שיחה:אסטור פיאצולה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הדרך הנכונה והראויה לאיית את שמו היא פיאסולה. אין צ בספרדית. מציע לתקן את הערך לתעתיק פיאסולה. --Mogadishu 22:44, 11 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]

יתכן, אבל זו הדרך המקובלת בארץ בכל מקום - בתוכניות קונצרטים, במדורי רדיו וטלוויזיה בעיתונות, בביקורות. השאלה היא, מה עדיף במקרה זה. אגב, האם בקאזבלנקה, למשל, הכתיב נכון, או שצריך גם שם לכתוב קאסבלנקה?--שלומית קדם 09:33, 12 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
טעות שרווחת בתקשורת צריך לתקן כשבאים לכתוב ערך אנציקלופדי, לא להנציח אותה. אילו היה מדובר באיטלקי, הרי שפיאצולה הוא תעתיק נכון (כמו פיצה, פיאצה וכד'). אבל כשמדובר בארגנטינאי התעתיק הנכון היחיד הוא פיאסולה. הדוגמה של קזבלנקה אינה רלבנטית כאן, כי התעתיק המקורי הוא s ולא zz והתעתיק העברי אומץ מההגייה האנגלית (שם הסרט)
--Mogadishu 16:35, 16 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
אני בכלל לא בטוח איך ההגייה הארגנטינית; השם הוא שם איטלקי ללא ספק - כ-70% מהארגנטינאים הם ממוצא איטלקי, ושמות כאלה נפוצים שם מאוד. אביעד המקורי 17:47, 16 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
בינתיים העברתי ותיקנתי. השם בהחלט נשמע לי איטלקי, אבל נכון שבספרדית זה יהיה ס' ולא צ'. אם יש חולקים על השינוי, אפשר יהיה לשנות חזרה.--שלומית קדם 17:49, 16 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]
כבן למשפחה ארגנטינאית אני יכול להבטיח לכם שלא המצאתי את ההגייה הזאת, אלא שמעתי אותה מאז שאני קטן. אגב, דיון דומה התקיים לגבי הזמרת שיחה:מרסדס סוסה או מרצדס סוסה. במקרה ההוא מדובר בבילבול עם ההגייה הרווחת של שם המכונית הגרמנית, אבל גם שם ההגייה הארגנטינאית התקבלה כמקור הנכון לתעתיק העברי. --Mogadishu 00:06, 19 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]

בן למשפחה ארגנטינאית או לא.... מעולם לא ראיתי התייחסות לאמן כפיאסולה ולא כפיאצולה.

ממליץ לשנות חזרה לפיאצולה.

גם אני ממליץ להחזיר לפיאצולה, כדרך האיטלקית. מעודי לא שמעתי שמישהו מבטא פיאסולה, וקביעת השם לפי כללי התעתיק מספרדית בהתעלמות מוחלטת מהמציאות היא תמוהה ביותר. ‏odedee שיחה 19:56, 22 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
ההמלצה התקבלה בשמחה. הועבר חזרה.שלומית קדם 22:04, 22 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]