שיחה:אוחוס דל סלאדו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

נראה לי ראוי יותר לכתוב סאלאדו במקום סלאדו[עריכת קוד מקור]

כפי שזה עכשיו זה עלול להתפרש כ-Slado. מנגד, אם סומכים על הקורא שיעיין בשם בספרדית, אפשר להסתפק ב-סלדו.

אינני מתקן בעצמי כי זה נראה לי קצת "כוחני" בהתחשב בכך שמישהו טרח וכתב את הערך, ובא מישהו אחר וכבר יודע טוב יותר ומתקן..

חוץ מזה - תודה על כתיבת הערך: כל מה שקשור לארגנטינה קרוב לליבי. גרי רשף - שיחה 22:48, 24 באוגוסט 2013 (IDT)[תגובה]

הוספתי א' רק אחרי הל' כדי להדגיש את מיקום ההטעמה. אבל אבדוק בויקיפדיה: ייעוץ לשוני אם יש דעות נוספות. עידושיחה 16:57, 25 באוגוסט 2013 (IDT)[תגובה]
גם לי נראה שכדאי להוסיף א' גם בהתחלה, מהנימוק של גרי. אם נוסיף רק א' באמצע, עלולים לטעות ולקרוא את זה "סְלאדו". אז למרות שההטעמה היא באמצע המילה ולא בתחילתה, הייתי מעדיף א' גם אחרי ה-ס'. אלדדשיחה 12:49, 26 באוגוסט 2013 (IDT)[תגובה]

תרגום שם ההר[עריכת קוד מקור]

את הגרסה המקורית שלי לתרגום מילולי של שם ההר 'ההר המושלג "עיני מֶלַח"' החליף גרי בשם "עיני ריו סלאדו המושלג". בטענה שמקור השם הוא בנהר סלאדו הנובע מההר. החזרתי לגרסה שלי מכמה טעמים. ראשית המילה ריו איננה מופיעה בשם המקורי, כך שהכנסתה לתרגום מילולי היא הטעיה, אבל יש כאן סדרה נוספת של טעויות. נכון שבספרדית נוואדו פירושו מושלג, אבל כשהוא קודם לשם של ההר הכוונה היא להר שפסגתו מכוסה שלג עד (ראו הסבר מתי הר זכאי לתואר נוואדו) למשל נוואדו דל רואיס. אני מנחש את המקור לטענה כי מקור השם בריו סלאדו מצא גרי בגרסה הספרדית של הערך, אבל הקישור לשם הנהר אדום, כך שלא ברור באיזה ריו סלאדו (מבין כמה המופיעים בen:Salado River) הכוונה. אבל גם אם אכן משמש ההר מקור לנהר בשם זה, הנהר לא מושלג. ומה הקשר לעיניים? מצאתי הסבר הרבה יותר הגיוני לצירוף "עיני מֶלַח" (חד משמעי התרגום המילולי) בוויקיפדיה באנגלית ובכמה אתרים נוספים והוספתי קישור למקור. אביהושיחה 07:10, 30 באוגוסט 2013 (IDT)[תגובה]

קודם כל - חן חן על הפירוט ועל כך שהעלית את הקשיים. אבדוק את זה לעומק ונחשוב שוב לאחר מכן.
בכל מקרה- כנראה שהנהר אליו מתכוונים אינו Río Salado המוכר והידוע (לי לפחות) מצפון ארגנטינה, אלא לנהר אחר, שספק אם ראוי לתואר נהר, שזורם ממדבר אטקמה דרך צ'ילה לאוקיינוס השקט. כשאומרים el Salado הכוונה בבירור לנהר, בערך כשם שבעברית "עמק הירדן" או "מקורות הירקון" או "הדלתה של הנילוס" או "אגן הניקוז של האמזונאס" מתייחסים לנהרות ידועים מבלי שתוזכר המילה נהר.
לגבי ה"עיניים" - אעיין בקישורים בהמשך.
Nevado - מושלג בזכר יחיד. מה לדעתך מושלג? Ojos לא - כי זה ברבים, הנהר Salado לא - כי זה לא מצויין בצמוד אליו (היה צריך להיות Ojos del nevado Río Salado), ומכאן שהכוונה להר למרות שהמילה הר אינה מוזכרת. בערך כמו (בעברית): (קבוצת) בני יהודה ניצחה, (רחוב) הנביאים נפתח לתנועה, (להקת) תמוז התפרסמה בשנות ה-70, (שכונת) תלפיות נמצאת בירושלים.
בקיצור- יש עוד מה לבדוק.גרי רשף - שיחה 11:05, 30 באוגוסט 2013 (IDT)[תגובה]
מייאש, למה אנשים לא קוראים?
לגבי נוואדו, הסברתי בפסקה הקודמת, ואני אסביר שוב. נוואדו הוא כינוי בספרדית להר שעל פסגתו יש שלג עד. כתבתי זאת בפסקה הקודמת, וגם שלחתי אותך למקור שמסביר זאת, וסיפקתי דוגמה (נוואדו דל רואיס). אביהושיחה 12:22, 30 באוגוסט 2013 (IDT)[תגובה]
ולחיזוק דבריך, אביהו, בערך nevado במילון הספרדית של האקדמיה המלכותית הספרדית (http://lema.rae.es/drae/?val=nevado) כתוב במפורש 4. m. Am. Montaña cubierta de nieves perpetuas. (הר מכוסה שלגי עד - שימוש רווח באמריקה). כל טוב, Tomn - שיחה 12:56, 30 באוגוסט 2013 (IDT)[תגובה]