שיחה:אלפבית פיניקי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

למה שמות האותיות שבטבלה כתובים באנגלית? דניאל צבי 20:12, 6 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

זאת š לא אות באנגלית. זה כתוב כך כדי שתדע איך לבטא. האפשרות האחרת, והפחות נוחה היא לנקד. סתם עומרשיחה 20:43, 6 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
תשובה כזו הייתי מבין בויקיפדיה הצרפתית. עם היוצאים מהכלל האפריים של ו"ו ותי"ו - אלו מילים כאן נראה לך שקורא של ויקיפדיה העברית לא יהיה מסוגל לבטא? דניאל צבי 21:15, 6 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
התשובה כנראה פשוטה יותר. ככל הנראה העתיקו את הטבלה מהערך המקביל באנגלית בלי לטרוח להעביר את האותיות הלטיניות לעברית. גילגמש שיחה 21:25, 6 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
כך גם אני חשדתי, אך העדפתי לחכות לאחד מבלשננו שיביע דעתו. דניאל צבי 21:26, 6 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
אפשר להחליף לעברית. בכל מקרה, כדאי לנקד, את זה עדיף שלא אני אעשה, אין לי מושג איך משתמשים ב{{ריק}}. להגנתי יאמר, שכשבאתי כבר היית הטבלה (ובכל זאת השארתי אותה מהסיבה שאמרתי לעיל). סתם עומרשיחה 21:41, 6 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]
עשיתי לכולכם טובה ושיניתי לעברית עם ניקוד. TomeHale - שיחה 01:08, 18 בינואר 2012 (IST)[תגובה]


שאלה בקשר לאלפבית[עריכת קוד מקור]

אני מקווה שזה לא חידוש שהמשמעות של השמות של האותיות בעברית זה שמה של האות (לדוגמא המשמעות של ב' זה "בית" וכד') אני חושב שצריך לציין את זה בטבלה בצורה זו או אחרת במיוחד באותיות שאנחנו לא יודעים מה המשמעות באמת (כמו ט' - שזה אולי נראה כמו גלגל אבל זה בכלל לא בטוח...) סתם חבל לכתוב השערות חסרות מקור. בכל מקרה זאת דעתי ובאותיות האלו (ז"א ח', ט' ס' ו-צ') לציין שמדובר בהשערה. דבר נוסף - המשמעות של נ' זה נון וזה יותר מדוייק לכתוב מאשר 'דג' אפשר להביא בתור דוגמא את התמנון או השפמנון כדי להסביר את המשמעות.

בברכה הפנתר הורוד - שיחה 00:40, 6 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]

הכוונה היא מה המשמעות בפניקית. כלומר, "טת" זה גלגל בפניקית. סתם עומרשיחה 20:50, 6 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]
ומאיפה זה לקוח? סתם התעניינות כי בתורה השורש מוזכר דווקא "והיו לטוטפות בין עינך". אני לתומי חשבתי תמיד שיש קשר בין גלגל שמחולק ל4 חלקים לבין זה שהתפלין של ראש מחולקים ל4 כי שניהם "טית" וזה מסביר את הציור הלא ברור הזה של האות. אז אני אשמח לראות מקור לכך שטת זה גלגל...
תודה, בברכה ובברכת שנה טובה הפנתר הורוד - שיחה
לא נראה לי שהמקור הוא בכך שידועה משמעות של טית בפיניקית אלא שהציור אכן נראה כגלגל. תודה לך פנתר על ההקשר לטוטפות!!
-- (משתמש:פשוט [משה]שיחה) • כ"ט בתמוז ה'תשע"ב • 11:48, 19 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
השערות מעניינות נוספות:
חיפשתי באתר הניווט בתנ"ך טת. מעניין: א. הביטוי לנטת מהדרך. כלומר הטיה הקשורה בנסיעה וגלגלים. כמו כן:
(ירמיהו 47:3 (בחלוקה הנוצרית)) "מקול שעטת פרסות אביריו, מרעש לרכבו המון גלגליו, - לא הפנו אבות אל בנים מרפיון ידים!"
שעטה קשורה אף היא לנסיעה ולבהמות. ואולי הצליל מקורו מקול זה של שעטת סוסים.
לפי זה יתכן שמדובר ברשימת כלים הקשורים בחקלאות קרקע עם בהמות עבודה ומשא: לא אכנס להשערות לגבי אלף עד חית, (בהמות וחלקי כלים חקלאיים) אבל:
  • טית - גלגל,
  • יוּד - יָד, כלומר טוריה - סוג של את-חפירה כמו בפסוק: "ויד תהיה לך על אֲזֵנֶךָ... וכיסית את צאתך" (כשתצא למלחמה כך אתך את חפירה קטן על החגורה, כדי לכסות את צואתך). הציור אכן נראה כמין טוריה.
  • כף - כף חפירה. יתכן שבמקור היו חמש אצבעות בציור וכשהורידו אחת מהן בשביל המהירות נותר K ?
  • למד - שוט, לקדם את בהמות העבודה.
ומכאן והלאה מתחילה הרשימה השניה של המים...
-- (משתמש:פשוט [משה]שיחה) • כ"ט בתמוז ה'תשע"ב • 12:17, 19 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

שמות האותיות שבמאמר[עריכת קוד מקור]

הם השמות העבריים, פלוס צ׳ופצ׳יקים לסימון תנועה ארוכה. האם יש סימוכין לכך שהפניקים ביטאו את שמות האותיות שלהם כמעט בדיוק כמונו הישראלים היום, כשההבדל היחיד הוא תוספת הבדלי אורכי תנועה? העיפו מבט בפרסום הזה שמכיל טבלה לקראת הסוף, "Tableau de correspondance des lettres et des regroupements d’étoiles", שבעמודה הראשונה שלה השוואה בין השמות הפניקיים לעבריים: בכמה שמות אותיות יש הבדלים של ממש. במקומות אחרים במאמר מצויינים שמות נוספים, חלופיים, בפניקית: "Yod" או "Yaud" ליו״ד ו־"Mém" או "Mayin" למ״ם. גם תקן היוניקוד לשמות האותיות הפניקיות שונה מהשמות העבריים, ראו למשל רשימה כאן וכאן. דן 04:15, 19 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

לפיכך אני מציע להסתמך על המקורות הנ״ל: אם מישהו מכיר פרסום שטוען שהפניקים ביטאו את שמות האותיות שלהם כמו בעברית שלנו, אז יש להכליל במאמר את שתי הגרסאות. אם לא, אז עד שיימצא פרסום כזה, יש להחליף. דן 00:35, 22 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
נימוקי נגד? דן 03:06, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
אני בעד להסתמך על היוניקוד. אני לא יודע מה זה המאמר הצרפתי הזה, חוץ מזה שיכול להיות קצר שנובע מכתיבה צרפתית (כך, לדוגמה, לא ברור לי מה ההבדל בין nun ו-noun). סתם עומרשיחה 13:19, 28 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
מוסכם. דן 17:27, 30 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
ההבדל היחיד בין השמות בטבלה הוא שאת השמות של האותיות הפיניקיות הם השאירו בדיוק כמו ביוניקוד ובשמות בעברים הם "תצרפתו" את הכתיבה ועשו שיהיה יותר נוח לצרפתים לאמר את זה נכון (אם היו כותבים לדוגמה nun אז כל מי שרגיל להגיה צרפתית היה הוגה את זה אחרת, ולא בצורה נכונה, מ-noun). TomeHale - שיחה 01:42, 18 בפברואר 2012 (IST)[תגובה]
מדובר בתעתיק לעברית של הגיה שהסימוכין שלה באותיות לטיניות. רק אם יסופקו סימוכין לכך שבפיניקית אייתו "rosh" עם "אלְף" ולא עם "ואו", תהיה הצדקה להשתמש באל״ף כאם קריאה לציון תנועת [o]. בדומה לכך אין שום הצדקה לשימוש בצירה מלא ולא חסר לציון [e] – יותר מזה: הצירה המלא מטעה, כי הוא מרמז (לפחות לאשכנזים שבינינו) שמדובר בדיפתונג [ei]. חשוב לשמור על עקביות בשיטת התעתוק בתוך הטבלה: אם נעדיף לוותר על אל״ף לציון מקום התנועה אז בסדר – אבל בכל התעתיקים. הרצון לאיית את שמות האותיות בדומה לאיות הנהוג בעברית אולי נובע מתחושת "זה נראה נכון" – אבל חשוב לזכור שמדובר בשפה אחרת. גם את שמה של האות הערבית ك אנחנו מתעתקים "כאף" ולא "כף". דן 02:05, 3 במרץ 2012 (IST)[תגובה]

שמות אותיות האלפבית[עריכת קוד מקור]

http://www.e-mago.co.il/magazine/hebrew-alphabet.html Dsgui - שיחה 16:09, 12 באוקטובר 2014 (IDT)[תגובה]