ויקיפדיה:רשימת ערכים במחלוקת/:החומה הגדולה של סין

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

<החומה הגדולה של סין

  • תאריך תחילת ההצבעה: 18:37, 27 באפריל 2010 (IDT)
  • תאריך סיום ההצבעה: 18:36, 4 במאי 2010 (IDT)
  • הבורר (אם מונה):
  • המחלוקת נוגעת לשמו של הערך.

דיונים קודמים[עריכת קוד מקור]

הערה לגבי הטענות למבחני גוגל סותרים: כשמקלידים בתיבת החיפוש "החומה..." מקבלים השלמה אוטומטית ל"החומה הסינית" אך כשמקלידים "חומת סין..." לא מקבלים השלמה אוטומטית לכלום. זאת עוד עדות לכך שמרבית דוברי העברית מכירים ומחפשים אחר "החומה הסינית". שי חלצי - שיחה 23:35, 27 באפריל 2010 (IDT)

המשך הדיון[עריכת קוד מקור]

נימוקי אביהו[עריכת קוד מקור]

רוב הנימוקים שהעלה אביהו לשם הערך הנוכחי מתיישבים גם עם "החומה הסינית הגדולה", כך שמן הראוי היה להעלותם גם תחת שם זה איתן - שיחה 09:41, 28 באפריל 2010 (IDT)

בנוסף, ושוב, אני מביע את הערכתי המלאה לאביהו, אבל המשפט "לשם כך הם השקיעו שעות רבות מזמנם (וגרמו להשקעת זמן רב מזמני ומזמנם של חברי הקהילה), ועם זאת הם לא טרחו להביא אפילו מקור כתוב אחד לחיזוק טענותיהם." מיותר. לבקש מקור לכך שהשם המקובל בעברית הוא " החומה הסינית" הוא כמו לבקש מקור לכך ששמך הוא אביהו. איתן - שיחה 09:48, 28 באפריל 2010 (IDT)

איתן, הטענות של אביהו נשמעות לי משכנעות. במיוחד דבריו על כך שיש לנו ערכים בשם התעלה הגדולה של סין והפירמידה הגדולה של גיזה, אז למה לא החומה הגדולה של סין? יורי - שיחה 11:05, 28 באפריל 2010 (IDT)
כי כך מקובל בעברית. ואיך היית רוצה שיקראו לה? הפירמידה הגיזית?
הפירמידה הגדולה של גיזה נקראת גם "הפירמידה של חופו", אבל לא זה העניין. מה שמעניין הוא שיש תבנית "מורשת" אבל שמה האחר של הפירמידה לא מוזכר. איתן - שיחה 16:15, 28 באפריל 2010 (IDT)
הטענה שרוב הנימוקים שהבאתי מתיישבים גם עם "החומה הסינית הגדולה" היא שגויה, כפי שניתן לראות בקלות מתוכן הנימוקים עצמם. לגבי בקשת המקור, איתן חוזר על הגישה שכך קוראים לחומה בעברית והוא לא צריך להביא הוכחות לכך. הנקודה שאני מנסה כל הזמן להעלות היא שהשם "החומה הסינית" הוא שיבוש וכהוכחה אני מראה שבספרות שבה אני חיפשתי (האטלס של ברור, האנציקלופדיה העברית, חוברת מטיילים, והאנציקלופדיה של YNET) מעדיפים את השם "חומת סין" או סתם "החומה הגדולה". אני בהחלט מצפה מאיתן שיתאמץ ויראה שיש מקורות מכובדים (אנציקלופדיות מודרניות, ספרי היסטוריה מודרניים על סין וכו') שמקבלים את מה שאני רואה כשיבוש והוא כביטוי הנכון. אביהושיחה 18:24, 28 באפריל 2010 (IDT)
אביהו, שנינו מצאנו יחד טעויות תעתיק מרומנית (אמינסקו) באנציקלופדיה העברית. ברוֶר משבש באטלסים שלו את השמות על ימין ועל שמאל ואפשר למצוא אצלו שם של מקום מסוים בכמה וכמה צורות כתיב - אני לא הייתי מסתמך עליו. בברכה. ליש - שיחה 18:31, 28 באפריל 2010 (IDT)
קשה לי. זכותך המלאה לדבוק בדעתך שהשם החומה הסינית הוא השם הנכון, אבל לפסול באופן גורף את האנציקלופדיה העברית או את ברור כי אתה חושב אחרת? נו, באמת. אביהושיחה 18:46, 28 באפריל 2010 (IDT)

הערה[עריכת קוד מקור]

לא אכפת לי שתומכי השם "החומה הסינית" יבחרו בו בנימוק "זה עושה לי כיף", אבל מפריע לי שבדיון אנציקלופדי, אל מול טענותיו המנומקות היטב של אביהו עולות טענות של הבל, שבמקרה הטוב מעידות על בוּרוּת כותביהן. דוגמה בולטת היא ההשערה "יוצא מן הכלל הינה החומה הסינית, שאין היא מקיפה את כל סין". הצצה קלה בערך חומה מלמדת שגם חומת אדריאנוס והחומה האטלנטית אינן מקיפות. למה אנו טורחים על כתיבת אנציקלופדיה, אם אפילו כותביה אינם קוראים אותה? דוגמה נוספת היא טענת ה"תרגמת", שאביהו כבר סתר אותה. גם נימוקים נוספים כאן רדודים להפליא. דוד שי - שיחה 08:54, 28 באפריל 2010 (IDT)

יכול להיות שזה יד המקרה, אבל כל חיי עד שהגעתי לויקיפדיה לא שמעתי בעברית "חומת סין הגדולה" או "החומה הגדולה של סין". לי זה נשמע כמו תרגמת, ולעולם יישאר כך... שי חלצי - שיחה 17:10, 28 באפריל 2010 (IDT)
מה בקשר לעובדה שכשפתחת את הצבעת המחלוקת כתבת נימוקים בעד "החומה הסינית הגדולה", אבל הצבעת בעד "החומה הסינית"? אביהושיחה 18:36, 28 באפריל 2010 (IDT)
מלכתחילה לא הייתי שלם ב-100% עם "החומה הסינית הגדולה" וראיתי בזה סוג של פשרה. אחרי שקראתי את הטיעונים בעד "החומה הסינית" השתכנעתי ושיניתי את הצבעתי. שי חלצי - שיחה 22:59, 28 באפריל 2010 (IDT)
דוד שי, ברצוני להשיב על דבריך, הבנת בטעות שהכוונה היא שאי אפשר לקרוא בשם חומה אם היא לא מקיפה את העיר, ולא כך, אלא הכוונה היא שחומת הדבוקה לשם מדינה, משמע היא מקיפה את העיר מצדדיה, (השערה כאמור) ומה שהבאת אינה ראיה שכן חומת אדריאנוס מתיחסת לשם איש (אדריאנוס) ולא לשם של מדינה, והחומה האטלנטית רק מחזק את הסברה שלי, שכן היא לא נקראת חומת אטלנ..., והנה עוד כמה ראיות המחזקות את סברתי, חומת ברלין, חומת לונדון, חומות עכו. טיפוסי - שיחה 21:10, 29 באפריל 2010 (IDT)

הערה להערה[עריכת קוד מקור]

אפשר לבוא ולתקוף נימוקים חופשי. גם את נימוקיו של אביהו: ציטוט: "ביחס למונח. בערך מבצרים ובצורים (כרך כב עמ' 118) מכונה החומה "החומה הסינית" (וזו לא הטעות היחידה שם, ... שלושה כרכים (כרך כה) וארבע שנים אחר כך בערך על סין מכונה החומה בדרך כלל "החומה הגדולה" ."

מצד אחד אביהו מלין על טעויות באנציקלופדיה העברית, ומצד שני מברך על ההתפתחות הלשונית הכבירה שחלה בה, עת תוך 4 שנים הפכה "החומה הסינית" ל"החומה הגדולה". ללא ספק שינוי מקיף בפרק זמן כה קצר. מעניין מה היית אומר לו הערך "מבצרים וביצורים" היה מופיע 3 שנים לאחר "סין".

מרבית נימוקיו של אביהו ל"החומה הגדולה של סין" תופסים גם ל"החומה הסינית הגדולה". הנימוק החזק ביותר לטובת "החומה הסינית" הוא שזה הביטוי המקובל בעברית. הסכמנו לפשרה שלא התקבלה - החומה הסינית הגדולה. איתן - שיחה 20:33, 28 באפריל 2010 (IDT)

אני מקווה שאכן אנשים טורחים לקרוא את נימוקי על מנת לראות עד כמה הטענה, שעליה חזר איתן זו פעם שנייה בדף זה, שמרבית נימוקי תופסים גם ל"חומה הסינית הגדולה", שגויה לחלוטין (שלא לומר אבסורדית). אביהושיחה 21:20, 28 באפריל 2010 (IDT)
איתן, אני מקווה שתלמד להבדיל בין נימוק מעמיק שאינו משכנע אותך, ובין נימוק רדוד, שפסול מיסודו. הנימוק "כמו כן גודל זה ענין יחסי", המובא בזמן שקל לראות בקישורי בינוויקי שבשפות רבות מופיעה המילה "גדול" בשם החומה, הוא נימוק רדוד, שהופך את הדיון עם כותבו לחסר טעם. אני מקווה שאיש מאלה שבחרו בשם "החומה הסינית" לא התבסס על נימוק זה. דוד שי - שיחה 21:33, 28 באפריל 2010 (IDT)
דוד, למרות העובדה שלמרות שברור לי שהשם המקובל בעברית הוא "החומה הסינית", הסכמתי, ולא רק אני, לפשרה של "החומה הסינית הגדולה", שהיא פשרה הגיונית. משכך, הוויכוח מתמקד בשאלה : "החומה הסינית" או "חומת סין". בין שני אלה לי ברור מה האפשרות המועדפת.
הנימוק "כמו כן גודל זה ענין יחסי" הוא אכן חסר טעם, משום שאין ויכוח על גודל החומה אלא על שמה. איתן - שיחה 21:45, 28 באפריל 2010 (IDT)
גם את מרבית טיעוניו של אביהו אשר להפריך. לדוגמא: התעלה האנגלית שהיא ללא ספק אנגלית למהדרין במאפייניה, הריביירה הצרפתית ולא הריביירה של צרפת, ועוד דוגמאות רבות. איתן - שיחה 22:46, 28 באפריל 2010 (IDT)
את טיעוניו של אביהו אפשר לקבל ואפשר לא לקבל - יש בהם תוכן שאפשר לדון בו. לא באתי להיכנס לדיון ארוך בעניין זה, אלא להצביע על רדידותם של הטיעונים המצדדים בשמות האחרים, כפי שהוצגו בתחילת הצבעה זו - במרביתם לא מצאתי תוכן שראוי לדון בו. אני מקווה שבהצבעות אחרות נזכה לדיון ראוי יותר, שבו יועלו על ידי כל הצדדים נימוקים שיש בהם ממשות. דוד שי - שיחה 00:22, 29 באפריל 2010 (IDT)
אני מקבל שהטיעונים ל"חומה הסינית" פחות מושקעים. זה בעיקר בגלל שעיקר הוויכוח נערך בדף השיחה של הערך בסוף מרץ, ולי כבר לא היה מרץ להיכנס לעניין שוב. איתן - שיחה 07:55, 29 באפריל 2010 (IDT)
למי שמפריע הטיעונים שכתבתי בעד 'החומה הסינית' מוזמן שלא להצביע בעדה, בינתיים הקרב צמוד, אז כנראה שבכל זאת הטיעונים הם לא עלובים עד כדי כך, וכפי שמנסים להציג אותם. טיפוסי - שיחה 20:53, 29 באפריל 2010 (IDT)

אביא גם טיעונים שעלו בדף השיחה:

  1. בעברית מקובל הצירוף "החומה הסינית" (לא "החומה של סין").
  2. אין חומה קטנה או גדולה, והיות ש"החומה הגדולה של סין" מרמז שיש אולי גם חומה קטנה, יש בשם זה משום הטעיה של הקורא. לעומת זאת, המונח "החומה הסינית הגדולה" מקפל בחובו את שמה הבסיסי, "החומה הסינית", וגם את העובדה שהיא "גדולה" (ומכאן אפשר להבין שמדובר בחומה גדולה, אבל לא בהכרח שמדובר בחומה הגדולה של סין, ולא בחומה הקטנה).
  3. "החומה הסינית הגדולה" נשמע נכון ומתאים לרוח השפה העברית. לא נהוג לכתוב "משהו של {מדינה מסוימת}" אם אפשר להגיד "משהו {שם-תואר-של-מדינה}" ("התעלה האנגלית" ולא "התעלה של אנגליה", לדוגמה).
  4. אחרון-אחרון ולא-חביב, "החומה הגדולה של סין" הוא תרגום מדויק מאנגלית (כלומר, ספציפית מאנגלית), בלי שים לב לכך שרוח העברית מכתיבה שם שונה. בשפות האחרות שבדקתי בוויקי כתוב "החומה הגדולה", "החומה הסינית", או "החומה הסינית הגדולה".

עמדות הצדדים[עריכת קוד מקור]

עמדת הצד בעד "החומה הגדולה של סין" (שמו הנוכחי של הערך)[עריכת קוד מקור]

  • אין ספק שהשם "החומה הסינית" או "החומה הסינית הגדולה" הוא השם הנפוץ ביותר כפי שמראה גם מבחן גוגל, אבל אני טוען שמדובר בשיבוש לשוני, שלא השתרש. ולהלן נימוקי:
    • שיבוש לשוני - צירוף שם תואר המתאר מקום גאוגרפי למילה "החומה" ייחודי כמעט רק לחומה הגדולה. מלבד חומה זו קיימות חומות ידועות אחרות ושמם המקובל בעברית הוא "חומת" ושם המקום. לדוגמה: חומת ברלין (ולא "החומה הברלינאית"), "חומות ירושלים" (ולא "החומות הירושלמיות") חומת לונדון (ולא "החומה הלונדונית"), "חומות עכו" (ולא "החומות העכואיות") או אפילו "חומת אדריאנוס" (ולא "החומה ההדרינית"). בנוסף לכך, בכינוי "החומה הסינית", "הסינית" הוא תוארה של החומה. שם תואר אמור לתת מאפיין ייחודי לשם העצם. אבל החומה הגדולה דומה לכל החומות האחרות שנבנו בעולם, קיר גבוה מלבנים שנועד למנוע מעבר של אויב, אין שום דבר "סיני" בכך. מדוע אם כן התקבע בעברית המונח "החומה הסינית" ולא "חומת סין"? אני משער, אם כי אין לי הוכחה, שמכיוון שביטויים רבים שהתגלגלו מגרמנית לעברית מדובר בתרגמת מגרמנית. בגרמנית מכונה החומה הגדולה "Chinesische Mauer" ("חומה סינית"), כמו שחומת ברלין מכונה "Berliner Mauer" ("חומה ברלינאית").
    • השם לא השתרש – משום שבמקרים רבים בכתב הוחלט שלא להשתמש בכינוי זה. הגאוגרף משה ברור קורא לחומה באטלס שלו "חומת סין הגדולה" (או גם "חומת סין" בלבד, אם כי באינדקס מופיעה רק "חומת סין הגדולה"). אנציקלופדיה ynet גם היא קוראת לערך על החומה "חומת סין הגדולה", כך גם חוברת "מטיילים" מ-2005 שהוקדשה לסין, וכפי שמבחן גוגל מראה נעשה שימוש בביטוי זה גם באתרים רבים. באנציקלופדיה העברית, רואים כיצד חל השינוי ביחס למונח. בערך מבצרים ובצורים (כרך כב עמ' 118) מכונה החומה "החומה הסינית" (וזו לא הטעות היחידה שם, אורך החומה על פי ערך זה 2,500 ק"מ, פחות משליש מאורכה הנכון). שלושה כרכים (כרך כה) וארבע שנים אחר כך בערך על סין מכונה החומה בדרך כלל "החומה הגדולה" (למשל עמ' 852 למטה או עמ' 876 למטה), אבל גם "חומת סין" (עמ' 859 למעלה).
  • למרות שהשם התקין בעברית הוא "חומת סין הגדולה" אני סבור שהכינוי "החומה הגדולה של סין" מדויק יותר:
    • יש להדגיש בשם הערך את העובדה שזוהי החומה הארוכה ביותר בעולם. אין אף חומה אחרת המתקרבת אליה באורכה. כך נהגנו בעבר לגבי מפעלי בניה אחרים הגדולים ביותר מסוגם, התעלה הגדולה של סין – התעלה הארוכה ביותר שנחפרה אי פעם, והפירמידה הגדולה של גיזה – הפירמידה הגדולה ביותר שנבנתה אי פעם.
    • שם זה מייצג בצורה טובה יותר את הכינוי שהסינים עצמם נתנו לחומה - "צָ'אנְג צֶ'נְג", כלומר "חומה ארוכה" או אפילו " וָאן-לִי צָ'אנְג צֶ'נְג" ("חומה אינסופית"). גם בשפות רבות נוספות מכונה החומה "החומה הגדולה" (צרפתית) או "החומה הגדולה של סין" (אנגלית, ספרדית, איטלקית). בנוסף, החומה היא אתר מורשת עולמית (הסיבה מדוע כתבתי את הערך) וארגון אונסק"ו קורא לה בפשטות "החומה הגדולה" (באנגלית ובצרפתית).
    • שם זה קיים בעברית גם במקורות כתובים. מעבר למבחן גוגל שמראה זאת מצאתי למשל שם זה במדריך בייג'ינג של לונלי פלנט שתורגם לעברית. אני יודע שתבוא הטענה שמדובר בתרגמת (כלומר הליכה עיוורת אחרי האנגלית), אבל אני מציע קצת צניעות. חזקה על מי שמתרגם ספר על סין שהוא מכיר את הביטוי הנפוץ "החומה הסינית", ואם החליט לא להשתמש בו סימן שגם הוא חשב שהביטוי שגוי.
  • לבסוף, בנימה אישית, חשוב להדגיש שמטרת הצבעה זו אינה עזרה לקורא. לערך ניתן להגיע מכל צירוף ידוע של שם החומה. ההצבעה גם אינה מנסה לשנות מצב שבו כביכול מוצג כאילו הכינוי היחיד בעברית של החומה הוא "החומה הגדולה של סין", שהרי מלכתחילה הוזכר בתחילת הערך גם הכינוי הנפוץ יותר - "החומה הסינית הגדולה". בסופו של דבר כל מטרתם של מעלי הצבעת המחלוקת היא שולית, מה תהא הכותרת של הערך. לשם כך הם השקיעו שעות רבות מזמנם (וגרמו להשקעת זמן רב מזמני ומזמנם של חברי הקהילה), ועם זאת הם לא טרחו להביא אפילו מקור כתוב אחד לחיזוק טענותיהם.

אביהושיחה 18:58, 25 באפריל 2010 (IDT)

אכן כך. הצבעה מזיקה שלא היתה צריכה לבוא לאוויר העולם. גילגמש שיחה 21:53, 28 באפריל 2010 (IDT)

עמדת הצד בעד "החומה הסינית הגדולה"[עריכת קוד מקור]

  • השם הנוכחי הוא ביטוי לתרגום מילולי חסר-עומק מהמונח האנגלי "The Great Wall of China" ("תרגמת").
  • השם הנפוץ בעברית ע"פ מבחן גוגל הוא "החומה הסינית", או "החומה הסינית הגדולה". כמקובל בויקיפדיה, שמו של ערך צריך להיות שמו המקובל בעברית, לכן לדוגמא ישנו דון קישוט ולא דון קיחוטה. על פי בדיקתו של אביהו "המבחן מראה שהצירוף הנפוץ הוא "החומה הסינית הגדולה" (כ-219,000 מופעים)".
  • ההצעה היא, לקרוא לערך בשם "החומה הסינית הגדולה" כיוון ששם זה מהווה מעין פשרה, משמר את המידע בדבר גודלה של החומה, וכן הובעה בו תמיכה בדף בדף השיחה של הערך על ידי רוב הויקיפדים .
  • לבסוף, בנימה אישית, חשוב להדגיש שמטרת הצבעה זו אינה עזרה לקורא. לערך ניתן להגיע מכל צירוף ידוע של שם החומה. ההצבעה גם אינה מנסה לשנות מצב שבו כביכול מוצג כאילו הכינוי היחיד בעברית של החומה הוא "החומה הסינית הגדולה", שהרי מלכתחילה הוזכר בתחילת הערך גם הכינוי הנפוץ הרבה פחות - "החומה הגדולה של סין ". בסופו של דבר כל מטרתם של מתנגדי הפשרה היא שולית, מה תהא הכותרת של הערך. לשם כך הם השקיעו שעות רבות מזמנם (וגרמו להשקעת זמן רב מזמני ומזמנם של חברי הקהילה), במקום לקבל את הצעת הפשרה - "החומה הסינית הגדולה".

עמדת הצד בעד "החומה הסינית" (ללא הגדולה)[עריכת קוד מקור]

  • אין חולק על כך שהחומה הסינית, זה ביטוי נפוץ מאד עבור החומה הגדולה של סין, ובהתאם היא השתרשה היטב בציבור.
  • מכיוון שהגדולה משמע ישנה חומה סינית ידועה נוספת קטנה, ולכן זה עלול לבלבל.
  • כמו כן הגדולה יכולה להשתמע שמוסבת על סין הגדולה, ולא על החומה.
  • כמו כן גודל זה ענין יחסי, ובכל מקרה זה לא קשור לגוף החומה ולכן לגוף הערך.
  • גם כן החומה הסינית מספיקה בכדי להגדיר את זה, שכל אחד יבין היטב במה מדובר.
  • שיקול נוסף בעד, החומה הסינית הינה בהחלט נכס לאומי ותיירותי של סין, כמו הביג בן של לונדון, ולכן כנראה השתרש שמה החומה הסינית.
  • עוד טיעון, בעד החומה הסינית ונגד חומת סין, או החומה .. של סין, (השערה הולכת ומתבססת) 'חומת ירושלים' למשל מקיפה את העיר, וכך גם חומת ברלין, חומת לונדון, חומות עכו, יוצא מן הכלל הינה החומה הסינית, שאין היא מקיפה את כל סין, אלא נפרסת לאורכה, בצורה שאכן מייחדת אותה וכן מתבטאת בייחוד החומה הסינית.

רק משתמשים רשומים בעלי 100 עריכות במרחב הראשי או במרחבים המשיקים לו במהלך 90 הימים שקדמו לתחילת ההצבעה (כלומר עריכות דפי שיחה, שיחות קבצים, שיחות קטגוריות, שיחות תבניות, דפי מדיניות וכדומה אינן נספרות) ו-30 ימים של פעילות הם בעלי זכות הצבעה בדיוני מחלוקת.

אין לפתוח את ההצבעה עד אשר שני הצדדים לא יכתבו את טיעוניהם. בהתאם לויקיפדיה:מלחמת עריכה אין להוסיף או לגרוע מאופציות ההצבעה שסוכמו על ידי הצדדים ללא הסכמתם, אלא אם כן הבורר אישר את השינוי.

המצביעים מתבקשים לרשום מה העדפתם במקרה ובחירתם הראשונה (וכן הלאה) מקבלת את מספר הקולות הנמוך ביותר.

אפשרות ראשונה - "החומה הגדולה של סין"[עריכת קוד מקור]

  1. נשמע לי הכי טבעי והכי נכון. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 23:09, 27 באפריל 2010 (IDT)
  2. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:54, 27 באפריל 2010 (IDT)
  3. דוד שי - שיחה 07:12, 28 באפריל 2010 (IDT) ללא כל ספק
  4. אביהושיחה 08:23, 28 באפריל 2010 (IDT) ואם לא אז אפשרות רביעית
  5. גילגמש שיחה 08:35, 28 באפריל 2010 (IDT)
  6. מתניה שיחה 08:42, 28 באפריל 2010 (IDT)
  7. כך אני מכיר אותה • עודד (Damzow)שיחהצאו מהחפירות! הטנקים קרבים!08:44, 28 באפריל 2010 (IDT)
  8. עמרישיחה 08:59, 28 באפריל 2010 (IDT)
  9. yanshoofשיחהמיזמון ערכים שאינם במעקב יצא לדרך! 09:02, 28 באפריל 2010 (IDT)
  10. נימוקיו הסדורים של אביהו שכנעו אותי. ‏odedee שיחה 09:16, 28 באפריל 2010 (IDT)
  11. השתכנעתי מנימוקיו של אביהו. אלדדשיחה 11:23, 28 באפריל 2010 (IDT)
  12. מיקיMIKשיחה12:03, 28 באפריל 2010 (IDT)
  13. אני מתרשם שכאשר אומרים "החומה הסינית" - זהו קיצור. כשאני אומר "תל אביב" - אני אומר למעשה "תל אביב-יפו". וכשרובנו אומרים "הצבא" - כמעט תמיד הכוונה לצה"ל. כשמישהו אומר "החומה הסינית", סביר שהוא מתכוון ל"החומה הגדולה של סין". זהר דרוקמן - Talk to me Goose!18:39, 28 באפריל 2010 (IDT)
    אם כבר, ואני מפקפק בכך, היא קיצור של "החומה הסינית הגדולה" איתן - שיחה 18:48, 28 באפריל 2010 (IDT)
    נראה לי כשיבוש. השם, שסביר שהגיע מאנגלית, הוא Great Wall of China או China's Great Wall - לא Great Chinese Wall. אבל אם אתה חושב אחרת - הצבע ל"החומה הסינית הגדולה". זו רק דעתי, כאן. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!18:51, 28 באפריל 2010 (IDT)
    הרשה לי לתקן אותך. "החומה הסינית" מקורו ככל הנראה בגרמנית, ולא שום שיבוש שהוא. בדיוק כמו קופת חולים (Krankenkasse), בית חולים (Krankenhaus) ואחרים. מה לעשות שבשנות השלושים היקים שולטתתתת!!! איתן - שיחה 21:56, 28 באפריל 2010 (IDT)
    ומדוע החלטנו שמקור השם בעברית הוא מהמילה הגרמנית? גם אם בעבר כך היה, הרי שאני טוען שמאז השתרשה הגרסה האנגלית. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!21:59, 28 באפריל 2010 (IDT)
    הטענה מופרכת בגוגל איתן - שיחה 22:39, 28 באפריל 2010 (IDT)
    אתה מתכוון לכך ש"החומה הסינית" פופולרי יותר בגוגל? אבל אני הרי מציע הסבר אלטרנטיבי, סביר יותר בעיני - זה לא שהשם השתמר מהתרגום הגרמני שלטענתך ארע בשנות ה-30, אלא שמדובר בקיצור לתרגום האנגלי שלדעתי שולט בשפה שלנו. אז חזרנו לנקודת ההתחלה. זהר דרוקמן - Talk to me Goose!10:25, 29 באפריל 2010 (IDT)
  14. גָ‏דלוּ‏תה מהותית יותר מסיניוּ‏תה. עוזי ו. - שיחה 19:03, 28 באפריל 2010 (IDT)
  15. רחל - שיחה 22:03, 28 באפריל 2010 (IDT)
  16. יוסאריאןשיחה 22:30, 28 באפריל 2010 (IDT)
  17. קלודיה - שיחה 00:00, 30 באפריל 2010 (IDT)
  18. בין מספר שמות תקינים, זכות הבכורה לכותב הערך ‏Ori‏ • PTT01:29, 1 במאי 2010 (IDT)
  19. השתכנעתי מנימוקיו של אביהו. יורי - שיחה 17:44, 1 במאי 2010 (IDT)
  20. גמני. דקישיחהלא רק בז'... 20:05, 2 במאי 2010 (IDT)
  21. אמנון שביטשיחה 22:21, 2 במאי 2010 (IDT)
  22. מהדיון הראשון בדף שיחת הערך היה נראה לי שעוסקים גם במציאה קלה יותר של הערך בקרב הקוראים. אולם כעת הובהר שלא, וגם ראיתי בעצמי שהקלדת "החומה הסינית" (והגדולה) ועוד כינויים קרובים שניסיתי מביאים ישירות ובקלות לערך, ושכינויים נוספים נפוצים מצויינים בגוף הערך. גם חידוד בדברי אביהו פה על מקורות נוספים לשם זה והנוהג להצמדת תואר למבנה לפני שיוכו למדינה במקרים כה רבים, מראים שזה השם הנכון יותר. כך גם הקורא ילמד, בעצם כותרת ערך כזו, כיצד נכון יותר לכנותה, לאחר שממילא ימצא את הערך בקלות. בנוסף, שם זה מרמז על הכינוי הסיני האותנטי: "החומה הגדולה" ( בזיקה ל-"החומה הארוכה, "האינסופית"), וגם מכיל את התוספת בשבילנו כקוראים דוברי עברית מישראל בעיקר, שהיא: "של סין". אני רק חייב לציין שהטיעון בדבר כינויי הסינים עצמם כ-"החומה הארוכה" או "האינסופית" צריך להילקח בעירבון מוגבל: בהיותם תושבי סין, הגיוני שיתייחסו רק לתיאור החומה ויתעלמו ממיקומה בסין; להם "סיניותה" היא דבר מובן מאליו. במקרים רבים מוסיפים תיאור של שיוך משהו למדינה רק כאשר מתייחסים למבנה שנמצא במדינה אחרת. כך יכול להיות שגם אותם סינים קדומים היו מכנים אותה "החומה הסינית הגדולה/האינסופית", אם היו מתגוררים מחוץ לסין. לכן לשם הויקיפדיה העברית שקוראיה אינם (או רובם המוחלט) מתגוררים בסין, בשיקוליי האישיים נחשבים הרבה יותר הטיעונים לגבי כינוייה במדינות אחרות. אומנות - שיחה 21:06, 3 במאי 2010 (IDT)

אפשרות שנייה - "החומה הסינית הגדולה"[עריכת קוד מקור]

  1. ואם לא אז "החומה הסינית" איתן - שיחה 21:46, 28 באפריל 2010 (IDT)

אפשרות שלישית - "החומה הסינית"[עריכת קוד מקור]

  1. ואם לא אז ב,א,ד בסדר יורד. רק בקשה: גם אם יתקבל שם מסוים לשם הערך, בערך עצמו אפשר השתמש חליפות בביטויים האחרים, משום שלדעתי הם נרדפים. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ד באייר ה'תש"ע • 23:06, 27 באפריל 2010 (IDT)
  2. בעד. ואם לא אז ב'. שי חלצי - שיחה 23:35, 27 באפריל 2010 (IDT)
  3. לא זכור לי שאי פעם שמעתי מישהו קורא לה אחרת (אם לא - אז ב ואחר כך א. ד נשמע לי מטעה כאילו "הגדולה" מתייחס לסין ולא לחומה). עזר - שיחה 23:46, 27 באפריל 2010 (IDT)
  4. אם לא - אז 2 (החומה הסינית הגדולה). טוסברהינדי (שיחה) 23:50, 27 באפריל 2010 (IDT)
  5. ואם לא אז ב,א,ד בסדר יורד. Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 07:09, 28 באפריל 2010 (IDT)
  6. ואם לא אז ד, ואם לא אז ב בגינס - שיחה 08:25, 28 באפריל 2010 (IDT)
  7. חובבשירה - שיחה 08:32, 28 באפריל 2010 (IDT)
  8. ואם לא אז "החומה הסינית הגדולה". בברכה. ליש - שיחה 09:26, 28 באפריל 2010 (IDT)
  9. ואם לא - אז א מלכת אסתר - שיחה 11:24, 28 באפריל 2010 (IDT)
  10. אריה ה. - שיחה 11:41, 28 באפריל 2010 (IDT)
  11. שלומית קדם - שיחה 14:38, 28 באפריל 2010 (IDT)
  12. ואם לא - אז א, ואם לא אז ב. אשר44 - שיחה 22:00, 28 באפריל 2010 (IDT)
  13. בעד החומה הסינית ובעדיפות שניה החומה הסינית הגדולה. טיפוסי - שיחה 20:34, 29 באפריל 2010 (IDT)
  14. ואם לא אז... ב' א' ד'. BASWIM - שיחה 19:58, 30 באפריל 2010 (IDT)
  15. אור פ - שיחה 00:51, 1 במאי 2010 (IDT)
  16. נראה לי הכי טבעי, וגם הכי שגור. אם לא – אז האפשרות השניה ("החומה הסינית הגדולה"). חזרתי שיחה 20:30, 3 במאי 2010 (IDT)

אפשרות רביעית - "חומת סין הגדולה"[עריכת קוד מקור]

לא משנה[עריכת קוד מקור]

  1. גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 09:50, 28 באפריל 2010 (IDT)
    שם מקורי, ללא ספק קריצה, עזר - שיחה 09:53, 28 באפריל 2010 (IDT)
    זה בסינית... גוונא + שיחה + התגלה פרק חדש ברמב"ם זרעים! 09:55, 28 באפריל 2010 (IDT)
  2. אני בכלל בעד החומה של הפינק פלויד ג'וגיגון - שיחה 23:16, 1 במאי 2010 (IDT)
  3. באמת לא משנה כל עוד יש הפניות משאר ההצעות. נרו יאירשיחה • י"ח באייר ה'תש"ע • 23:16, 2 במאי 2010 (IDT)

תוצאות ההצבעה[עריכת קוד מקור]