דיון בנושא בשיחה:שריפה.
את "מיכל" (כלי קיבול) אי אפשר לתקן בבוט ההחלפות, עקב השם הפרטי הנפוץ "מיכל", אבל את "מיכלי דלק" - אפשר. דוד שי - שיחה 04:15, 24 בדצמבר 2012 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

ראו כאן. עמרישיחה 14:23, 16 בנובמבר 2012 (IST)

הגבתי שם (מצדד בהצעת התעתיק שלך). אלדדשיחה 21:36, 17 בנובמבר 2012 (IST)

איך קוראים נכון את שם משפחה הרוסי הבא באנגלית? - פעם ראשונה בחיים נתקלתי בכזה שם[עריכת קוד מקור]

Szlemko

כמו כן, מה החוקיות שמאחורי קריאת השם?.

Colorado State University social psychologist, William Szlemko, found that aggressive driving is linked to the number of markers a person has on his/her car, regardless of the messages portrayed.מהוויקי האנגלית.
הצירוף sz הוא צירוף בפולנית דווקא, ולא ברוסית, ומבטא את האות שׁ. כלומר, בפולנית: שְׁלֶמְקוֹ . דני. Danny-wשיחה 14:25, 17 בנובמבר 2012 (IST)

פרשני מקרא בעת החדשה לעומת פרשני המקרא[עריכת קוד מקור]

האם יש סיבה להבחנה בין שמות הקט' הנ"ל? יםשיחה • ה' בכסלו ה'תשע"ג • 11:54, 19 בנובמבר 2012 (IST)

התשובה לשאלה שלך היא תוכנית ולא לשונית. אני מניח שהקטגוריה הראשונה אמורה לשמש תת-קטגוריה בזו השנייה, בחלוקה שמבחינה בין הפרשנים לפי תקופות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בכסלו ה'תשע"ג • 17:20, 19 בנובמבר 2012 (IST)
נדמה לי שלא הובנתי כראוי, התכוונתי לשאול מדוע באחד זה "פרשני מקרא..." והשני הוא "פרשני המקרא", מדוע יש ה' היידוע רק באחד משני השמות? יםשיחה • ו' בכסלו ה'תשע"ג • 20:59, 19 בנובמבר 2012 (IST)
מישהו? משהו? יםשיחה • ח' בכסלו ה'תשע"ג • 11:20, 22 בנובמבר 2012 (IST)
מצטער על התשובה המאוחרת. לא היה לי משהו חכם לכתוב בטרם בדקתי כמה דברים במילון בבית. במילון אבן־שושן (1997) רואים בדוגמאות שימוש בצורות "מקרא" ו"המקרא" לחילופין, ומכאן אני מסיק שאין הבדל. אפשר לשאול את פותחי הקטגוריות (גרסאות אחרונות) מדוע בחרו לקרוא כך ולא אחרת לקטגוריה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' בכסלו ה'תשע"ג • 19:50, 23 בנובמבר 2012 (IST)

שורש ט.מ.ל[עריכת קוד מקור]

אם טאמילים, אז למה טמילית (ולהיפך)? האם ה-א' מיותרת בצורה הראשונה, או חסרה בשניה? טוסברהינדי (שיחה) 10:20, 21 בנובמבר 2012 (IST)

אין צורך באל"ף. זה a קצר בשפת המקור, ובעברית אפשר להבין בלי תוספות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:32, 22 בנובמבר 2012 (IST)
אז זה אומר שצריך לשנות את טאמילים לטמילים, לא? טוסברהינדי (שיחה) 15:42, 22 בנובמבר 2012 (IST)

ענייני אף[עריכת קוד מקור]

למה חוטמן אבל כריש חָטְמָן? טוסברהינדי (שיחה) 14:44, 21 בנובמבר 2012 (IST)

הקמץ הוא קמץ קטן, שלפי כללי הכתיב חסר הניקוד (שמתעלמים מהם כאן בדרך כלל) נכתב ללא וי"ו. כיוון שכאמור מתעלמים כאן מהכלל הזה, אולי כדאי להוסיף וי"ו לשם הערך. מור שמש - שיחה 12:34, 22 בנובמבר 2012 (IST)
זה ברור שיש כאן קמץ קטן, אבל הוא קיים בשני המקרים. באחד החלטנו להוסיף את ה-וי"ו, ובשני לא. מדוע? טוסברהינדי (שיחה) 15:43, 22 בנובמבר 2012 (IST)
למיטב הבנתי אתה טועה, ועל פי כללי הכתיב חסר הניקוד יש לכתוב "חוטמן" דווקא, למרות הקמץ הקטן. זאת משום שצורת היסוד "חוטם" (חֹטֶם) נכתבת בווי"ו. ‏nevuer‏ • שיחה 19:04, 22 בנובמבר 2012 (IST)
אולי במובן "החוטם שלהן" יש לכתוב עם וי"ו, אבל פה מדובר בשם עצם עצמאי. זה בערך כמו להגיד שאופנה זו צורת נקבה של אֹפֶן, ולכן צריך לכתוב "אופנה" ולא "אפנה". מור שמש - שיחה 06:45, 23 בנובמבר 2012 (IST)
אפשר להתווכח על זה. בכל מקרה, במאגר המונחים של האקדמיה הכתיב המלא של חָטְמָנִיִּים הוא "חוטמניים". ראה כאן. ‏nevuer‏ • שיחה 14:07, 23 בנובמבר 2012 (IST)
אז ממה שאני מבין, יש הסכמה להעביר מכריש חטמן לכריש חוטמן? טוסברהינדי (שיחה) 08:21, 24 בנובמבר 2012 (IST)
כך גם אני מבין, ואף אני תומך בשינוי (כן, אף). Virant - שיחה 11:28, 24 בנובמבר 2012 (IST)

סיוע בתעתיק מאיטלקית לערך "Arduino"[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל עזרה עם המילה Arduino. האם ליצור תעתיק? ואיזה? או להשתמש במילה המקורית? מדובר בפלטפורמה open-source הפופולרית ביותר בעולם (כנראה) לבניית פרויקטים באלקטרוניקה ומערכות משובצות מחשב - לחובבים. תודה, Shevna - שיחה 09:56, 22 בנובמבר 2012 (IST)

ארדואינו, ככל הנראה. מתניה שיחה 11:41, 22 בנובמבר 2012 (IST)
תודה Shevna - שיחה 00:02, 23 בנובמבר 2012 (IST)

תרגום ערכים[עריכת קוד מקור]

שלום קורה לי לעיתים קרובות לשוטט בוויקיפדיה באנגלית ולגלות ערכים בסיסיים (MIXED ECONOMY לדוגמה) שאינם מופיעים בעברית. אני לא מעוניין ליצור ערכים חדשים כרגע אלא בעיקר לתרגם מאנגלית שהיא קרובה לשפת אם עבורי. מבחינה טכנית, איך אני עושה את זה?

תודה מראש

איל

פשוט יוצר ערך בעברית ומתרגם מאנגלית. ר' ויקיפדיה:תרגום. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:31, 22 בנובמבר 2012 (IST)

סיוע בתעתיק שמות אנשים בעיקר[עריכת קוד מקור]

  • Rufach (נמצאת במחוז אלזס בצרפת}

שמות אנשים

  • Konard Plikan
  • Eberhard Karls
  • Johannes Stöffler
  • Aretia
  • Simon Grynaeus

אודה לכם על עזרתכם, בברכה --אילילה - שיחה 13:22, 23 בנובמבר 2012 (IST)

בשני השמות הראשונים יש שגיאות, אז הפסקתי לבדוק. אפשר בבקשה לכתוב שוב את הכול בלי שגיאות? --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:35, 23 בנובמבר 2012 (IST)
ראיתי כי אביהו תיקן כבר את כל השמות בערך. תודה על הסיוע, --אילילה - שיחה 15:18, 23 בנובמבר 2012 (IST)

תעתוקים ושמות[עריכת קוד מקור]

ויקיפדיה:לוח מודעות#דעתכם חשובה לנוחיים 7 • (שיחה) • ט' בכסלו ה'תשע"ג • 16:04, 23 בנובמבר 2012 (IST)

זה אמור להיות הפוך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:28, 28 בנובמבר 2012 (IST)
אכן, אבל הגיבו שם וזה היה יוצר באלגן להפוך את היוצרות קריצהחיים 7 • (שיחה) • י"ד בכסלו ה'תשע"ג • 02:22, 28 בנובמבר 2012 (IST)

תעתיק Fritz Thyssen[עריכת קוד מקור]

Fritz Thyssen (גרמני) : תיסן או טיסן? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 10:15, 25 בנובמבר 2012 (IST)

אני מעדיף "טיסן". אני משתדל לשמור על ה-ת' ל-th בעיקר עבור האנגלית והיוונית. בגרמנית th זה כתיב ישן של t. אלדדשיחה 10:43, 25 בנובמבר 2012 (IST)

שם נורבגי Jørgen Alexander Knudtzon, בספרה של ציפורה כוכבי רייני, תעתיק שם המשפחה הוא קנודטזון, מה דעתכם? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 12:47, 25 בנובמבר 2012 (IST)

תעתיק של השם Kildare לעברית[עריכת קוד מקור]

ברצוני לכתוב ערך חדש על מחוז Kildare. איך רושמים את הערך בעברית:

מחוז קילדייר או

מחוז קילדיר או

מחוז קילדר?

תודה--Bazuza - שיחה 01:04, 26 בנובמבר 2012 (IST)

מאיזו שפה? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ב בכסלו ה'תשע"ג • 01:07, 26 בנובמבר 2012 (IST)
County Kildare--wiki
אני הייתי הולך על קילדייר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בכסלו ה'תשע"ג • 18:55, 26 בנובמבר 2012 (IST)

שלום, האם יש תרגום לזה? (לא כיתה ו'). --פדיחה (שיחהתרומות) • ☺☻בואו לפנטז☻☺ 18:10, 26 בנובמבר 2012 (IST)

הכיתה השישית, או אם להיות יותר מדויק, הכיתה השישית (בריטניה), כמו שפעם הכיתה השמינית (ע"ע אליפים) הייתה מקבילה של כיתה י"ב. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ג בכסלו ה'תשע"ג • 18:54, 26 בנובמבר 2012 (IST)
תודה. --פדיחה (שיחהתרומות) • ☺☻בואו לפנטז☻☺ 18:59, 26 בנובמבר 2012 (IST)
לא חשבתי שזה כל כך פשוט... --פדיחה (שיחהתרומות) • ☺☻בואו לפנטז☻☺ 13:48, 28 בנובמבר 2012 (IST)

מומחה ל-/ב-[עריכת קוד מקור]

האם זה משנה אם אומרים מומחה למתמטיקה או מומחה במתמטיקה? תודה, פדיחה (שיחהתרומות) • ☺☻בואו לפנטז☻☺ 19:01, 26 בנובמבר 2012 (IST)

Grog או Chamotte...[עריכת קוד מקור]

האם יש תרגום מקובל לGrog כשהוא קשור לClay? המשמעות המקורית מתייחסת למשקאות אלכוהוליים אבל איך לתרגם את Grog (clay)? רעיונות יתקבלו בברכה. תודה מראש :), אגב אני מכירה את המושג מצרפתית Chamotte, אם זה מסייע למסייעים ;). Itzuvit - שיחה ה-סדנה 19:39, 27 בנובמבר 2012 (IST)

מילון קדרות של האקדמיה מ-1950 אומר: "חרס מודק". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בכסלו ה'תשע"ג • 19:57, 27 בנובמבר 2012 (IST)
ואו המון תודה על העזרה קולי :) Itzuvit - שיחה ה-סדנה 10:30, 28 בנובמבר 2012 (IST)

ביתנו או בתנו?[עריכת קוד מקור]

בס"ד

מה היא הצורה התקנית לכתיבת "הבת שלנו" כמילה אחת- ביתנו או בתנו? תודה מראש, עקיבא

בתנו. לפי כללי הכתיב חסר הניקוד (תנועת i): 'יו"ד לא תיכתב... במילים שבצורת היסוד שלהן אין תנועת i כגון לבי (מן לֵב), מקלים (=מְקִלִּים, מן מֵקֵל), אמתי (=אֲמִתִּי מן אֱמֶת). כך גם אתי, אתך (אִתִּי, אִתְּךָ מן אֶת)'. ראובן 22:40, 27 בנובמבר 2012 (IST)

תעתיק שם - Siobhan[עריכת קוד מקור]

שלום למומחים. אני מתחבט בשאלה איך לתעתק את השם - Siobhan.

מדובר בגברת אוסטרלית, כך שעל פי זה צריך את ההגייה האנגלית, ולפיכך זה נשמע לי כמו "שאבון", (לפי IPA for English אני מבין ש-ə שעומדת בדד נשמעת כמו a) עם זאת, בערכים מדליית קרנגי ויריד סקרבורו (בלדה) כתבו אותו כ-שיבון. אשמח לדעתכם. Botend - שיחה 18:30, 28 בנובמבר 2012 (IST)

זו בעיה כשהשם המקורי הוא אירי והגברת אוסטרלית, מאחר שייתכן שהיא הוגה את שמה בהגייה האירית. נסה למצוא קטעי קול או וידיאו עם קול שבהם מדברים עליה, אולי זה ייתן כיוון. באשר למה שכתוב בערך האנגלי על השם, ממה שאני מבין, ההגייה האירית (לפי IPA באותו ערך) היא שיוואן, ואילו האנגלית היא שוון או שבון. שים לב ש-ə נהגית כשווא (נע). Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בכסלו ה'תשע"ג • 16:54, 3 בדצמבר 2012 (IST)
על פי הקישור הנ"ל, עושה רושם שזה אכן "שבון" או "שאבון". מסתבר שיש להם איזה פרויקט הקראת ערכים מוויקיפידה והעלאה ליוטיוב. בינתיים הערך עלה בשם שיבון פאטון, אבל ככל הנראה כדאי לשנות. השאלה היא למה בדיוק. Botend - שיחה 19:54, 3 בדצמבר 2012 (IST)

איך הוגים את Pierre Bayle בצרפתית?[עריכת קוד מקור]

ראו הצעה לשינוי השם בדף שיחת הערך. גילגמש שיחה גם אני משתתף במיזם העשור! 06:55, 2 בדצמבר 2012 (IST)

קַן הציפור בפתח או קֵן הציפור בצירה?[עריכת קוד מקור]

איך מנקדים את המילה הבאה? קַן הציפור בפתח או קֵן הציפור בצירה?

בצירה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בכסלו ה'תשע"ג • 16:40, 3 בדצמבר 2012 (IST)
או בפתח על דרך המקרא (דברים כב ו) ובדומה לצורות נסמך כמו זְקַן-. פלימפססט - שיחה 08:41, 5 בדצמבר 2012 (IST)

ארתחששתא או ארתחשסתא?[עריכת קוד מקור]

ארתחששתא או ארתחשסתא - מה התעתיק הנכון מפרסית עתיקה? (או אולי מיוונית?).
יש מספר מלכים מהשושלת האחמנית בשם הנ"ל, והם מופיעים ברחבי מרחב הערכים בצורות שונות. מה התעתיק הנכון יותר? Doronve - שיחה 09:04, 5 בדצמבר 2012 (IST)

אנציקלופדיה אירניקה Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
תודה - זה מקור מידע חשוב אבל הוא לא נותן את התעתיק בעברית. Doronve - שיחה 20:34, 6 בדצמבר 2012 (IST)

תעתוק שם אנגלי[עריכת קוד מקור]

את השם האנגלי George Shuckburgh evelin תעתקתי לג'ורג' שאקבורו-אוולין. מה דעתכם? Michael Shefa - שיחה 09:30, 7 בדצמבר 2012 (IST)

McFadden - תעתיק שם מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לכתוב את השם McFadden בעברית? מק'פיידן? מקפיידן? מקפאדן? מק'פאדן? מקפדן? מק'פדן? טיין - שיחה 12:57, 7 בדצמבר 2012 (IST)

איך נכון לומר, "אני אקרא לכם את השיר" או "אני אקריא לכם את השיר"?[עריכת קוד מקור]

שלום רב, שאלתי כמובן בקשר למילה המתאימה במשפט זה "אקרא" או "אקריא". בתודה מראש, רות

להבנתי - "אקריא", והפעולה שנעשית היא הקראה (בקול). "אקרא" - זו הפעולה שנעשית רק עם העיניים (עיוורים - עם האצבעות) - קריאה. אפשר "אני אקרא עבורכם את השיר", כלומר אני אעשה את פעולת הקריאה (בעניים) במקומכם (כי אתם עייפים, כי אתם עצלנים, כי אתם לא יודעים לקרוא). חזרתישיחה 16:22, 8 בדצמבר 2012 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: שלום וברכה. עייני נא בתשובת האקדמיה בנושא. אוסיף שלדעתי ניתן להחליף את "הקריא" ל"קרא בקול", כדי להבחין בין המשמעויות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בכסלו ה'תשע"ג • 16:26, 8 בדצמבר 2012 (IST)
טעמי האישי: לשמור על אקרא מלבד הפעמים הנדירות בהם באמת מקריאים מישהו - מביאים אותו לידי קריאה. בניין הפעיל זה לא פעל. בברכה, ‏ישרוןשיחה 22:52, 8 בדצמבר 2012 (IST)

תעתוק Otto Treumann לעברית[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק לעברית של שמו המעצב ההולנדי (שנולד בגרמניה) Otto Treumann? אוטו טראומן? אוטו טרוימן? תודה. טל (רונאלדיניו המלך)שיחה 17:50, 9 בדצמבר 2012 (IST)

טרוימן Nachum - שיחה 10:46, 11 בדצמבר 2012 (IST)
תודה. טל (רונאלדיניו המלך)שיחה 14:44, 12 בדצמבר 2012 (IST)

אשמח להתייחסות. טוסברהינדי (שיחה) 15:12, 10 בדצמבר 2012 (IST)

ייעוץ לגבי שם ערך ...[עריכת קוד מקור]

קבוצת התעשייה האווירית צ'נגדו מאוד התלבטתי לגבי השם, מצאתי מספר מקורות, השם המקורי שנכתב היה כללי לא שיקף את השם, אודה למי שיסייע להגיע להחלטה ברורה בנושא. המון תודה מראש :) Itzuvit - שיחה סדנה 23:15, 10 בדצמבר 2012 (IST)

במילואים/בדימוס[עריכת קוד מקור]

(אני מקווה שזה המקום הנכון לשאול את השאלה.)

האם יש הבדל בין (לדוג') "תת אלוף במילואים" לבין "תת אלוף בדימוס"? השאלה נשאלת בעקבות השינוי הזה בערך על אפי איתם. מעט מן האורשיחה • כ"ז בכסלו ה'תשע"ג • 15:38, 11 בדצמבר 2012 (IST)

תת אלוף במילואים הוא תת אלוף הנמנה עם מערך המילואים (משום שהוא חייב או משום שהתנדב); תת אלוף בדימוס אינו נמנה עם מערך המילואים (למשל משום שהגיע לגיל הפוטר אותו מכך). סביר שאפי איתם, בהתחשב בגילו ובזמן שחלף מסיום שירותו, כבר אינו חלק ממערך המילואים, ולכן ראוי להציגו "בדימוס". דוד שי - שיחה 20:41, 11 בדצמבר 2012 (IST)
תודה רבה! חג אורים שמח ומבדח! מעט מן האורשיחה • כ"ח בכסלו ה'תשע"ג • 00:21, 12 בדצמבר 2012 (IST)

איך אומרים "גמילה" בהקשר הטיפולי-הפסיכורפואי?[עריכת קוד מקור]

זאת אומרת, איזו מבין ארבעת המילים הבאות היא הדרך הנכונה לבטא זאת?

weaning, ablactation ; detoxification ; withdrawal

?

תודה למי שישיב !

מה עם en:Abstinence ? (כך לפי הערך).. Shevna - שיחה 17:24, 12 בדצמבר 2012 (IST)
withdrawal הוא המינוח הרפואי לתסמונת הרפואית בעקבות גמילה מהתמכרות – תסמונת נסיגה, detoxification הוא ניקוי הגוף מרעלים או חומרים ממכרים. ablactation זה גמילה מהנקה. weaning זה הפסקת השימוש (או התלות) עצמה כמו גם גמילה מהנקה. Abstinence היא התנזרות. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ט בכסלו ה'תשע"ג • 01:24, 13 בדצמבר 2012 (IST)

תעתיק עברי של השם " Klaus-Jürgen Wrede"[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק העברי ל: Klaus-Jürgen Wrede

תודה, Shevna - שיחה 17:18, 12 בדצמבר 2012 (IST)

קלאוס יוורגן וורדה Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
לא. אין שום סיבה לכל הווים הכפולים. קלאוס יורגן ורדה. emanשיחה 14:38, 15 בדצמבר 2012 (IST)

ואיך ידע הקורא שצריך לבטא זאת כמו ורד קרובתה של השושנה?

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מדובר במדען גמרני בן המאה ה-19. מה התעתיק הנכון של Carl Gustav Jacob Jacobi? האם התעתיק הנכון הוא השם הנוכחי של הערך, קרל גוסטב יעקב יעקבי, או שהשם הנכון צריך להיות קרל גוסטב יאקב יאקבי?

ראו דיון בשיחה:קרל גוסטב יעקב יעקבי. גילגמש שיחה גם אני משתתף במיזם העשור! 09:12, 13 בדצמבר 2012 (IST)

לתמונה זו רבדים רבים?[עריכת קוד מקור]

אם אני רוצה להגיד שלמשהו יש הרבה רבדים, האם אני אומר רבדים או רובדים?

האם אומרים רובדיי התמונה או רבדיי התמונה?

ברבים: רְבדים; אבל בסמיכות: רוֹבדֵי-התמונה.
עיין כאן--יעקב455 - שיחה 22:12, 24 בדצמבר 2012 (IST)

יש נשים אמריקאיות עם השם Chloe - איך מבטאים אותו?[עריכת קוד מקור]

תודה.

קלואי.
Chloe pronouncingגוגל ותרא/י שזה מסובך.
השם מבוטא "Clowi", אך לעתים, כמעין קיצור או שם-חיבה, מבוטא "Clow". באופן דומה, גם השם Zoe ("זואי") מבוטא לפעמים Zowi ולפעמים Zow.
Virant - שיחה 08:29, 3 בינואר 2013 (IST)

התחילית Mc/Mac[עריכת קוד מקור]

לדעתי נהוג לתעתק את התחילית Mc או Mac כ-מק (מקדונלד) או מקסימום כ-מק' (מק'קלן). והנה נתקלתי בתעתיק שנעשה תוך שימוש במקף: מק- (מק-אדמס, מק-מרדו); מה דעתכם? אביעדוסשיחה ז' בטבת ה'תשע"ג, 15:46, 20 בדצמבר 2012 (IST)

אני רואה שכתבו מקארתור, כמו במקרה של מקדונלד. אני הייתי מעדיף כך, כי אין מקף במקור Ewan2 - שיחה 03:58, 23 בדצמבר 2012 (IST)
אני מסכים. אין מקום למקף. Ijon - שיחה 10:59, 3 בינואר 2013 (IST)

איך לכתוב בכתיב מלא? השם הספרדי המנוקד הוא טֵידֶה. אביהושיחה 22:46, 22 בדצמבר 2012 (IST)

לדעתי,לפי הכללים הנהוגים, צריך להיות טיידה.למרות ש "יי" בשימוש גם לגבי דיפתונגים אחרים כמו ie , ye , ai , ‏ ei הגרמני, וכו.Ewan2 - שיחה 04:02, 23 בדצמבר 2012 (IST)

מה התעתיק העדיף, "ריוור" או ריבר"? התשובה דרושה לקביעת שמו החדש של הערך נהר איסט (ראו דיון בדף השיחה). בברכה. ליש - שיחה 14:04, 23 בדצמבר 2012 (IST)

ריוור. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:58, 23 בדצמבר 2012 (IST)
אני דווקא מעדיף ריבר, כמו ריביירה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בטבת ה'תשע"ג • 17:23, 23 בדצמבר 2012 (IST)
בגלל התיקו כאן התחילה הצבעה על השם בדף השיחה של הערך. בברכה. ליש - שיחה 09:22, 27 בדצמבר 2012 (IST)

האם הא' מיותרת? להבנתי כן אבל אני מעדיף להיות בטוח שאני לא מפספס משהו. אשמח אם תתייחסו. ‏ישרוןשיחה 18:01, 24 בדצמבר 2012 (IST)

סעיפים של battery?[עריכת קוד מקור]

בערך על אנדרו מרטינז באנגלית (אנ')ֿֿ, בחלק After Life, נכתב: On January 10, 2006, Martinez was arrested after a fight at a halfway house and charged with two counts of battery and one count of assault with a deadly weapon. הדגשתי את המילה שאני לא מבין. הרי בטריה לא קשורה לפה. מה משמעות המילה? תודה, Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 07:14, 27 בדצמבר 2012 (IST)

עריכה: מסתבר שיש ערך למילה הזאת כפשע באנגלית ואני עדיין לא יודע איך לתרגם אותה. הערך - (אנ')
שוב תודה Eranglo - שיחהקוניצ'יווה! הצטרפו למיזם יפן :) •‏ לא יותר טוב כלום מכמעט 07:14, 27 בדצמבר 2012 (IST)

לפי מה שאני מבין מוויקי האנגלית, battery היא תקיפה פיזית ממש, בעוד assault יכולה להיות האיום בלבד. אם כן, מרטינז הואשם בשני סעיפים של תקיפה ובסעיף של איום בנשק. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו בטבת ה'תשע"ג • 19:31, 27 בדצמבר 2012 (IST)
לפי מילון אוקספורד, תקיפה פיזית, שיכולה להתבטא גם במגע או דחיפה בלבד, ללא נזק.שלומית קדם - שיחה 20:19, 27 בדצמבר 2012 (IST)

תעתוק לעברית[עריכת קוד מקור]

בקשה לתעתיק מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

שם כנסייה: St. Rimingius, תודה, --אילילה - שיחה 09:30, 27 בדצמבר 2012 (IST)

שלום אילי. האם את מתכוונת לSaint Remigius? אם כן, השאלה היא מאיזה שפה לעשות את התעתיק. תעתיק מצרפתית צריך להיות סן רמי. בברכה. ליש - שיחה 09:12, 29 בדצמבר 2012 (IST)
שלום אריה, אין לי מושג איך צצה לה האות n בתוך השם. להלן הטקסט האנגלי בו משולב השם: "Statue of Sebastian Münster in front of St. Remigius Church, Ingelheim". אני מניחה כי מדובר באותו קדוש שציינת. האם התעתיק משתנה משפה לשפה, ומהו בסופו של דבר התעתיק הנכון מאנגלית לעברית? תודה, --אילילה - שיחה 14:46, 29 בדצמבר 2012 (IST)
למה מאנגלית? הכנסייה בגרמניה, והתעתיק הנכון הוא זנקט רמיגיוס. אביהושיחה 15:17, 29 בדצמבר 2012 (IST)
מדוע לא מתרגמים גם את המילה Saint לעברית - רמיגיוס הקדוש? --אילילה - שיחה 15:37, 29 בדצמבר 2012 (IST)
פלנסבורג Nachum - שיחה 16:05, 29 בדצמבר 2012 (IST)
או.קיי --אילילה - שיחה 16:29, 29 בדצמבר 2012 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

נא עזרתכם בדף השיחה שיחה:אחלאם מוסתגאנמי. תודה, רחל - שיחה 10:58, 28 בדצמבר 2012 (IST)

תעתיק שם מקום מטורקית[עריכת קוד מקור]

אני מבקשת את התעתיק בעברית לשם האתר הארכאולוגי Beycesultan (אנ') באנטוליה. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 08:30, 29 בדצמבר 2012 (IST)

בֵּייגֵ'סוּלטַן. בברכה, רחל - שיחה 08:50, 29 בדצמבר 2012 (IST)
תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 09:01, 29 בדצמבר 2012 (IST)

תעתיק לעברית מערבית[עריכת קוד מקור]

שם היישוב בלבנון كامد اللوز הערך בויקיפדיה האנגלית Kamid al lawz (אנ'). אני מכירה את התעתיק כאמד א-לוז (מאמרים של ארכאולוגים), אודי מכיר את התעתיק כמד א-לוז (מאמרים של מערכות). אז מה עדיף? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 08:59, 29 בדצמבר 2012 (IST)

הראשון. כך גם אמרתי לאודי בזמנו עבור הערך קרב סולטאן יעקוב ומפת הקרב שבו. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז בטבת ה'תשע"ג • 12:32, 29 בדצמבר 2012 (IST)
אודי כנראה שכח , במפה באמת מופיע כאמד. תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 17:00, 29 בדצמבר 2012 (IST)

מה זה ה Heed הזה ולמה שהמונח יאמר "הקשב!" ?! OS. hodian, O.Fris. hoda, Ger. hüten "to guard, watch"). Survives only in lit. use and as the object of verbs (take heed, etc.). Probably related to O.E. hod "hood" ...המונח בא מהשפות הגרמניות. באנגלית בשימוש כסוג של כובע או מכסה מנוע. התרגום המדויק הוא הישמר---HOOD, Nachum - שיחה 14:09, 29 בדצמבר 2012 (IST)

תעתיק מערבית לעברית - ערקה[עריכת קוד מקור]

הכפר בלבנון Arqa (אנ') בויקיפדיה האנגלית. בויקיפדיה הגרמנית מופיע השם בערבית عرقا. בעברית נתקלתי בשם ערקה וגם ערקא. מהו התעתיק הנכון? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 18:11, 1 בינואר 2013 (IST)

ערקא. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בטבת ה'תשע"ג • 18:17, 1 בינואר 2013 (IST)
תודה רבה, התגובות שלך תמיד מהירות. זה ממש כיף. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 16:54, 2 בינואר 2013 (IST)

תעתיקי שמות גרמניים[עריכת קוד מקור]

אני מבקשת תעתיק לעברית של השמות הבאים:

  1. Kurt Heinrich Sethe (אנ') נתקלתי בתעתיק שם המשפחה זיתי. האם קורט היינריך זיתי?
  2. Georges Posener (גר') הבעיה היא השם פרטי. האם ג'ורג' פוזנר?

תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 16:59, 2 בינואר 2013 (IST)

  1. קורט היינריך זתה
  2. ז'ורז' פוזנר (אין הוא גרמני, אלא צרפתי)
Ijon - שיחה 11:06, 3 בינואר 2013 (IST)
תודה אסף, ואופס לגבי פוזנר :) חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 11:54, 3 בינואר 2013 (IST)

אני מבקשת שיוסף השם בערבית של המועצה החדשה. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 16:32, 5 בינואר 2013 (IST)

בקשה לתעתיק מצרפתית.[עריכת קוד מקור]

Théophile Delcassé, תודה Assayas שיחה 18:03, 5 בינואר 2013 (IST)

על פי הנהוג אצלנו: תאופיל דלקאסה (גם דלקסה). אביעדוסשיחה כ"ד בטבת ה'תשע"ג, 18:05, 5 בינואר 2013 (IST)
תודה Assayas שיחה 18:17, 5 בינואר 2013 (IST)

בונפרט או בונפרטה?[עריכת קוד מקור]

למיטב ידיעתי, הצרפתים הוגים את השם Bonaparte כ"בונפרט". מדוע, אם כן, הוא קרוי בויקיפדיה העברית (וגם ברוב התעתיקים העבריים המוכרים לי) נפוליאון בונפרטה? מהו התעתיק הנכון? אייתלאדאר - שיחה 20:32, 7 בינואר 2013 (IST)

בגלל הצביון האיטלקי-קורסיקאי (שני הוריו היו דוברי איטלקית וניב קורסיקאי) ניתן לפי דעתי להשאיר "בונפרטה". זה היה גם השם בו הוכר בהיסטוריה העולמית ומחוץ לגבולות צרפת, לפעמים תוך הדגשה מרושעת מצד יריביו - כמו מצד האנגלים: "בואונפרטה". אז במקרה זה ניתן לנהוג כיוצא מן הכלל.Ewan2 - שיחה 00:14, 8 בינואר 2013 (IST)

יתכן כי בהמשך לצאצאיו ניתן לקרוא בונפרט, כפי שעושים למשל, לגבי הנסיכה מרי בונפרט, הפסיכאנליטיקאית, ואחרים.Ewan2 - שיחה 00:17, 8 בינואר 2013 (IST)

מסכים עם שתי הערותיו של Ewan2. Ijon - שיחה 05:41, 12 בינואר 2013 (IST)

תרגום תמונה[עריכת קוד מקור]

שלום, אבקש תרגום של הכתוב בתמונה הזאת. אני יכול לתרגם זאת אבל אני לא בטוח שזה יהיה התרגום הנכון. תודה, אלעד קראוזשיחהאפל, זה לא רק תפוח ☺☻☺ מצילים את ויקיפדיה 17:56, 9 בינואר 2013 (IST)

תעתיק שמות איטלקיים[עריכת קוד מקור]

השתמשתי בתבנית:מנהיג בעבור סילביו ברלוסקוני ורומנו פרודי, ואשמח אם מישהו ששולט באיטלקית יוודא שלא טעיתי בתעתיקי שמות הפוליטיקאים השונים (ראשי ממשלות וסגנים), המפלגות ובנות הזוג. Virant - שיחה 07:05, 10 בינואר 2013 (IST)

איך מנקדים את השם רוית ותוספת לשם עסק- רויתה[עריכת קוד מקור]

איך מנקדים את השם רוית ותוספת לשם עסק- רויתה

רָוִית, רָוִיתָה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:36, 29 בינואר 2013 (IST)

קריאת כתובת עתיקה[עריכת קוד מקור]

כתובת עתיקה צולמה במוזיאון ישראל

אני מנסה לברר האם הכתובת הזאת מתייחסת לכנסייה שנחשפה ליד כיסופים שכתוב בה שהיא נעשתה בימיהם של הבישוף מישאל והנזיר תאודורוס . אם מישהו יודע לקרוא את הכתובת, אשמח לפענוח. תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 23:46, 10 בינואר 2013 (IST)

אין זו יוונית. זה נראה דומה מאוד לכתב עברי עתיק, ואפשר לתעתק אותו (מימין לשמאל) לפי הטבלאות באותו ערך ולראות מה יוצא. לא ניסיתי. Ijon - שיחה 05:40, 12 בינואר 2013 (IST)
תודה. נראה שיהיה קל יותר לבדוק במוזיאון ישראל. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 13:18, 12 בינואר 2013 (IST)
התעלומה נפתרה. מדובר בכתובת ממערת אבה בארמית: "‬אני אבה בן הכהן אלעזר בן אהרון הגדול, ‪‬אני אבה המעונה הנרדף שנולד בירושלים ‬וגלה‬ לבבל והעלה את מתתיהו בן יהודה וקברתיו במערה שקניתי בשטר". חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 12:48, 25 בינואר 2013 (IST)

אוונטי או אוואנטי?[עריכת קוד מקור]

אוונטי פופולו או אוואנטי!? טוסברהינדי (שיחה) 16:36, 13 בינואר 2013 (IST)

גברת דאלווי: גברת או מרת; דאלווי או דאלוויי[עריכת קוד מקור]

בגלל זה. חזרתישיחה 20:26, 13 בינואר 2013 (IST)

Rzeszów : תיעתוק מפולנית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים (מבטאים) את שם האוניברסיטה הפולנית Rzeszów University? (זה המקור בפולנית) תודה למשיבים. דני. Danny-wשיחה 18:55, 14 בינואר 2013 (IST)

ז'שוב. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בשבט ה'תשע"ג • 23:57, 16 בינואר 2013 (IST)

תרגום מאנגלית - שם עיר[עריכת קוד מקור]

אבקש את תרגום שם העיר Nenana מאנגלית. העיר שוכנת במדינת אלסקה, חלק מן ארצות הברית. התרגום הוא נננה?, תודה, ההר אדרניק  •  שיחה. 21:33, 16 בינואר 2013 (IST)

מכיוון שההגייה היא מלעילית, כמו שכתוב בערך האנגלי, כדאי להוסיף לתעתיק אל"ף – ננאנה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בשבט ה'תשע"ג • 23:56, 16 בינואר 2013 (IST)
תודה! ההר אדרניק  •  שיחה. 08:39, 18 בינואר 2013 (IST)

תרגום מילה מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מה פירוש המילה Iditarod trail?, תודה. ההר אדרניק  •  שיחה. 10:04, 18 בינואר 2013 (IST)

http://iditarodblogs.com/zuma/tag/meaning-of-iditarod/
הייתי מתרגם זאת "נתיב איידיטרוד" (לפעמים נשמע "איידידרוד"). מן הערך בויקיפדיה האנגלית עולה כי מדובר בנתיב היסטורי באלסקה המחבר בין סוּו'ָרד בדרום מזרח המדינה לנוֹוְ'ם במערבהּ (מכאן גם כינויו ההיסטורי "נתיב הדואר סוו'רד אל נוו'ם"), העובר בעיירת הרפאים איידיטרוד. בין היתר נערכת בנתיב זה תחרות מזחלות כלבים. Virant - שיחה 17:01, 21 בינואר 2013 (IST)
תודה ! ההר אדרניק  •  שיחה. 19:11, 21 בינואר 2013 (IST)
בבקשה. Virant - שיחה 19:33, 21 בינואר 2013 (IST)

תעתיק של השם Jean Baptiste Apollinaire Lebas[עריכת קוד מקור]

אבקש תעתיק עברי מצרפתית לשם Jean Baptiste Apollinaire Lebas. את השם מאנגלית: Henry Honychurch Gorringe תודה אסתר - שיחה 14:07, 18 בינואר 2013 (IST)

הראשון ז'אן-בטיסט אפולינר לאבה אביהושיחה 17:38, 21 בינואר 2013 (IST)

שלום, האם תוכלו לעבור על השמות (המתועתקים והלא מתועתקים) בערך Trail Of Tears? זוהי להקת מטאל נורבגית ולכן רוב השמות הם בנורבגית. בברכה, MathKnight (שיחה) 14:34, 18 בינואר 2013 (IST)

מדיניות התיעתוק מערבית[עריכת קוד מקור]

הרבה מהשמות שמתועתקים מערבית לעברית בערכים שנמצאים בויקיפדיה אינם בתעתיק נכון . כמו שנתקלתי בשם "ביירות" לא משנה עד כמה זה נפוץ, יש לכתוב "בירות" . הסכם "טאיף" יש לכתוב כ- "טאא'ף" . נכון, אנשים ללא ידע בסיסי בשפה אינו ידע איך להגות את המילה. לכן כאשר מתעתקים ניתן לכתוב את המילה "טאא'ף" ובסוגריים לכתוב אין להגות את זה, בדומה לויקיפדיות מקבילות. בנוסף, סמכות התעתוק צריכה להינתן בפני מי שיודע לתעתק אותיות מערבית . כל האותיות המרחפות למיניהן צריכות להיות מתועתקות כ- א' . בלי קשר, הרבה מהתכנים העוסקים בעולם הערבי אינם מסונכרנים ובעלי בעייתיות רבה, הרגע קראתי את הסיקור בסוריה ואת הגופים שקשורים להתקוממות והסנכרון בין הערכים כושל לחלוטין. Arno - שיחה 21:50, 18 בינואר 2013 (IST)

שלום Arno. ישנם שני סוגים של תעתיק: תעתיק הגאים, שלו אנו קוראים תעתיק חופשי והוא משקף הגייה מקורבת, ותעתיק אותיות, שלו אנו קוראים תעתיק מדויק והוא משקף את כתיב המקור. מקובל שהתעתיק החופשי משמש לשמות ערכים, ואילו התעתיק המדויק בא בצדו בפתיח הערך, מאחר שהתעתיק ההגאים נוח יותר עם הקורא הכללי ונכון לא פחות (כמובן, בתנאי שמקפידים על כלליו), במיוחד בכתיב חסר הניקוד המשמש כאן – כך עם ביירות, אבו דבי ועומאן. בנוסף, שמות שנתקבעו עם נטייה לכיוון התעתיק המדויק, נעדיף ודאי אותם, כגון חאצביא או ע'ג'ר. מקובל גם (לא כלל ברזל) ששמות ערכים קלאסיים יותר, כמו שמות ערכים על ח'ליפים, ייתכן שיופיעו בתעתיק המדויק, מאחר שזו ההתייחסות אליהם בספרות המקצועית – ראה, למשל ערכים בקטגוריה:בית עבאס.
הלוואי שלכל הקוראים, או אפילו לרובם, היה ידע בסיסי בשפה שהיה, אולי, מייתר את התעתיק החופשי, אך אין זה כך, והמטרה, בסופו של דבר, היא הנגשת המידע לקורא. אתה באמת משווה בנפשך ערכים עם השמות אנתפאצ'ה, אבו ע'וש ודבי? זה לא מעשי.
הבעיה בערכים על ההתקוממות בסוריה היא שהם מתורגמים בדרך כלל מוויקי האנגלית, ללא ידע של המתרגם בערבית, ואז יוצא תעתיק שגוי, גם ברמת התעתיק החופשי. משתמשים שמודעים לכך דווקא מבקשים ייעוץ בדף זה. ראה לדוגמה את בקשותיה של Hanay הפזורות לעיל. לגבי ההסכם, התעתיק ייתכן שמשקף הגייה מדוברת, ואני מסכים שהוא צריך להיות באל"ף כהגייה הספרותית. לגבי הגרש, לדעתי הוא מיותר כי הוא רק יבלבל את הקורא שבכל מקרה יהגה את האל"ף כעיצורית.
לסיכום, אני מפנה אותך לדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית, ואם יש לך השגות, הערות או הארות, אתה מוזמן לכתבן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' בשבט ה'תשע"ג • 01:58, 19 בינואר 2013 (IST)

תעתיק שמות מצריים[עריכת קוד מקור]

כיצד מתעתקים לעברית את השמות המצריים Maatkare, Aakheperenre, Khenthennofer ? הם נזכרים בערך המתורגם על תחותמס השני. תודה מראש, שמחה - שיחה 16:16, 19 בינואר 2013 (IST)

האמת שאני לא יודע איך מתעתקים ממצרית לעברית אבל מה שאני כן יודע זה שעדיף לתעתק מהמקור עצמו (ההירוגליף) מאשר מהשפה האנגלית. Manedwolf - שיחה 18:49, 27 בינואר 2013 (IST)

תעתיק שם מהולנדית[עריכת קוד מקור]

את השם ההולנדי Albert Kluyver כתבתי כ-אלברט קלויוור. יש הצעות לשינוי/שיפור?Michael Shefa - שיחה 12:10, 20 בינואר 2013 (IST)

עד כמה שידוע לי, את הצירוף uy הוגים בהולנדית אַוּ, אבל נחכה למומחים להולנדית. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט' בשבט ה'תשע"ג • 13:14, 20 בינואר 2013 (IST)
אולי הדיון בשיחה:יוהאן ברוינל יסייע. נראה לי שמדובר בשמות דומים.אודי - שיחה 11:37, 21 בינואר 2013 (IST)
תודה על ההפנייה, אם כי הבנתי נכון אז התעתיק "הכי נכון" הוא קלוֹיוֵר. אם לא אקבל הצעות נוספות, אתקן את הערך (זוכה מדליית קופלי לשנת 1953) בהתאםMichael Shefa - שיחה 14:38, 21 בינואר 2013 (IST)
גוגל טרנסלייט בעד קלויפר. אביהושיחה 17:29, 21 בינואר 2013 (IST)
כתבו גם חגורת קויפר uy או ui זה הינו הך. אבל זה לא שורוק אלא משהו כמו חולם. לדעתי זה מתקרב מאוד ל "קייפר", "קלייבר". ה- v מהולנדית מתעתיקים בדרך כלל עם "ו" או "ב". כמו "ון דייק".Ewan2 - שיחה 16:57, 22 בינואר 2013 (IST)

הבהרה לשונית[עריכת קוד מקור]

"ילדים בלבד במגבלת גיל מקסימלית של גיל 30"(זהו נוסח הנוהל). האם ילד אשר גילו הוא 30 ו-35 יום נכלל במסגרת נוהל זה? תודה אלמוני (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

מהו ההקשר? אני מניח שמדובר בילדים במשמעות ילדי-הוריהם, שכן מבחינת תקופות חיים, שגוי להתייחס אל בני 30 ו-35 כילדים. Virant - שיחה 19:37, 21 בינואר 2013 (IST)

מילה נרדפת להדיוט?[עריכת קוד מקור]

זה לא אידיוט. אודה לכם.

בור, נבער. מי שאינו מומחה בתחום מסוים או באף תחום. בברכה. ליש - שיחה 07:08, 22 בינואר 2013 (IST)
גם "עם הארץ". אם כי יש לזכור שמקור המונח בהבדל שבין כהן רגיל (הדיוט) לכהן גדול שנילי - שיחה 09:12, 22 בינואר 2013 (IST)
עוד מילים בהקשר כללי או לא-דתי?

פשוט, עממי. כך לפי מילון אבן שושן. שנילי - שיחה 11:10, 22 בינואר 2013 (IST)

גם אני מעדיף את "פשוט". Virant - שיחה 12:36, 22 בינואר 2013 (IST)

נדרש תרגום מהויקיפדיה הספרדית, פרטים בדף השיחה, אודה למי שיתרגם. Hyuna‏ • שיחה • חציל-צילון • 21:15, 23 בינואר 2013 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

יש לנו את מחוז אוברן (Auvergne) שבצרפת. ראובן מירן שצרפתית היא תחום שהוא מתמצא בו כותב אוברנייה. מה עדיף?אודי - שיחה 15:35, 26 בינואר 2013 (IST)

הוחלט כאן לתעתק בנו"ן סופית את הצירוף gne בסוף מילה, הגם שבהגייה הצרפתית אחרי הנו"ן אפשר לשמוע יו"ד קלה. ע"ע שמפאן-ארדן. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו בשבט ה'תשע"ג • 15:43, 26 בינואר 2013 (IST)

מושג הידרולוגי[עריכת קוד מקור]

הקרוי באנגלית Endorheic basin. לא מצאתי אותו במילונים ושלומית לא מכירה אותו. תרגמתי בערך לאגן ניקוז סגור. האם מישהו מכיר מושג עברי ספציפי עבורו? בברכה. ליש - שיחה 16:05, 26 בינואר 2013 (IST)

http://www.deshe.org.il/_Uploads/dbsAttachedFiles/lev_hasharon_final_web_small.pdf ראה כאן. התרגום שלך נכון.

תודה! בברכה. ליש - שיחה 14:38, 28 בינואר 2013 (IST)

שם בעברית הערך ואדי ראם תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

ראו בדף השיחה של הערך, טענה שיש לשנות את שמו לואדי רם. תוכלו להתייחס? תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 17:03, 26 בינואר 2013 (IST)

תרגום - Facial disc בעופות (במיוחד דורסים)[עריכת קוד מקור]

אני זקוק למונח Facial disc באחד הערכים אותם אני מתרגם מאנגלית, כנראה שאתרגם את ערך המונח עצמו בנוסף לכך. אשמח לדעת איך לתרגם את המונח לעברית.
הנה הסבר באנגלית: http://en.wikipedia.org/wiki/Facial_disc

תודה מראש! Manedwolf - שיחה 18:38, 27 בינואר 2013 (IST)

במילוני האקדמיה לא קיים מונח עברי לדבר. אולי המשתמש בנימין שעוסק בכתיבת ערכי צפרות יודע. תוכל גם להפנות שאילתה לאקדמיה באתר שלהם, אם כי ייקח להם זמן לענות. אם לא תמצא תשובה, אפשר אולי להשתמש ב"דסקת הפנים". Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ז בשבט ה'תשע"ג • 22:21, 27 בינואר 2013 (IST)

איך מתעתקים Louis Georges Érasme de Contades, תודה מראש.--אדג - שיחה 13:46, 29 בינואר 2013 (IST)

לואי ז'ורז' אראזם דה קונטאד. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:34, 29 בינואר 2013 (IST)

איך מנקדים?[עריכת קוד מקור]

איך מנקדים את המילה שבדרוֹמַם?--82.81.28.84 21:57, 30 בינואר 2013 (IST)

שֶׁבִּדְרוֹמָם, אם כי בטקסט רגיל זה כנראה לא נחוץ. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:46, 30 בינואר 2013 (IST)

זקוק לעזרתכם ביצירת תעתיקים בעברית בכל השיחונים שכבר נכתבו בויקימסע[עריכת קוד מקור]

בינתיים אני ויתר העורכים המעטים שעוסקים בפיתוח התוכן הראשוני של ויקימסע הספקנו ליצור שיחונים לשפות אנגלית, יוונית, צרפתית, איטלקית, ספרדית, גרמנית, אמהרית, ואספרנטו. אף על פי כן בכל אותם השיחונים לא יצרנו עדיין את התעתיקים בעברית. מכיוון שאני מעדיף שמומחים בשפות הללו יכתבו את התעתיקים, אודה לכם אם תוכלו להשתתף בעשייה או אם תוכלו להפנות אותי לויקיפדים מסוימים שמתמחים בשפות הללו שלפי דעתכם יוכלו לסייע בנושא זה. WikiJunkie - שיחה 18:58, 31 בינואר 2013 (IST)