שיחה:אינאקססיבל

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

"אינאקססיבל"?[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה
האם כך מקובל גם בעברית ? אביעדוס 21:13, 22 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

איך זה מתקשר לכף התקוה הטובה אליו אתה מקשר ? האי עליו אתה מדבר נמצא אי שם בין הקצוות הדרומיים של יבשות אפריקה ואמריקה. בנצי - שיחה 16:36, 23 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
כוונתו ודאי שאת שם הכף תרגמו, ואילו את שם האי תעתקו ולא תרגמו (הוא לא נקרא "האי הבלתי נגיש"). זו המגמה השלטת בשמות מקומות בעלי-משמעות כיום. דב ט. - שיחה 16:44, 23 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אכן, לכך התכוונתי. מהי המגמה השלטת, תעתוק 'עיוור' ? אביעדוס 17:55, 23 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
לדעתי כן, ברוב המקרים. את רוחות השמיים מתרגמים לרוב. דב ט. - שיחה 17:58, 23 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אני חושב שבמקרה כמו של "כף התקווה הטובה" השם השתרש בשפה העברית. אך ערך בשם "האי הבלתי נגיש" היה מעלה לי גבה וגורם לפתיחת סעיף בדף השיחה שכותרתו "שם הערך". • עודד (Damzow)שיחה 18:00, 23 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אכן, המגמה היא להותיר את השם המקורי כמות שהוא. הצצה בשמות הערך בספרדית, איטלקית, צרפתית וגרמנית, מלמדת על כך. בנצי - שיחה 18:58, 23 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 15:17, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 15:17, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 3[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 15:17, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 4[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 15:18, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

האם הספר Shelter from the Spray תורגם לעברית?[עריכת קוד מקור]

הערך מתייחס לספר בשם Shelter from the Spray, ומציין שבעברית שמו "מקלט מפני הרסס". הניסוח הזה יוצר את הרושם (אצלי, לפחות) שהספר אכן תורגם לעברית, וזהו שמו העברי. אני תוהה אם זו הכוונה - לא מצאתי בשום אתר או ספריה ספר בשם "מקלט מפני הרסס". אם כוונת ציון השם העברי לתרגם את השם בלבד ולא להראות שאכן קיים ספר בשם זה, לטעמי כדאי לעשות זאת בצורה יותר ברורה. לא עשיתי שום שינוי בערך מכיוון שיתכן שאני טועה, וספר בשם זה אכן קיים. 80.178.251.210 10:53, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]

חיפשתי במאגרים המוכרים לי ולא מצאתי. אני מאמין שמדובר בתרגום חופשי של כותב הערך ושיניתי בהתאם. תודה לך. יואב נכטיילרשיחה 11:00, 1 באוגוסט 2014 (IDT)[תגובה]