שיחה:בלץ

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

מה שם העיר?[עריכת קוד מקור]

שחר, נראה לי שהעברת בלי להתייעץ, בלי לשאול לדעות נוספות, וגם בלי לנמק. על סמך מה החלטת לשנות את שם העיר?

כיצד נקראת העיר? (הרי "בעלץ" הוא כתיב יהודי, יידישאי). אלדדשיחה 16:29, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

על פי הכתיב הרומני, שם העיר הוא "בלץ". אלדדשיחה 16:30, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
השם שונה מ- בלצי שהינו התעתיק המדוייק מרומנית. אך בעברית הסיומת "י" אינה נשמעת. לגבי בחירת השם בעלץ הוא השם המקובל בעברית ונלקח מהכתיב היידישאי כאמור. אבל גם השם בלץ יכול להיות. --Schachar 18:10, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
עם בלץ אין לי בעיה, כי הרי זה השם ברומנית (סיכמנו כבר מזמן שבשמות מקומות ה-i הסופית אינה מתועתקת לעברית בתור יו"ד, כמו ב-גאלאץ וכו'). היות שהעברת את השם לכתיב "בעלץ", שהוא כתיב יהודי, התפלאתי. אני מעביר את השם לכתיב "בלץ". אלדדשיחה 19:18, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אם העיר מוכרת בעולם היהודי (כולל בספרות) כבעלץ אולי בכל-זאת כדאי לקרוא לערך כך? המתעתקשיחה 19:20, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
קרא בבקשה את הערך. לא ראיתי שם פרטים על היהודים, פרט למשפט הלפני האחרון (מצטער, לא ראיתי את הודעתך לפני שהעברתי את השם - אילו הייתי רואה אותה, הייתי ממתין עם ההעברה). אלדדשיחה 19:25, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
כרגע הערך לא מרשים באופן כללי, ולכן אמרתי "אם..". הערך שטוקהולם נקרא כך ולא סטוקהולם לא כי כתוב בו הרבה על יהודים, אלא כי כך נהוג לקרוא לו אצלנו (אף כי זו טעות גמורה מבחינת תעתיק נטו). המתעתקשיחה 19:29, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אם תוכיח לי שכך העיר נקראת בעברית, נגיד, במפות שבאטלסים, כדאי יהיה להעביר את השם לכתיב זה. שטוקהולם נקראת כך בעברית, ונקראה כך גם באטלסים. לא ידוע לי על העיר "בעלץ" כשם רשמי המתנוסס על אחת המפות באטלס (אבל אשמח להשכיל). אלדדשיחה 19:33, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: אני מבין שהכוונה אינה לעיר "בעלז" (ואולי שחר התכוון לבעלז כאשר תיקן את השם). אלדדשיחה 19:33, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
שחר אמר שזהו השם המקובל בעברית, ושזהו הכתיב היהודי. לי קשה למצוא מקורות כמו אלה שאתה מבקש. אולי הראל יוכל לבקש מהחברים בויקיפדיה היידיש לעזור בעניין[1]. המתעתקשיחה 19:46, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נראה לי שיש כאן אי הבנה (אולי מצדי, ולכן אני מעלה זאת). לערך על שם עיר לא קוראים בשם היהודי - אלא אם כן מדובר בעיר היהודית, או בערך היהודי. ליישוב הפולני (סליחה, אבל זה מה שעולה במוחי כרגע) חלמנו לא נקרא בוויקיפדיה "חלם" כי כך קראו לה היהודים. לעומת זאת, נוכל לפתוח ערך נפרד, חלם, או הפניה, ושם נספר על החלמאים ובכלל, על קורות היהודים בעיר ההיא (מן הסתם, תחת הערך "חלמנו"). אם שם העיר נקרא ברומנית "בלץ" - הרי לא נקרא לה באנציקלופדיה כמו שיהודים קראו לה ביידיש. אבל אולי לא הבנתי את כוונתך; מצד שני, אתה מבקש את עזרת היידישאים מהוויקיפעדיע, אז אולי הבנתי נכון בכל זאת. אלדדשיחה 19:51, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
סליחה אלדד, ללא קשר לעניין בלץ, הדוגמה שלך עם חלם לא מוצלחת ושגויה מעיקרה. שם העיר בפולנית הוא Chełm שזה בעברית חלם, וחלמנו זה מקום אחר לגמרי, לא עלינו. מגיסטר 20:00, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
תודה על התיקון. בכל מקרה, אני מקווה שהבהרתי את עמדתי באשר לבלץ. אלדדשיחה 20:02, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: מה זה חלמנו ידעתי... חשבתי, בטעות, שבסמוך למקום המחנה נמצא היישוב שנקרא על ידי היהודים "חלם". תודה על הערתך. אלדדשיחה 20:06, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לשיטתך נקרא לבלגרד באוגרד, לסלוצק סווצק, לפראג פרהא וכו' וכו'? המתעתקשיחה 20:12, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
נראה שעמדתי לא ברורה עדיין, מהערתך. לא, נקרא למקומות אלה כפי שקוראים להם בעברית (על פי השם הרשמי). אם באוגרד נקראת בעברית בלגרד - נקרא לה בעברית בלגרד. פראג נקראת כך בעברית, לא פראהה, ולכן היא תיקרא אצלנו "פראג". אתה הצעת להשתמש בשם בעל הכתיב "בעלץ", שברור היה שכתיב כזה לא יהיה הכתיב הרשמי של אותה עיר במדינת ישראל, במסמכים רשמיים או באטלסים בעברית. אלדדשיחה 20:18, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
לך זה אולי ברור. לי עדיין לא. המתעתקשיחה 20:19, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
ע' בדרך כלל אינה מופיעה בשם עיר אירופית כלשהי בעברית - אם השם בעברית ולא ביידיש. לכן נראה היה לי שלא מדובר בשם אנציקלופדי (ובנוסף, היהודים כמעט שאינם מוזכרים כאן: פרט לאזכור מינורי בשורה שלפני האחרונה - אין שם אפילו סעיף נפרד עליהם). אלדדשיחה 20:53, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

הצבעה עבור צורת הכתיבה הנכונה[עריכת קוד מקור]

לאחר בדיקת הנושא הגעתי למסקנה שיש 3 אפשרויות לכתיבת שם זה. לכן אני מציע שנצביע עבור צורת הכתיבה הנכונה.

  • בעלץ - מוכרת בצורת כתיבה זאת על הרבה מיהודי בסרביה. צורת כתיבה זאת מקורה ביידיש. דוגמה: בשיר המפורסם "מיין שטעטעלע בעלץ"
  • בלץ - מבחינת תעתיק השם מרומנית צורת כתיבה זאת הנכונה ביותר שכן בשם Bălţi מופיע האות ă.
  • באלץ - שם העיר כפי שמופיע במספר אטלסים ובספרים. דוגמה: פנקס הקהילות - רומניה

--Schachar 20:50, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

הצבעה עבור בעלץ[עריכת קוד מקור]

הצבעה עבור בלץ[עריכת קוד מקור]

היות שהכתיב "באלץ" שגוי (בגלל האות הרומנית ă, שנהגית בעברית בדומה לסגול, e), אני בעד הכתיב "בלץ" לשם הערך. אני מניח שאפשר ליצור הפניה גם מבעלץ. אלדדשיחה 20:57, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

הצבעה עבור באלץ[עריכת קוד מקור]

שם העיר באלץ מופיע כך בפנקס הקהילות - רומניה --Schachar 22:53, 24 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

שחר, אם השם הזה נפוץ בעברית, אין לי התנגדות שהוא יהיה שם הערך (אם כי הוא נראה לי שגוי, כי "א" בשם מציינת תנועת a - אבל אם כך היה נהוג לכתוב שם זה בעברית - שיהיה). אני מניח שהשם "בלץ" יופיע בעברית (הרבה?) פחות מאשר השם "באלץ". אלדדשיחה 00:02, 25 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

יהודים בבלץ[עריכת קוד מקור]

שלום, ריכזתי ידיעות על יהודי בלץ. מקור שלי הוא אנציקלופדיה יהודית קצרה בלשון הרוסית. אתם מוזמנים לטקן את הטכסט במידת הצורך. אגב, לא ידוע לי שום דבר על בריחת יהודים מבלץ לסיביר דווקה. האם זה מדוייק?

בברכה, דוד סז'מן (יליד בלץ)