שיחה:דרגון (פירושונים)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אולי לשנות את זה ל"דרגון פירושונים" ולפנות את המקום לדרגון (dragoon)? אציין שזה המצב אצל האנגלים. כמו כן, אני חושב שכדאי להוריד את הדרקון - זה כלל לא דומה ל"דרגון". גילגמש שיחה 07:39, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]

בעד ערן 08:23, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
אני לא חושבת שצריך להוריד את הדרקון מהפירושונים. נעה 11:05, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
למה לא? בעברית אין קשר בין דרקון לדרגון. גילגמש שיחה 13:53, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
נכון, את שאר הפירושים לא הכרתי,ולכן זו האסוציאציה היחידה שמעלה לי המילה הזו, גם בעברית. ולכן נראה לי סביר לשים עוד פירוש. זה לא כל כך נורא, חן. נעה 16:28, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
יש קשר אטימולוגי מסוים בין המילה "דרגון" למילה "דרקון", אבל לעתי זה לא מצדיק פירושון. אפנה לאלדד. בכל אופן, האם את בעד או נגד פינוי השם לסוג הפרשים שהיה בשירות פעיל מהמאה ה-16 עד המאה ה-19? גילגמש שיחה 17:42, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
אין צורך לכלול את "דרקון" בפירושון, כי לא משתמשים בעברית ב"דרגון" כתחליף ל"דרקון". נכון שאטימולוגית מדובר באותה מילה, אבל היא לא חדרה לעברית במשמעות של "דרקון". אלדדשיחה 17:53, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
בסדר אלדד, הסברתי את הנימוק שלי, ואני עדיין מחזיקה בדעה הזו. נימוקי העברית פחות משנים, צריך לחשוב לאן רצה להגיע האדם שהקליד בחיפוש "דרגון", ואם זו אחת האפשרויות, אז למה לא. זה בסה"כ קישור, זה לא כל כך עקרוני אם אתם ממש מתנגדים. ולגילגמש - אין בעיה. נעה 17:57, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
נעה, לעניות דעתי זה עקרוני. הסיבה היא פשוטה: אם מישהו חיפש "דרקון" - הוא אמור לדעת שכך כותבים את המילה. אם הוא לא יודע כיצד כותבים "דרקון", סביר שהוא לא ידע לכתוב גם מילים אחרות, ולא לשם כך העלינו את הפירושון. הפירושון מאפשר לנו לנתב למספר פירושים נכונים (או לפחות מקובלים, גם אם הם שגויים). אלדדשיחה 18:05, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
בסדר, כתבתי לך שלי זה לא עקרוני, ואתה מוזמן להוריד. נעה 19:43, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
אוקיי, יטופל מיד. אלדדשיחה 19:46, 10 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]