שיחה:ג'ולה אייש

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

האם לא צריך לכתוב את שמו הפרטי "גיולה"? כפי שקיים בערך גיולה אנדרשי וכפי שנהגו לבטא בזמנו את שמו של מאמן הכדורגל ההונגרי של נבחרת ישראל גיולה מנדי?אודי 20:39, 12 נובמבר 2005 (UTC)

אתה צודק, צריך לשנות את שם הערך. גילגמש שיחה 20:41, 12 נובמבר 2005 (UTC)
לאודי ולגילגמש שלום,

למיטב הבנתי ולפי מה שמקובל בתעתוק שמות הונגריים לעברית, הצירוף ההונגרי gy, שבראש השם Gyula, נכתב בעברית ג' ולא גי-. בראשית המאה העשרים נהגו לכתוב בעברית גם את השם George, בהונגרית György, כך: דזשורדזש, ובה במידה היה ניתן לכתוב גם: גיורגי, אולם כיום כותבים בכל זאת ג'ורג'. דעתי היא שהשם ההונגרי צריך להיכתב גם להבא ג'ולה ולא גיולה (כמו שם המשפחה Nagy, המתועתק כדין נאג' ולא נאגי), ומוטב היה לכתוב כך גם בערך גיולה אנדרשי, שמוטב היה אילו תועתק ג'ולה אנדראשי. גם אילנות גבוהים ממני סברו כך, למשל המשורר איתמר יעוז-קסט תעתק ב-ג' את שם המשורר הנדון באנתולוגיה שלו לשירה הונגרית "צבי הפלאות" (עקד, 1988). בברכה, רמי סערי 10:52, 13 נובמבר 2005 (UTC)

זה לא נכון. NAGY מופיע אצלנו כ-נוג'. העניין הוא שהצלילים ההונגרים הם מוזרים מאוד. הצליל דומה יותר לצירוף DU במילה EDUCATION, כלומר מעין ד' רכה שכזאת ולא ג' או ג. הי' באה על מנת לת את הצליל YU במילה. כמו נניח בסוף המילה "אנציקלופדיה". גילגמש שיחה 10:56, 13 נובמבר 2005 (UTC)
אין שום דבר מוזר בצלילים ההונגרים, אלא באוזנו של מי שאינו יודע הונגרית. ההגה שכתיבו בהונגרית gy קיים בשפות אחרות רבות, למשל ברוסית (D שאחריה יש תנועת E או I), בסלובקית ('D) ובאלבנית (gj). אשר לאופן ש-NAGY מופיע אצלכם-אצלנו, הכתיב מאשש דווקא את טענתי שראוי לו לעיצור ההונגרי להיכתב בעברית ג'. אשר לתעתיק, מטרתו היא להגיע להגייה הקרובה ככל האפשר להגייה המקורית, וכתיבת NAGY בתור "נוגי" ממילא רחוקה יותר מן ההגייה ההונגרית מאשר קריאת השם בתור "נאג'". הוא הדין גם ביחס לשם הפרטי ג'ולה. רמי סערי 11:33, 13 נובמבר 2005 (UTC)
אני גם חושב שנאג' קרוב יותר להגיה המקורית מאשר נוג'. צריך לערב ויקיפדים נוספים בדיון זה. למעשה הייתי מציע את התעתיק "דיולה" במקרה כזה ולא ג'ולה. גילגמש שיחה 11:43, 13 נובמבר 2005 (UTC)
אין לי שום התנגדות, גילגמש, שוויקיפדים נוספים יצטרפו לדיון, אבל לפני שנעשה מהומה רבה על לא כלום, קח נא בחשבון את העובדות הבאות:

1. גם אם כל הוויקיפדים יביעו את דעתם, שום דבר לא ישנה את העובדה, שלא די בעשרים ושניים העיצורים של האלפבי"ת העברי כדי לייצג את כל ההגאים הקיימים בכל הלשונות. 2. גם באלפבי"תים אחרים שאינם מלאכותיים אין די סימנים לייצוג כל הגאי כל הלשונות. לשם כך נוצרו שיטות דוגמת IPA ו-IFU, שמטרתן לסמן באמצעות תעתיק פונטי הגאים, שדרכי כתיבתם שונים משפה לשפה ואחידים בהגייה. 3. לעצם העניין ולהצעתך: ההגה הנידון מתועתק ד- במעבר משפות סלאביות לעברית וג' במעבר מהונגרית (ומאלבנית) לעברית בהסתמך על הכתב הלועזי ולא רק על ההגייה הלועזית. יחד עם זאת, אין סיבה לתעתקו די- במקום סתם ד-, כשמדובר בשפות סלאביות - אנו כותבים ולדימיר, דימיטרי, דימה ואין סיבה לכתוב במקום זה ולדיימיר, דיימיטרי או דיימה, ו-די במקום ג' כשמדובר בהונגרית, כי ההגייה של נאג' באופן שישראלי יקרא את נאדי או של ג'ולה באופן שתיקרא המילה דיולה מרחיקה את הקורא מההגייה הקרובה ביותר למקור שהכתב העברי המוגבל מאפשר. 4. פתרון מיטבי, אם כי חלקי, נראה לי צירוף הכתיב הלועזי לערך בעברית. רמי סערי 13:48, 13 נובמבר 2005 (UTC)

כן, כמובן שטוב לצרף את הצורה ההונגרית, רק שרוב קוראי העברית לא יודעים לקרוא הונגרית וחושבים בטעות שזאת אנגלית. אף שהיו לנו דיונים בנושא זה בעבר, אני לא רואה סיבה לא לקיים דיון חוזר בשיחה:הונגרית ולכתוב כללים לתעתיק מהונגרית. אפנה לוויקיפדים המתאימים על מנת לקיים את הדיון. גילגמש שיחה 13:57, 13 נובמבר 2005 (UTC)
בהתחשב בכך שרמי סערי הוא מתרגם מומחה, ואילו אנחנו רק חובבים, אני מציע לקבל את עמדתו בנושא זה ולחסוך דיונים ארוכים, למרות שהדיון עד כה היה מועיל מאוד, ונאמרו בו רק דברים של טעם. דוד שי 19:18, 13 נובמבר 2005 (UTC)
במקרה כזה צריך להודיע לאלמוג שיתקן את ההונגרים שהוא הוסיף לוויקי לפני שנה. גילגמש שיחה 19:24, 13 נובמבר 2005 (UTC)
תודה, דוד וגילגמש, על האמון. רמי סערי 19:59, 14 נובמבר 2005 (UTC)

פֶלְשֵׁרַצֶגְרֶשְׁפּוּסְטָה[עריכת קוד מקור]

זה מקום אמיתי? לא מצאתי שום איזכור אחר של המקום בעברית או באנגלית (pelshrazrespusta ועוד כמה וראיציות על איות דומה)