שיחה:אוברן
זהו תרגום של הערך מהויקיפדיה הצרפתית. השומרוני הטוב 17:46, 1 בינואר 2007 (IST)
אוברנייה[עריכת קוד מקור]
הסיומת בצרפתית gne מבוטאת כ-נייה וכך היא מבוטאת בצרפתית ובמקומות שונים באינטרנט בעברית.
אף אחד לא יודע מה זה אוברן. בכל העולם זה מבוטא כ-אוברנייה וכך צריך להיות שם הערך.
Avi1111 - שיחה 10:01, 28 בינואר 2013 (IST)
- מסכים, העברתי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 15:33, 14 באפריל 2014 (IDT)
- בתעתיק מצרפתית לא מתעתקים את הסיומת gne. לא מתעתקים את שם המחוז בתור "שמפאנייה", אלא בתור "שמפאן", וכך גם בשאר השמות מסוג זה. אלדד • שיחה 15:45, 14 באפריל 2014 (IDT)
- או במילים אחרות, לא נהוג להעביר לעברית את ה-y (הצליל הקטן של יו"ד או יו"ד מרככת) שנשמע בסוף שמות צרפתיים (כמו גם בשמות בשפות אחרות, כמו רוסית - המיאחקי זנאק בסיום מילים, או בהונגרית, או בפולנית, כאשר שם מסתיים ב-n עם גרש מעליה, כלומר, נ' מרוככת). אלדד • שיחה 15:49, 14 באפריל 2014 (IDT)
- חג שמח אלדד. התעתיק תמוה בעיני. מאיפה הכלל הזה? שמפניה הוא השם של היין וגם של המחוז, הוא נשמע אותו דבר, למה התעתיק שונה? צורת הביטוי בצרפתית מכילה צליל "יה" ברור. גם באוברניה. ההגאים בפולנית ורוסית לא מוכרים לי. האם הם נשמעים אותו דבר? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 16:21, 14 באפריל 2014 (IDT)
- חג שמח. כן, הם זהים. כפי שהסברתי לעיל, לא נהוג להעביר בעברית, בתעתיק, את צליל ה--ייה הסופי שנשמע בצורה חלשה בהגיית המילה. את הסיומת הזאת מעבירים בתעתיק רק כשזו תנועה מלאה: -ija או ije- מלאים. קח למשל את שמה של העיר הפולנית "טורון" (Toruń). בעברית לא נכתוב "טורוניה". אלדד • שיחה 16:27, 14 באפריל 2014 (IDT)
- ובהמשך למה שכתבת בשורה לעיל, אם אתה הוגה באופן נכון את השם Champagne בצרפתית, לא שומעים -יה בסוף המילה, אלא מעין i קטנה, חלשה, שנהוג לתעתק אותה בכתיב IPA באופן מאוד מסוים (אין לי כרגע בהישג יד מקלדת של IPA). אלדד • שיחה 16:29, 14 באפריל 2014 (IDT)
- הנה התו שחיפשתי: ɲ – הוא מייצג את מה ששומעים בסוף השם "שמפאן" בצרפתית. מילים שמסתיימות בהגה הזה לא מקבלות בעברית, בדרך כלל, -יה בסופן. אלדד • שיחה 17:30, 14 באפריל 2014 (IDT)
- אלדד, אני מכבד את דעתך ואינני מתכוון לשנות. הוספתי קובץ שמע כדי להבהיר את ההגיה הצרפתית וזה מספיק לי. אבל ברשותך אני מעוניין לברר את הנושא הלאה. אמשיך בדף השיחה שלך... צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 21:44, 15 באפריל 2014 (IDT)
- חג שמח אלדד. התעתיק תמוה בעיני. מאיפה הכלל הזה? שמפניה הוא השם של היין וגם של המחוז, הוא נשמע אותו דבר, למה התעתיק שונה? צורת הביטוי בצרפתית מכילה צליל "יה" ברור. גם באוברניה. ההגאים בפולנית ורוסית לא מוכרים לי. האם הם נשמעים אותו דבר? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 16:21, 14 באפריל 2014 (IDT)
- או במילים אחרות, לא נהוג להעביר לעברית את ה-y (הצליל הקטן של יו"ד או יו"ד מרככת) שנשמע בסוף שמות צרפתיים (כמו גם בשמות בשפות אחרות, כמו רוסית - המיאחקי זנאק בסיום מילים, או בהונגרית, או בפולנית, כאשר שם מסתיים ב-n עם גרש מעליה, כלומר, נ' מרוככת). אלדד • שיחה 15:49, 14 באפריל 2014 (IDT)
- בתעתיק מצרפתית לא מתעתקים את הסיומת gne. לא מתעתקים את שם המחוז בתור "שמפאנייה", אלא בתור "שמפאן", וכך גם בשאר השמות מסוג זה. אלדד • שיחה 15:45, 14 באפריל 2014 (IDT)
קישור שבור[עריכת קוד מקור]
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
--Matanyabot - שיחה 13:41, 3 במאי 2013 (IDT)
קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
--Matanyabot - שיחה 13:41, 3 במאי 2013 (IDT)
ניקוד[עריכת קוד מקור]
בעלי הידע בצרפתית/בעלי הידע בתעתוק/בעלי הידע בניקוד, אשמח לניקוד בפתיח. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:56, 26 ביוני 2021 (IDT)
- נקוד ניקדתי אלדד • שיחה 14:23, 26 ביוני 2021 (IDT)
- אלדד, לא 'נקֵד ניקדתי'? בן עדריאל • שיחה • כ"ד בתמוז ה'תשפ"א 14:41, 4 ביולי 2021 (IDT)
- בן עדריאל, ודאי, ודאי . ראית את הקריצה לעיל... :) אלדד • שיחה 15:54, 4 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד, לא 'נקֵד ניקדתי'? בן עדריאל • שיחה • כ"ד בתמוז ה'תשפ"א 14:41, 4 ביולי 2021 (IDT)