שיחה:ג'וזף וחברו: סיפור מפנסילבניה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

צריך להיות ג'וזף וחברו: סיפור מפנסילבניה ולא "של פנסילבניה". דעתכם (צמד האל"פים)? אמנון שביטשיחה 21:40, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]

חשבתי על זה בהתחלה, אבל זה לא "a story from". לא? אתה מבין יותר ממני. אנדר-ויק21:45, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני לא מתימר להבין בכל הניואנסים של אנגלית מהמאה ה-19, אבל אני מניח שה-of כאן משמש במשמעות דומה ל-de צרפתי או von גרמני, ששניהם ניתנים לתרגום הן כ"מ-" והן כ"של". בכל מקרה, נראה לי די ברור שמדובר על סיפור שהתרחש בפנסילבניה ולא "הסיפור שלה". כאמור, נמתין לעוד דיעות. אמנון שביטשיחה 22:58, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני מסכים שיש לתרגם "ג'וזף וחברו: סיפור מפנסילבניה". תרגום המילה of ל-"שֶל" אינו מתאים כאן. דני. ‏Danny-w23:54, 6 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
הועבר. תודה רבה חבר'ה. אנדר-ויק00:00, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]