שיחה:ארמיית הפוטומק

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הערך סובל מטעויות מהותיות:

  1. Army of the Potomac זה צבא הפוטומק. לא היו אז יחידות בסדר גודל של ארמיה. גם הערך האנגלי אינו מזכיר ארמיה. ARMY הוא במובן של צבא. לכן שם הערך חייב להשתנות לצבא הפוטומק.
  2. בלבול שלם בכוחות. איך נכנסו כאן מחלקות.
  3. תרגום הדרגות שגוי. ג'ורג' מקללן למשל היה מייג'ור גנרל, שזה מקביל לאלוף, והורד פה בשתי דרגות! למה בכלל לתרגם דרגות של צבא ארה"ב? כנ"ל מפקדים אחרים כמו נת'ניאל בנקס.
  4. גם "ארמיית הפוטומק של כוחות הדרום" לא היתה ארמיה כמובן וגם לא ארמיית וירג'יניה. דיסקוברי - שיחה 12:19, 31 במרץ 2011 (IST)[תגובה]
כן ולא, המינוח המקובל בתרגומים לעברית (ע"ע תרגומו של קאטון לעברית של בהוצאת מערכות) הוא לתרגם את המונח Army לארמיה. אשך לראות מקום אחר בו כתוב בעברית "צבא הפוטומק". אני חושב שעמידרור כתב משהו על זה בהקדמה לספרו של קאטון, אבדוק את הנושא לעומק היום בערב. לגבי הדרגות, אכן צריך לעשות סדר בהם. אין צורך בתרגומם לדרגות צה"ליות • עודד (Damzow)שיחההלוואי והייתי בדיקסי!09:48, 29 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
אני מתנגד לשינוי שם הערך ל"צבא הפטומק". בהחלט היו יחידות בסדר גודל של ארמיה בתקופה הנ"ל (למשל במלחמות נפוליון שקדמו למלחמת העצמאת בשני דורות). כמו כן, ניתן לראות בתנית האנגלית יחידות נוספות ששמם כולל את המילה Army. ארמיה היא לא רק יחידה בעלת איקס קורפוסים. לפעמים הכוונה ל"פיקוד" כמו שאצלנו יש "פיקוד הצפון". במקרה זה ארמיה עשויה להיות גדולה למדי או קטנה יחסית. גילגמש שיחה 09:56, 29 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
כמו למשל במקרה של ארמיית קנטקי (איחוד), בסה"כ שתי חטיבות שהפכו ל"ארמייה".
Departmet מתורגם כ"מחלקה", אני חושב שהכוונה היא לאזור ממשל צבאי ולא במובן של יחידה צבאית (Platoon). אלעדב. - שיחה 12:37, 29 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
מסכים עם גילגמש. מקס הסטינגס, בספרו "ארמגדון", מדגים בצורה נאה את השינויים בגודל הארמיות, הדיוויזיות וכד' במהלך מלחה"ע ה-2. אין כאן משהו שקבוע בצורה נוקשה מדי. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:05, 31 במאי 2011 (IDT)[תגובה]
לגבי Department אכן יש בלבול והמונח אינו מתאים. אולי כדאי לתרגם את זה כ"מרחב" או "כח". גילגמש שיחה 08:37, 18 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
אז Department of East Tennessee, למשל, יתורגם כ"מרחב מזרח טנסי"? "מחלקת מזרח טנסי" נשמע יותר טוב לדעתי אבל צריך להחליט על הצורה הטובה ביותר ולשנות בערכים בהתאם. אלעדב. - שיחה 11:17, 20 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
כן, "מרחב" באמת לא נשמע הכי טוב. אולי "פיקוד מזרח טנסי"? גילגמש שיחה 11:15, 23 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
אפשר גם פיקוד מרחבי, השאלה היא מה מקובל במחקר? בתרגומו של קאטון נעשה שימוש במינוח מחלקה, אם אני זוכר נכון... • עודד (Damzow)שיחההלוואי והייתי בדיקסי!12:12, 23 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
אני לא מכיר ספרים בעברית על המלחמה הזאת, אך במקרה כמו זה, לתרגום משקל נמוך כי אי אפשר לטעון שזה התקבע בעברית. אנחנו בהחלט יכולים להשתמש במונח שיהיה מובן לציבור, גם אם הוא לא הופיע בתרגום. פיקוד מרחבי נראה לי פתרון לא רע. גילגמש שיחה 17:42, 23 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
אלעד? פיקוד מרחבי נשמע טוב? • עודד (Damzow)שיחההלוואי והייתי בדיקסי!21:00, 23 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

רגע, אני מגלגל את זה...הפיקוד המרחבי של מערב וירג'יניה, ראש הפיקוד המרחבי של מזרח טנסי...נשמע לי טוב אפשר ללכת עם זה. אלעדב. - שיחה 21:16, 23 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

ערכתי את השינויים הנחוצים בערך על גורדון גריינג'ר ואני מבקש חוות דעת נוספת...אלעדב. - שיחה 10:47, 26 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
זה נראה טוב. גילגמש שיחה 15:18, 26 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
מתאים לי • עודד (Damzow)שיחההלוואי והייתי בדיקסי!15:30, 26 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]