שיחה:דונאדין

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

משמעות השם[עריכת קוד מקור]

על פי הסילמרליון [עמ' 236 ] השם "דונדאין" כולל את כל הנומנורים - אף לפני הגעתם לארץ התיכונה.ייציק - שיחה 01:31, 2 באוקטובר 2013 (IDT)[תגובה]

העברת ערך[עריכת קוד מקור]

לשם החדש "דונדין" - דונאדין אינה הכתיבה הנכונה. זה מופיע אך ורק דונדין. Ølafur lilíjours - שיחה 22:02, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
בעד. אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynx, yinonk, קפקא, MoriCher, אליגטור, ויקי4800, Danny-w, סיון ל, PurpleBuffalo, IfatE, יעל, Yair BNבעלי הידע בספרות? סיון ל - שיחה 09:55, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
גם אני בעד, אבל שאלה: אם זה צירוף של דון + אדין, מדוע "דונאדין" לא קיים? אלדדשיחה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
בעד ויקי4800 - שיחה 10:14, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, אני לא בטוחה אם זה עוזר להבין את התעתיק לעברית, אבל המאמר הזה מנתח מונחים רבים במבט בלשני מעמיק; אולי תמצא בזה עניין . סיון ל - שיחה 10:21, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
סיון, תודה רבה . אני לא טולקינאי, לבושתי, אבל נראה מעניין, אקרא חלק ממנו. אלדדשיחה 15:05, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אלדד, אינני בטוח למה לא "דונאדין", אבל כאחד שכואב לו לראות יותר מדי אלפ"ים מיותרות בשמות ערכי שר הטבעות, אני מבטיח לך שזה נכתב אך ורק דונדין בסילמריליון. אם מעניין אותך, ישנם כמה ערכים שזקוקים להצלה מיידית. Ølafur lilíjours - שיחה 00:33, 3 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Ølafur lilíjours, סומך עליך שתפעל להצלתם. כמובן, אשמח לסייע בכך. אלדדשיחה 06:40, 3 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

בוצע לַבְלוּב📜🍅15:06, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

לַבְלוּב, מה בוצע? אלדדשיחה 15:35, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, הוא כנראה רצה להעביר, ולא הצליח כי דף היעד תפוס. הוא ביקש בוק:במ להעביר, אבל יש לי שתי הסתייגויות קודם – ראה מיוחד:הבדל/31734214. דגש - שיחה 15:38, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

הועבר מהדף וק:במ

סוף העברה

אני פספסתי את העובדה שדונדין הוא פירושנים, חשבתי שהוא הפניה.
לעצם העניין, לדעתי הפירושנים מיותר ואפשר להשתמש ב{{אין לבלבל עם}} וכדומה.
דגש, האם צריך להתחיל את הדיון מהתחלה (ולחכות שבוע) או שדי להמתין לתגובת כלל המשתתפים בדיון? לַבְלוּב📜🍅15:46, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני מאמין שהסכמה כאן מספיקה, אבל כדאי לשים קישור בדף השיחה של הפירושונים ולהמתין יום או יומיים. דגש - שיחה 15:51, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Ølafur lilíjours סיון ל אלדד, ויקי4800, דגש. מה דעתכם, האם למחוק את דונדין או להעבירו לפירושונים? לַבְלוּב📜🍅16:04, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

רגע, אני לא מסכים עם הנחת המוצא ש-"דונאדין אינה הכתיבה הנכונה. זה מופיע אך ורק דונדין". אין כאן כתיבה אחת נכונה - יש תרגומים שונים שבחרו בצורות שונות. ויש סיבה טובה מאוד ל-א' בשם. קודם כל, זה מגיע מהתרגום המקורי (של רות לבנית), שם בפירוש: "דונאדאן". אז כמו רוב המושגים הטולקינאיים, יש לנו מספר תרגומים תקינים ורשמיים לבחור מביניהם.
שנית, יש לזה הסבר לשוני בגוף הספר עצמו, כשבילבו מסביר לפרודו מדוע הוא מכנה את ארגורן "הדונאדאן":

אך סבור הייתי שלמדת דייך את לשון בני-לילית בשביל לדעת פירושו של דון-אדאן: האיש מן המערב, נומינוריאן.

המקור באנגלית
"But I thought you knew enough Elvish at least to know dún-adan: Man of the West, Numenorean"
אחוות הטבעת, חלק שני, פרק 1, "פרידות רבות"
כלומר, ה-א' ממש נחוצה שם בשביל ההגייה הנכונה, והיא אכן היתה כחלק מהתרגום המקורי אז זו גם לא המצאה פרטית שלנו. מאמרים שלמים (ומרתקים) נכתבו על ההבדלים בין התרגום של לבנית לזה של לוטם. עצם זה שלוטם בחר משהו בתרגום שלו ממש לא הופך את זה אוטומטית ל"תרגום הנכון" על פני התרגום הוותיק יותר. יש מקומות שהוא אכן תיקן בהם שגיאות ומקומות בהם פגע. Dovno - שיחה 17:10, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Dovno, אתה נכנס למקום מסובך. אם עכשיו אנחנו בוחרים ניסוח ע"פ התרגומים השונים, וקובעים את הזה שעל פיו הולכים, זה מסבך לא מעט דברים... מה לגבי ערכי הסילמריליון? ה"דונאדאן" מופיע לקטע קצר בהקשרו של ארגורן, אבל בסילמריליון, שתורגם אך ורק על ידי לוטם, הדונדין תופסים הרבה יותר חשיבות ביקום, אז נוצרת השאלה - האם הולכים עם התרגום הזכור בעל השפעה יותר, או עם השם שנכתב רק פעם אחת בהקשר שולי ביותר, אבל סתם הולך יותר טוב עם הלשון?
אני דבק בכך שאנו צריכים ללכת בעקבות תרגומו של לוטם, שכן הוא זה שהפך את שר הטבעות מסתם טרילוגיה לעולם ספרותי בעברית Ølafur lilíjours - שיחה 20:23, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
קודם כל, "שר הטבעות", כיצירה, היתה הרבה הרבה יותר מ"סתם טרילוגיה", שנים לפני שלוטם תירגם את הסילמריליון.
הנקודה שלי הייתה שלכתוב על אחד התרגומים שהוא "אינה הכתיבה הנכונה", זה שגוי. כל התרגומים הרשמיים הם תרגומים לגיטימיים ותקינים. יש אפילו מושגים שתורגמו גם בדרך שלישית בתרגום החדש של "ההוביט" מאת יעל אכמון, וזה היה אחרי לוטם. אפשר כמובן לדון איזה עדיף במקרה מסויים, אבל כולם תקינים.
אז כאן יש לנו את המקור - ללא צורך במאמרים בלשניים, הספר עצמו מבהיר שזה מגיע מהמונח "dún-adan". אז למה להסתיר את ה-א', שנחוצה כדי להבהיר את ההגייה הנכונה? Dovno - שיחה 20:34, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Dovno, לא, אני לא מסכים איתך. ישנם תרגומים מדויקים, שאין פשרות בנוגע אליהם - "סארומן" לא תקף בשום צורה, זהו תרגום חובבני ביותר, התרגום הנכון - סרומן. דאגור בראגולאך - חובבני בצורה מכאיבה, רק - דגור ברגולך. רק ככה זה נקרא, אי אפשר סתם להיתפס לתרגום חובבני, לטעון שהוא לגיטימי ולהגן עליו בחירוף נפש. ספריו של עמנואל לוטם הם העדכניים ביותר, שם הוא חידש מונחים, הרחיב ביטויים ומושגים, האמן לי שאני צודק, כשאני אומר שכדאי ללכת ע"פ לוטם. Ølafur lilíjours - שיחה 20:45, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]