יריד סקרבורו (בלדה)

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

יריד סקרבורואנגלית: Scarborough Fair) היא בלדה או שיר עם מסורתי אנגלי.

תיאור היצירה[עריכת קוד מקור | עריכה]

הבלדה מספרת על בחור צעיר המזמין את המאזין ליצירה לספר לאהובתו לשעבר שאם היא תבצע שורה של מטלות בלתי אפשריות הם ישובו להיות יחד. בין המטלות המוטלות עליה - לתפור חולצה בלי תפרים או למצוא שדה חקלאי בין הים לבין חוף הים.

לעתים היצירה מבוצעת בצורת דואט (דו-שיח בין הבחור לבחורה) שאז כל אחד מבני הזוג מטיל על בן זוגו מטלות בלתי אפשריות.

לשיר לחן מסורתי אנגלי.

היסטוריה[עריכת קוד מקור | עריכה]

מילות השיר דומות בצורתן ובנושאן לבלדה הסקוטית אביר בני הלילית (The Elfin Knight) שמקורה בשנת 1670 ואולי אף קודם לכן. בבלדה סקוטית זו מאיים בן לילית כי יחטוף אישה צעירה ויישא אותה לאישה אלא אם היא תבצע מטלה בלתי אפשרית כגון - תפירת גלימה מבלי מתפרת[1], והעלמה משיבה בדרישה משלה - שימצא לה דונם של אדמה חקלאית שנוגעת בחוף הים[2].

הבלדה הפכה פופולרית והתפשטה ברחבי אנגליה, ובמאה ה-18 מתועדות עשרות גרסאות שלה. השם הנוכחי של הבלדה - המתייחס ליריד סקרבורו- הגדול בירידי אנגליה בימי הביניים - מופיע בתיעוד לראשונה במאה ה-19, וכך גם הפזמון החוזר של הבלדה: "פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית"[3]. בגרסאות קדומות יותר של הבלדה מתואר יריד שוק אחר כגון - שוק ויטינגהאם, שוק ברוויק ואחרים, ויש גרסאות שאינן מזכירות כלל הליכה ליריד.

מילות השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

גרסת השיר משנת 1889:

תרגום לעברית מילים באנגלית

(הגבר:)
האם תלך ליריד סקרבורו,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
תזכיר אותי לזו הגרה שם,
פעם הייתה היא אהובתי האמיתית.

אמור לה לתפור לי חולצה עבה,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
מבלי תפרים או שימוש במחטים,
ואז תהיה שוב אהובתי האמיתית.

אמור לה לשטוף החולצה בבאר,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
באר בלי מי מעיין או גשמים,
ואז תהיה שוב אהובתי האמיתית.

אמור לה לייבש החולצה על אטד,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
שלא פרח מבריאת האדם,
ואז תהיה שוב אהובתי האמיתית.

(תשובת האישה:)
עתה הוא דורש דרישות שלוש,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
תקוותי שיענה על שלוש משלי,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

אמור לו לקנות לי חלקת אדמה,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
בין מי הים לבין חולות החוף,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

אמור לו לחרוש אותה בקרן איל,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
ויזרע את כולה בגרגר של פלפל,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

אמור לו לקצור אותה במגל עשוי עור,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
ולקשור התבואה בנוצת טווס,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

אמור לו לזרות התבואה על הקיר,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
מבלי שיפול אף גרגר של פלפל,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

ואז שסיים את כל עבודתו,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
אמור לו לבוא ולקבל חולצתו,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

(הגבר):
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
For once she was a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without any seam or needlework,
Then she shall be a true lover of mine.

Tell her to wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never spring water or rain ever fell,
And she shall be a true lover of mine.

Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
Then she shall be a true lover of mine.

(תשובת האישה):
Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he'll answer as many for me
Before he shall be a true lover of mine.

Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Betwixt the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true lover of mine.

Tell him to plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true lover of mine.

Tell him to shear it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock feather.
And he shall be a true lover of mine.

Tell him to thrash it on yonder wall,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And never let one corn of it fall,
Then he shall be a true lover of mine.

When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary, and thyme:
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
And he shall be a true lover of mine.

משמעות הפזמון[עריכת קוד מקור | עריכה]

עשבי התיבול המופיעים בפזמון החוזר של הבלדה, היו עשבי תיבול נפוצים במטבח האנגלי, ובדומה לעשבי תיבול אחרים, בימי הביניים שייכו להם משמעות סמלית -

השימוש בעשבים בבלדה משמש סמל לניסיון האוהבים להחיות את אהבתם, ולהגיע אל הנישואין על אף הקשיים שהם מטילים אחד על השני. יש הסוברים כי עשבים אלה מעידים על עתיקותה של הבלדה, שכן בתקופת המגפה השחורה באנגליה האמינו כי עשבים אלה מסוגלים למנוע את המגפה.

גרסאות אחרות של הפזמון קיימות, ונעשה בהם שימוש בחריזה זהה: כאשר במקום:

  • Parsley, sage, rosemary, and thyme (פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית)

נאמר:

  • Sober and grave grows merry in time (עצב ורצינות הופכים לשימחה עם הזמן)
  • Every rose grows merry with time (כל שושנה מתמלאת שימחה עם הזמן)
  • There's never a rose grows fairer with time (השושנה לא הופכת יפה יותר עם הזמן)

הקלטת גרסאות של השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

השיר הוקלט לראשונה על ידי גורדון הית' ולי פיאנט בשנת 1955, וכן, באותה שנה, על ידי א. ל. לוייד באלבום "בלדות אנגליות וסקוטיות פופולריות".

גרסתם של סיימון וגרפונקל[עריכת קוד מקור | עריכה]

הצמד סיימון וגרפונקל עיבדו את השיר, תוך שהם יוצרים מלודיה של מלותיו, במסגרת אלבומם "שירי עם אנגלים". פול סיימון למד את השיר בשנת 1965 מפי מרטין קארתי[4]. פול סיימון הוסיף לשיר המקורי שורות מתוך "The Side Of A Hill" (הצד של גבעה) שיר אנטי מלחמתי שכתב קודם לכן, ולחלק זה בשיר הוא קרא "Canticle" (כלומר מזמור במובן התנכי). שני השירים מושרים בו זמנית כדואט - כאשר שרים שורה אחת מאחד השירים, ועונים לו בשורה מהשיר השני. השילוב הופיע באלבומם של השנים משנת 1966 שנקרא על שם פזמון השיר "Parsley, Sage, Rosemary, and Thyme", כמו כן השיר מופיע בפסקול הסרט "הבוגר".

באמצעות השיר "The Side Of A Hill" יוצר סיימון דיאלוג בין השיר המסורתי למילותיו הוא, ותוך כדי כך הופך את השיר לשיר מחאה פוליטי כנגד מלחמות.‏[5] במחאה כנגד המלחמות, הוא מסביר כי אין במלחמות כל תועלת ואין להם כל סיכוי, בדומה למטלות חסרות הסיכוי המופיעות בבלדה, והוא משלב את שורות הבלדה במשפטיו הוא על מנת לתת יתרת תוקף לדברים. כך ניתן לראות בשורות המשולבות במילות הבלדה ומסומנות בסוגריים:

אמור לה לקצור במגל עור
(המלחמה זועקת, מבהיקה בגדודים של שני)
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וטימין
(גנרלים פוקדים על חייליהם להרוג)
ולאסוף את הכל בצרור אברש
(וללחום למען מטרה שמזמן שכחו)
אז היא תהיה אהבתי האמיתית
תרגומו של יואב רובין

השילוב בין שירו של סיימון בבלדה יוצר משפטים חסרי היגיון. לדוגמה: סיימון קושר בין הקצירה במגל בשיר (קצירה חסרת תוחלת שכן המגל עשוי עור) לבין המלחמה. וכן, השורה של שירו, לה משמעות הגיונית "גנרלים פוקדים על חייליהם להרוג, וללחום למען מטרה שמזמן שכחו", כאשר היא מתקשרת למילות הבלדה נוצרים משפטים הגיוניים דקדוקית, אך חסרי משמעות: "גנרלים פוקדים על חייליהם להרוג, ולאסוף את הכל בצרור של אברש, וללחום למען מטרה שמזמן שכחו".

עיבודים מאוחרים[עריכת קוד מקור | עריכה]

להקת "זמרי המלך" (King's Singers) הקליטו את השיר פעמיים - ב-1971 וב-1993.

ג'סטין הייווארד, סולן המודי בלוז לשעבר הקליט גרסת כיסוי לשיר בתקליטו Classic Blue מ-1989.

הזמרת לורה רייט (Laura Wright) הקליטה גרסה של השיר באלבומה "השושנה האחרונה" (The Last Rose) משנת 2011, והזמרת שיבון אוון (Siobhan Owen) הקליטה גרסה בשנת 2012.

תרגום לעברית[עריכת קוד מקור | עריכה]

הבלדה תורגמה לעברית על ידי יעקב שבתאי, והושרה על ידי דני ליטני וסנדרה ג'ונסון. בתרגומו קרא שבתאי לשיר בשם "בסמטת התותים" ותרגומו מתחיל במילים: "הלכתי הלוך בסמטת התותים" ובמקום הפזמון החוזר המאזכר צמחי תבלין הנפוצים באנגליה כתב שבתאי פזמון חוזר ובו המילים "כל הוורדים פרחו בחמדה".

תרגום נוסף הוא של אהוד מנור, המוכר בביצועם של צמד הפרברים. הפרברים הקליטו את גרסתם לשיר עבור אלבום שלם המורכב מגרסאות עבריות לשיריהם של סיימון וגרפונקל, לרבות תרגום התוספת של גרפונקל לבלדה המקורית. בתרגום זה החליפו את התבלינים הבריטיים בתבלינים מקומיים: "קינמון, יסמין ומרווה", ואף שהבלדה עדיין קרויה "יריד סקרבורו", השורה הראשונה של השיר היא: "אם פניך היום ליריד".

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ For thou must shape a sark to me / Without any cut or heme, quoth he
  2. ^ I have an aiker of good ley-land / Which lyeth low by yon sea-strand
  3. ^ parsley, sage, rosemary, and thyme.
  4. ^ ההיסטוריה של השיר יריד סקרבורו באתר ה-BBC
  5. ^ Canticle / The Side of a Hill