מזמור הקרב על הרפובליקה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
ביצוע השיר על ידי פרנק סטנלי ואליז סטיבנסון
הפרסום המקורי של השיר מ-1862.

מזמור הקרב על הרפובליקהאנגלית: The Battle Hymn of the Republic) הוא שיר פטריוטי אמריקאי שמקורו בתנועה לביטול העבדות. הוא נכתב בשנת 1861 ושימש כשיר מלחמה במלחמת האזרחים האמריקנית.

השיר נכתב על ידי פעילה חברתית בתנועה לביטול העבדות בתחילת מלחמת האזרחים. הלחן נכתב בשנת 1855, היה נפוץ ושימש את העבדים האמריקאים אפריקאים לספיריטואלז. לאחר פרסומו ב-1862 שימש השיר את חיילי מדינות האיחוד כשיר מלחמה.

מילות השיר[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום לעברית המקור באנגלית

ראו עיניי את תהילת בואו של אדוניי
הוא דורך את הבציר שם ענבי זעם מאוחסנים
הוא שחרר ברק נורא מחרבו המהירה
האמת שלו צועדת עוד.

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
האמת שלו צועדת עוד

ראיתיו באש המשואות של מאה מחנות
הם בנו לו מזבח בלחות של טל הערב
בכוחי לקרוא משפט צדקו לאור נרות עמום
יומו צועד עוד.

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
יומו צועד עוד

קראתי בשורה לוהטת כתובה בפלדה ממורקת
"בעומדך עם מנאציי לך אראה אז את חסדיי
בוא גיבור, ילוד אישה, לרמוס נחש בעקבך
שכן אלוהים צועד עוד."

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שכן אלוהים צועד עוד.

הוא תקע בחצוצרה שלא תקרא לנסיגה
הוא בוחן לבבות בחורים לפני כס משפטו
הו, היי זריזה נפשי להשיב לו! רגליי - אורו!
אלוהינו צועד עוד.

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
אלוהינו צועד עוד.

ליופי של חבצלות נולד משיח מעבר לים
עם תהילה בחיקו שמשנה אותי ואותך
מותו קידש את בני האדם, הבה נמות לשחררם
כשאלוהים צועד עוד.

שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
שבח, תפארת, הללויה!
כשאלוהים צועד עוד.

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His truth is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His truth is marching on.

I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
His day is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His day is marching on.

I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
"As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal;
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
Since God is marching on."

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Since God is marching on.

He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat:
Oh, be swift, my soul, to answer Him! be jubilant, my feet!
Our God is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on.

In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me:
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.

Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
While God is marching on.

השפעה[עריכת קוד מקור | עריכה]

ב-1901, בזמן מלחמת ארצות הברית-ספרד, כתב מארק טוויין גרסה פארודית לשיר בו תקף את האימפריאליזם האמריקאי[1]. השיר זכה מאז לגרסאות פארודיות רבות.

כיום משמש השיר להפגנת פטריוטיות אמריקאית. הוא מושמע בוועידות המפלגה הרפובליקנית והמפלגה הדמוקרטית ובהשבעות של נשיאים. באירועים כאלה, שאינם צבאיים, המילה "נמות" בבית האחרון מוחלפת במילה "נחייה". לאחר רצח הנשיא ג'ון פ. קנדי, שרה ג'ודי גרלנד את השיר בביצוע טלוויזיוני מפורסם[2].

שם הספר "ענבי זעם" של ג'ון סטיינבק לקוח מהבית הראשון, ושם הספר "ליופיין של חבצלות" של ג'ון אפדייק מהבית האחרון. מילות השיר הופיעו רבות בנאומי מרטין לותר קינג.

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]