שיחה:בוג'אק

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ראשית, לא מעבירים שם של ערך ללא דיון. שנית, שם הערך צריך להיות לפי שמו הנוכחי של המקום והשם הנוכחי הוא באוקראינית ולא ברומנית, לכן התעתיק צריך להיות לפי האוקראינית.

אבקש להשיב את הערך לשם הקודם. בברכה. ליש - שיחה 09:09, 23 בספטמבר 2010 (IST)[תגובה]

אין סיבה לחזור לתעתיק השגוי שנקבע ללע ידע (ובודאי ללא דיון).צמד האותיות дж מאוקראינית מתעתיקים לעברית על ידי ג'. זה אכן השם הנוכחי וההיסטורי של האזור. פרט לכך בוודאי אינו שם אוקראיני וגם לא רומני. הטעות היא מובנת, מי שאינו עובד אינו טועה.Ewan2 - שיחה 19:47, 23 בספטמבר 2010 (IST)[תגובה]
לפי בקשתו של ליש אתערב בסוגיה זו. ראשית כל לפי מה שכתוב בויקיפדיה האוקראינית, שם האזור בא מטורקית (Bucak). פירושו בטורקית - פינה. בתעתיק מאוקראינית לעיברית זה אכן בודג'אק. אוקראינית היא שפה פונטית , כך שיש לתת ביטוי לשתי האותיות. Alhimik - שיחה 09:56, 4 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
אתה צודק בעיניין המקור הזר של השם. אכן זהו סימון פונטי אבל על ידי שתי אותיות קריליות. ההצליל הזר - לא עברי, ולא אוקראיני - במקרה זה טטרי-טורקי - ג', מצויין באוקראינית על ידי צמד האותיות дж. לא כך בתעתיק עברי. בהרבה שפות - טורקית, טטרית, ערבית, אוקראינית, רומנית, עברית - מדובר פחות או יותר באותו עיצור אחד בלבד, המסומן בעברית עם ג'. ברומנית גם כן הוא מסומן על ידי צמד האותיות ge או Bugeac gi.

גם השם האנגלי George מסומן באוקראינית עם дж אבל בעברית הופך לג'ורג'. בקשר להערה מלמטה בטכסטים שאנו מדברים עליהם הכותב התיחס לשם היסטורי ולא לשם הנוכחי של האזור. Ewan2 - שיחה 00:13, 5 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

לדעתי, מאחר והחבל מצוי בשטח אוקראינה יש לתעתק בהתאם לכללי התעתיק משפה זו, בהתאם למה שהציע Alhimik. אגב, לו בבולגרית עסקינן, הייתי מתעתק בודז'אק ולא עם ג'. ניתן ורצוי להרחיב על ההיסטוריה של החבל ולציין שהשם מבוטא גם כ:בוג'אק וגם לעשות הפנייה מבוג'אק לתעתיק האוקראיני. ניתן (אולי תחת תת פרק: אטימולוגיה), גם להוסיף שהאוקראינים מכנים אותו אקרמנשצ'ינה על שם העיר אקרמן וכו' Assayas - שיחה 07:22, 6 בינואר 2011 (IST).[תגובה]

שם ממקור טורקי או טטרי. הצליל дж יש לתעתק על ידי ג', ללא קשר עם כעת האזור אוקראיני או בולגרי או רומני. בכל השפות האלה מדובר באותו הצליל[עריכת קוד מקור]

התעתיק בודג'אק דומה לתעתיק טשרניחובסקי. כיום פרט לשם הסופר שאול טשרניחובסקי ומשפחתו מעדיפים לכתוב בעברית צ'רניחובסקי. אותו דבר עם השם בוג'אק - מעדיפים את האות ג' על הצמד משפה זרה. גם את השם האנגלי ג'ורג' George איננו כותבים בעברית ג'אורג'א לפי הכתיב האנגלי, גם את השם הגרמני Tschudi לא נכתוב טשכודי אלא צ'ודי. אין העברית מחקה את צורות הכתיב של השפות האחרות אלא במקרים נדירים יוצאים מן הכלל (כמו "שמידט" או "מהלר" למשל). כך גם השם הבולגרי Добруджа- ורומני Dobrogea צריכים לכתוב דוברוג'ה- לא דוברודג'ה ולא דוברוג'אה. אין היגיון בחיקוי מדוייק של צמדי האותיות הלועזיות במקרים אלה. גם Γιώργος Νταλάρας יורגוס דאלארס לא מתעתיקים מיוונית "גיאורגוס נטאלארס" רק מפני שביוונית כותבים כך Ewan2 - שיחה 17:07, 6 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

לפי דעתי אתה מציע תעתיק עם "ג'" במקום "דג'" בגלל הצורה בה שם האזור כתוב ברומנית, ללא קשר לכתיב הטורקי\טטרי. כך למשל את העיר [[[:ro:Djankoi|Djankoi]]] בחצי האי קרים. שים לב איך השם הטטרי "Canköy" כתוב ברומנית.
נ.ב.: השם האנגלי George אינו דוגמא טובה לאיך לתעתיק את האות "G" לאוקראינית, כיוון שיש שתי צורות של תעתיק - "Г" ו"Дж". כך למשל המלך ג'ורג החמישי באוקראינית הוא "Георг V" , אך ראש ממשלת בריטניה באותה תקופה , לויד ג'ורג', הוא "Ллойд Джордж".Alhimik -שיחה 20:55, 7 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
הכוונה היא שלמשל בספרות יפה מתורגמת מאנגלית או בעיתונים גם בשם ג'ורג' נעזרים לסימון הצליל ג' באותו צמד של אותיות дж כמו במלים ממקור טורקי, טטרי , רומני וכו. מפני שאין דרך אחרת לתעתק בשפה האוקראינית, הרוסית או הבולגרית את הצליל ג'. גם בעברית ובוודאי ביידיש פעם תיעתקו לפי השפה הלועזית - לפעמים גם דג'- כך קרה גם במקרה הצליל צ' במקרה של טשרניחובסקי. בגרמנית למשל הצליל ג' מתועתק - dsch כי אין להם אות אחת בשביל הצליל הזה. בעשורים האחרונים בעברית נקבעה האות ג' לסימון צליל זה.Ewan2 - שיחה 02:21, 8 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
אינני יודע אוקראינית, לכן אני סומך על דברי מי שכן יודע. למרות אי ידיעתי באוקראינית (שפה פונטית), ברור לי שהנימוק האחרון של Ewan2 חסר תוקף, כי אם לעתים (לא תמיד) משתמשים בצירוף אותיות אוקראיניות כדי לבטא צליל מאנגלית (שפה לא פונטית), אין להסיק מכך שההפך נכון תמיד, כלומר שהאותיות המסוימות משקפות רק את הצליל האנגלי. בכלל, זו טעות מטודית לפנות לאנגלית, כדי לגלות מהי דרך התיעתוק הנכונה מאוקראינית לעברית ובמיוחד כשיש בינינו דוברי אוקראינית. אם ב-24 השעות הקרובות לא יתווספו טיעונים וטוענים, אשיב את הערך לשם המקורי. בברכה. ליש - שיחה 06:13, 8 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

דרום בסרביה[עריכת קוד מקור]

לפי דעתי יש לציין מי קורא לאזור בודג'אק דרום בסרביה. אצל האוקראינים האזור הזה ידוע כ"אקרמנשצ'ינה" (על שמה של העיר אקרמן). Alhimik (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

הפניתי את הנושא ליעוץ לשוני[עריכת קוד מקור]

Ewan2 - שיחה 21:56, 6 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

אין פה שום צורך באות דל"ת, משום שגימ"ל עם גרש כבר כוללת את הצליל הזה. אפשר היה לחשוב על "בודז'אק", אבל זה מיותר. "בוג'אק" וזהו. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:20, 8 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
תודה.Ewan2 - שיחה 00:17, 9 בינואר 2011 (IST)[תגובה]
מדובר, אכן, על "בוג'אק" - כתעתיק מכל השפות שהוזכרו לעיל, כולל אוקראינית. אלדדשיחה 10:10, 11 בינואר 2011 (IST)[תגובה]

SSSR? עדיין? (ת'אמת בחדשות מרגיש כך, אבל אין לזה מקום בויקי). בנימין אלבו - שיחה 09:50, 20 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]

ההערה היא לעיניין. אבל המפה מציגה את חבל בוג'אק בשנים 1940-1920. ניתן לציין את זה ואין בזה בעיה. זו מפה היסטורית .גם המונח בוג'אק הוא מונח היסטורי. הוספתי תיאור למפה. Ewan2 - שיחה 02:35, 21 בפברואר 2022 (IST)[תגובה]