שיחה:ג'וזף וחברו: סיפור מפנסילבניה
שם הערך[עריכת קוד מקור]
צריך להיות ג'וזף וחברו: סיפור מפנסילבניה ולא "של פנסילבניה". דעתכם (צמד האל"פים)? אמנון שביט • שיחה 21:40, 6 באפריל 2010 (IDT)
- חשבתי על זה בהתחלה, אבל זה לא "a story from". לא? אתה מבין יותר ממני. אנדר-ויק • 21:45, 6 באפריל 2010 (IDT)
- אני לא מתימר להבין בכל הניואנסים של אנגלית מהמאה ה-19, אבל אני מניח שה-of כאן משמש במשמעות דומה ל-de צרפתי או von גרמני, ששניהם ניתנים לתרגום הן כ"מ-" והן כ"של". בכל מקרה, נראה לי די ברור שמדובר על סיפור שהתרחש בפנסילבניה ולא "הסיפור שלה". כאמור, נמתין לעוד דיעות. אמנון שביט • שיחה 22:58, 6 באפריל 2010 (IDT)
- אני מסכים שיש לתרגם "ג'וזף וחברו: סיפור מפנסילבניה". תרגום המילה of ל-"שֶל" אינו מתאים כאן. דני. Danny-w 23:54, 6 באפריל 2010 (IDT)
- הועבר. תודה רבה חבר'ה. אנדר-ויק • 00:00, 7 באפריל 2010 (IDT)
- אני מסכים שיש לתרגם "ג'וזף וחברו: סיפור מפנסילבניה". תרגום המילה of ל-"שֶל" אינו מתאים כאן. דני. Danny-w 23:54, 6 באפריל 2010 (IDT)
- אני לא מתימר להבין בכל הניואנסים של אנגלית מהמאה ה-19, אבל אני מניח שה-of כאן משמש במשמעות דומה ל-de צרפתי או von גרמני, ששניהם ניתנים לתרגום הן כ"מ-" והן כ"של". בכל מקרה, נראה לי די ברור שמדובר על סיפור שהתרחש בפנסילבניה ולא "הסיפור שלה". כאמור, נמתין לעוד דיעות. אמנון שביט • שיחה 22:58, 6 באפריל 2010 (IDT)