מעשה גנז'י

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

מעשה גנז'י (源氏物語, Genji Monogatari) הוא ספר שכתבה מורסקי שיקיבו, אצילה שחיה בתקופת הייאן. הספר נכתב בשנים 1000 - 1008, והוא אחד מהרומנים המוקדמים ביותר שנכתבו אי פעם והראשון שנכתב ביפן. הוא נכתב בכתב ההיראגאנה, כתב הנשים. הוא מתאר את חיי האצולה בתקופת הייאן.

הרומן מספר על גנג'י, בנו של קיסר יפן מפילגש מהמעמד הנמוך, ומספר על אהבותיו במהלך חייו.


הדמויות[עריכת קוד מקור | עריכה]

מתוך סיפורי גנג'י

בסאגה הארוכה מופיעות כארבע מאות דמויות: הנסיך גנז'י, אהובותיו ונשותיו לאורך שלושה דורות, חבריו, ובניו.

  • גנג'י - בנו בן ה-17 של הקיסר. אימו הייתה פילגשו האהובה של הקיסר, אך מתה בדמי ימיה עקב קנאת הנשים האחרות בארמון.
  • רוקוג'ו - הגברת מהרובע השישי. מאהבתו הנשואה של גנג'י, בת 24. קנאתה לגנז'י הצעיר גורמת למותה של אשתו החוקית. חרטתה וסיבלה מובילים אותה למנזר.
  • אוצוסמי - בתו של שליט המחוז. גנג'י מנסה לפתות אותה בלא הצלחה.
  • אאוי - אשתו של גנג'י. גרה עם הוריה, כמקובל באותה תקופה.
  • קורמיטסו - בנה של האומנת של גנג'י. גדל עמו כאח.

על התקופה[עריכת קוד מקור | עריכה]

בתקופת הייאן היוותה האצולה ביפן רק כעשרה אחוזים מהאוכלוסייה בעיר. הספר מתאר בעיקר את חייהם של שכבה זו. מבחינה דתית בתקופה זו הבודהיזם היווה את הדת העיקרית ביפן, אם כי בעיקר הכתות האזוטריות שלו. הרוח הבודהיסטית מופגנת מאוד בספר, על אף ההתנהגות הבלתי מוסרית של הדמויות. בתקופה זו ישנה פריחה תרבותית, ולאצולה יש זמן פנוי וכסף רב, ורבים מהם פונים לעיסוק בכתיבה ובאמנות.

תרגומים וגרסאות מודרניים[עריכת קוד מקור | עריכה]

ביפנית מודרנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מורכבויות הסגנון מקשות על הקריאה על ידי יפני ממוצע אלא אם כן חקר בקפידה את לשון הסיפור. על כן תרגומים ליפנית של ימינו ולשפות אחרות עוזרים להתגבר על קשיים אלה על ידי מודרניזציה של השפה. תוך כדי איבוד חלק מהמשעויות, ועל ידי מתן שמות לגבורים, בדרך כלל שמות מסורתיים היוצרים לפעמים אנכרוניזמים. הרומן תורגם על ידי מלומדים וסופרים כאחד. התרגום הראשון לשפה מודרנית נעשה על ידי המשורר יוסאנו אקיקו. תרגומים ידועים אחרים נעשו על ידי הפרוזאיקנים ג'וניצ'ירו טניזאקי ופומיקו אנצ'י. נהוגה הקריאה של מהדורות בקורתיות עם הערות. מהדורות כאלה חיברו סופרים כמו סייקו טנאבה, אוסאמו השימוטו וג'קוצ'ו סטוצ'י.

על בסיס "מעשה גנז'י" נוצרו גם סדרות מנגה - לפחות ארבעה עיבודים - וכמה סדרות טלוויזיה. הסדרה של ואקי יאמאטו - Asakiyumemishi נפוצה מאוד בקרב בנוער היפני, בעוד שגרסה אחרת, מאת מיאקו מאקי, זכתה בפרס שוגאקוקאן מנגה בשנת 1989.

רוב תלמידי התיכון ביפן קוראים קטעי מקור מ"מעשה גנז'י" בבתי הספר במסגרת שיעורי יפנית.

לקריאה נוספת[עריכת קוד מקור | עריכה]

  • מורסקי שיקיבו, מעשה גנז'י, שוקן, ירושלים ותל אביב תשל"א. תרגם והוסיף הערות: דן זקס.

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]