שיחה:איבדאן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

בויקיאנגלית נכתב בסוגריים שאחרי שם העיר בפתיחת הערך "Ìlú Èbá-Ọdàn, the town at the junction of the savannah and the forest" (אילו אבה-אודאן, העיר במפגש הסוואנה והיער). מה זה אומר?
א. שם העיר בשפת המקום הוא "אילו אבה-אודאן" (או איך שלא קוראים את זה) ופירושו הוא "העיר במפגש הסוואנה והיער".
ב. שם העיר הוא "איבאדן" והוא מגיע מהמילים "אילו אבה-אודאן" שפירושן בשפת המקום...
ג. אחר, פרט!
בין הפותרים נכונה יוגרלו פרסים יקרי ערך. סתם עומרשיחה הצעה חלופית לתעתיק מסינית, הגיבו! 16:29, 6 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

הערך נמחק לבקשתי, ובאישורו של ברי"א, היות והיה דל מאוד בתוכן, ולא חלילה משום שאין לו חשיבות. חגי אדלרשיחהל-92 ערי מיליונים אין עדיין ערך. קחו אחת! • ו' באדר ה'תשס"ט • 23:52, 1 במרץ 2009 (IST)[תגובה]

בינתיים משתמש אחר החל כותב אותו מחדש. תודה. חגי אדלרשיחהל-76 ערי מיליונים אין עדיין ערך. קחו אחת! • כ"ד באדר ה'תשס"ט • 18:24, 19 במרץ 2009 (IST)[תגובה]

כתיב שם העיר[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם על הכתיב: "איבדאן"? הן מבחינת ההטעמה, והן משום שהכתיב "איבאדן" עלול להביא לקריאה שגויה (Ibaden או Ibadan, אבל בהטעמה על ה-ba - כאשר ההטעמה, לעניות דעתי, היא על ה-"דאן"). אלדדשיחה 18:06, 1 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]

לשתי הגרסאות יש סימוכין באינטרנט, נראה כי לשם העיר אין צורת כתיב מקובלת. אני בעד השינוי. ‏LightBringer‏ • שיחה 00:36, 2 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
גם אני, כמובן, בעד שינוי שמה ל"איבדאן". אם נראה שאין התנגדות, נוכל להעביר בימים הקרובים. אלדדשיחה 23:01, 2 באפריל 2009 (IDT)[תגובה]
נראה לי שבהחלט כדאי להעביר. השם נכון, והתעתיק מתאים. אפשר להעביר (כפי שנוכחנו, גם לא הייתה התנגדות). אלדדשיחה 00:02, 4 במאי 2009 (IDT)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 23:47, 30 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]