שיחה:ג'בל א-טייר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

האם יש קשר בין שמו של האי לשמו של הכוכב אלטאיר ? 16:47, 13 בפברואר 2009 (IST)

השם העברי נראה לי שגוי[עריכת קוד מקור]

התעתיק מערבית - אלטיר, מבטאים אט-טיר. בתרגום לעברית - "הציפורים". ראו למשל בויקיפדיה האנגלית. אני תוהה אם לגירסה שכאן, אל-תעיר, יש רקע ו/או משקל הסטורי מיוחד שמחייב אותנו להישאר איתה - או שאפשר לתקן. --א 158 - שיחה 16:02, 7 במאי 2011 (IDT)[תגובה]

השם העברי שגוי[עריכת קוד מקור]

אני מניח שהערך הועלה בשם שגוי לוויקיפדיה, ומאז קנה לעצמו דריסת רגל מסיבית בגוגל... צריך להיות "ג'בל א-טיר". יש צורך לשנות, אבל לפני כן לחשוב מהו התעתיק שיתאים לקורא העברי, כך שיקרא את הערך Jabal al-Tair, או נכון יותר, at-Tayr. אולי הכתיב "א-טייר" יתאים יותר כאן. אשמח לדעות נוספות. אלדדשיחה 01:42, 3 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]

אני בעד להיצמד כמה שיותר לכתיבה הספרותית, ולקרוא לערך ג'בל אל-טייר, נראה לי הכי מדויק והכי נכון, וכן לציין כי אופן ההגהה של המילה הוא אט-טייר. בכל מקרה, התכוונתי לפתוח דיון בנושא אז אני שמח שהקדמת אותי :). ‏Lionster‏ • שיחה 01:47, 3 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]
יופי, אז כיוונתי לדעת גדולים :)
בכל אופן, על פי כללי התעתיק הפופולרי שהתקבעו בוויקיפדיה, אנחנו לא כותבים אל- לפני אותיות שמש, אלא א- (כי ממילא יש הידמות של ה-ל' לאות השמש שאחריה). אז אני מציע "ג'בל א-טייר". אלדדשיחה 02:09, 3 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, אני כן כותב אל- גם לפני אותיות שמש, אבל רק במקרים של תעתיק מדויק של שם ערבי, אחרי השם באותיות ערביות; במקרה כזה גם לא יופיע המקף בין אל- לבין המילה שאחריו (כי מטרת הכתיב העברי במקרה כזה היא לשקף במדויק את הכתיב הערבי, ולא את ההגייה בערבית או בעברית). אלדדשיחה 02:12, 3 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]
הכלל שתיארת הוא אכן כלל טוב להיצמד אליו, כך שאני מסכים עם הצעתך לשינוי לשם ג'בל א-טייר (נראה לי שעדיף שני י', גם אם זה פחות מדויק תחבירית, על מנת למנוע בלבול בהגייה). ממה שראיתי עד עכשיו קיים חוסר אחידות כרגע בשמות ערכים מערבית, ונראה לי שעל הבסיס הזה ניתן לעשות קצת סדר בשמות גם בהמשך (בהנחה שלא תהיה התנגדות). ‏Lionster‏ • שיחה 03:23, 3 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 08:59, 3 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]