שיחה:בית הכנסת הנאולוגי בקלוז'

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

האם מישהו יודע: על שם אלו 'מוגלים' נקרא בית הכנסת? רונן א. קידר

אולי עדיף לתקן את המילה "מוגלים" ל"מגורשים", ואז זה יהיה ברור יותר (היהודים שגורשו למחנות). אלדדשיחה 18:16, 2 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני מצטרף לשאלה: באילו מגורשים מדובר? אני מבין שבית הכנסת היה קיים הרבה לפני השואה. אלדדשיחה 18:30, 2 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אתם כמובן השבתם נכונה, מדובר ביהודים שנלקחו תחילה לגטו ולאחר מכן להשמדה, אך מדובר בשם רשמי והשם הרשמי מדבר על ה"מוגלים" (תרגום מילולי). בברכה. ליש 19:45, 2 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כן, אבל, אריה, אנחנו כאן בעברית, לא ברומנית. בעברית המילה "מוגלים" לא מתקבלת באופן ברור, ו"מגורשים" ברורה יותר לקורא העברי, ויש לה גם משמעות דומה למילה "מוגלה". אני מציע בכל זאת להחזיר ל"מגורשים", כי זוהי המילה המקובלת בעברית. לא משתמשים במילה "מוגלה" - נוהגים להשתמש רק במילה "גולֶה", אם בכלל (exile). אלדדשיחה 20:26, 2 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

את המילה deportation נהוג לתרגם לעברית באחת משתי האפשרויות: הגליה או גירוש. כדי שהמילה תהיה ברורה בערך, הצעתי "מגורשים"; "מוגלים" מזכיר או "מוגלָה" או את אחד מערכי המשנה של ספרי הארי פוטר. אלדדשיחה 20:28, 2 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

התרגום הוא לא מאנגלית, אלא מרומנית וברומנית יש מילים שונות להגליה ולגירוש. גם בעברית יש הבדל מהותי בין גירוש ובין הגליה - מהות הגירוש מצויה בסילוק ממקום מסוים, בעוד שמהות ההגליה היא בשילוח למקום אחר. במקרה שלפנינו מדובר בהגליה, כי לא הסתפקו בכך שהיהודים יעזבו את המקום, אלא אילצו אותם להגיע למקום שלא הם בחרו בו, למחנות ההשמדה. כדי שהענין יהיה ברור הוספתי פסקת הבהרה. בברכה. ליש 21:21, 2 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
דברו של המילון "רב-ערך":

המילה שהוקלדה: מוגלה הערך המילוני: הֻגְלָה

נטיות:

הֻגְלֵיתִי, מֻגְלֶה, אֻגְלֶה

הניתוחים הדקדוקיים:

1. מֻגְלֶה = (הוֹוֶה)

כתיב מלא תקני: מוגלה

צריך גם לציין שהקריאה-בשם נעשתה 'מחדש', כי הרי לבית הכנסת היה שם אחר קודם (והיה נחמד אם היינו יודעים גם מהו). אגב, בערך קלוז' כתוב שזה היה בית כנסת ניאולוגי ולא רפורמי. רונן א. קידר 09:27, 3 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
"נאולוגי" זה השם המקובל ברומניה לזרם הרפורמי וצריך לכתוב רפורמי, כי הקורא הישראלי מן השורה אינו יודע על הזהות הזאת. לצערי איני יכול לעזור, בשלב זה, בענין השם הקודם - אם וכאשר אגלה, אשתף את הקוראים בידיעה. בברכה. ליש 09:57, 3 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

לא רפורמי[עריכת קוד מקור]

זהו בית כנסת ניאולוגי, ולא רפורמי. יש שם אפילו עזרת נשים, דבר שלא יישמע בבתי כנסת רפורמיים. היהדות הניאולוגית מהווה זרם בפני עצמה והיא ממש לא "השם הרומני לרפורמים". מבקש להעביר ולתקן בכל הערכים הרלוונטיים. בברכה, דניאלשיחה 14:27, 8 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אודה ואתוודה שעד היום לא שמעתי על הזרם הניאולוגי ביהדות, אבל מקריאת הערך עליהם כאן ברור לי שזו בהחלט לא סתם מילה נרדפת ל"רפורמי", אלא מושג מובחן עם משמעות מאוד ספציפית לזמן ולמקום. אני מציע לדייק ולכתוב "בית הכנסת הניאולוגי". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:44, 8 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
גם לדעתי כדאי לקרוא לבית הכנסת "ניאולוגי", ולא "רפורמי" - מכיוון שכך נקרא הזרם הספציפי ביהדות; המילה ממילא תהיה מקושרת לערך "יהדות ניאולוגית", כך שגם מי שאינו מכיר את המונח יוכל להתוודע אליו. אלדדשיחה 17:11, 8 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אז אפשר להעביר? ראו גם הדיון בשיחה:יהדות ניאולוגית. בברכה, דניאלשיחה 12:24, 10 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לא ברור לי מדוע המילה השגויה "רפורמי" עדיין מתנוסס בראש הערך. כל מומחה ליהדות הונגריה שיראה את הערך, יחשוב שמדובר בעבודת כיתה של ילד כיתה ו'. --שפ2000 - שיחה 11:20, 10 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

שמו הקודם של בית הכנסת[עריכת קוד מקור]

האתר הזה [1] קורא לו 'בית הכנסת החדש' ומציין שלאחר מכאן שונה שמו. זהו אמנם לא מקור מוסמך מדי, אבל זו לפחות תשובה. רונן א. קידר 17:07, 8 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

לגבי תבנית העריכה[עריכת קוד מקור]

למעשה, הדיון בדף השיחה גווע, אבל די הגיע למסקנות שפשוט לא יושמו: בית הכנסת הוא ניאולוגי (ולא רפורמי) והוא נקרא 'בית הכנסת החדש' כשהוקם ואז שונה שמו ל'היכל הזיכרון של המוגלים' אחרי מלחמת העולם השנייה. אם לא תהיה התנגדות תוך מספר ימים, אשנה את הערך בהתאם רונן א. קידר - שיחה 08:37, 10 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

ניאולוגים זה לא זרם, אלא כינוי לזרמים הרפורמיים של הונגריה (ראו הקרע ביהדות הונגריה), כמו הכינוי הכללי "פרוטסטנטים" אצל הנוצרים. בטרנסילבניה, לאחר צירופה לרומניה, התאחד מרבית זרם הסטטוס קוו עם זרם הקונגרס (הרפורמי) לזרם רפורמי אחד בשם הזרם המערבי (כניגוד לזרם האורתודוקסי שהגיע מהמזרח). לאחר עליית המשטר הקומוניסטי אולצו כל הזרמים היהודיים לחיות בקהילה מאוחדת והם נקראו "הזרם האחיד". לאחר נפילת המשטר הקומוניסטי שבו היהודים המעטים והתפרדו לזרמים השונים, אך אף זרם לא קרוי בשם "ניולוגי" - יש רפורמים ויש קונסרבטיבים ויש אורתודוקסים. בית הכנסת קרוי בשם בית הכנסת הרפורמי ורק "מכונה" היכל הזכרון של המוגלים. הרב האחרון של בית הכנסת הזה היה משה כרמלי, שהיה לאחר מכן מראשי היהדות הקונסרבטיבית בארצות הברית. בקרוב אני מתכנן לכתוב ערך על הזרמים ביהדות רומניה ולפזר אי הבנות. בברכה. ליש - שיחה 09:21, 10 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
אם הרב האחרון בבית הכנסת היה קונסרבטיבי, הרי זו הוכחה מובהקת לכך שזה *לא* בית כנסת רפורמי. גם אם 'ניאולוגי' הוא אך ורק השם המקובל ליהדות הרפורמית בהונגריה/ברומניה, הרי שבערך על בית הכנסת יש מקום לקרוא לו בשם המקומי. לעומת זאת, אם ברומניה (בניגוד להונגריה) לא השתמר השם 'ניאולוגי', הרי שיש לכנותו 'בית הכנסת הרפורמי'. אם תציץ לעיל תראה שהבאתי מקור לכך שלפני המלחמה הוא נקרא 'בית הכנסת החדש', ולאחריה קיבל את הכינוי לגבי המוגלים - עניין זה ראוי שיוזכר בערך עצמו. רונן א. קידר - שיחה 11:13, 10 במרץ 2008 (IST)[תגובה]
בטרנסילבניה, אז, הקונסרבטיביים והרפורמיים היו מאוחדים. אין לי התנגדות לשינוי השם ל"בית הכנסת הניולוגי בקלוז'" ובכל מקרה צריכה להיות הפניה מהשם הנוסף. כאשר אעשה את המחקר לכתיבת הערך על הזרמים ביהדות רומניה, אני מניח שאצליח גם לברר מה הוא השם הנוכחי של בית הכנסת. עד אז, כאמור, שני השמות כשרים בעיני. בברכה. ליש - שיחה 13:39, 11 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

נעשו שינויים בעקבות התבנית[עריכת קוד מקור]

(וההסכמה בדף השיחה). דבר אחד שאני תוהה לגביו: מאחר שיש הסכמה שבית כנסת זה שימש את הקהילה הרפורמית והקונסרבטיבית, וזה נכון גם לבתי כנסת אחרים באזור, אולי עדיף לשנות את שם הקטגוריה ל'בתי כנסת רפורמים וקונסרבטיבים' או משהו דומה? רונן א. קידר - שיחה 13:58, 11 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

מבחינתי זה בסדר, אבל את הדיון רצוי לנהל בדף השיחה של הקטגוריה. בברכה. ליש - שיחה 14:40, 11 במרץ 2008 (IST)[תגובה]

היכל הזכרון לנספים בשואה[עריכת קוד מקור]

לדעתי זהו התרגום המתאים יותר והקולע לכוונת אלו שנתנו את השם הזה. מפני שהמילה הגליה או אף גירוש בעברית אינה ברורה לגבי גורל הקרבנות. ברור שמדובר ביהודים שלא חזרו ממחנות הריכוז וההשמדה. גרסה מתאימה אחרת אולי יכולה להיות "לקרבנות השואה". Ewan2 - שיחה 01:15, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

התרגום חייב להיות מדויק ובשם הרומני לא מוזכרים נספים בשואה ולא קורבנות השואה, אלא מוגלים. הוספתי הסבר בסוגריים. ליש - שיחה 06:14, 6 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]