שיחה:דררה אפורת-לחי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

שמו[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם תוכי נזיר או תוכי הנזיר? מופיע בערך גם כך וגם כך. עידושיחה 19:59, 26 ביוני 2011 (IDT)

זה כמו צב ים לעומת צב הים. זו צורת יידוע ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 20:12, 26 ביוני 2011 (IDT)
ואם זה כמו קונדור האנדים או עז הבית, שבהם אין כותבים ללא ה"א הידיעה? עידושיחה 20:16, 26 ביוני 2011 (IDT)
קונדור אנדים ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 20:28, 26 ביוני 2011 (IDT)
תגיד, כשחיפשת בגוגל לא הטריד אותך שכתוב למעלה "האם התכוונת ל: "קונדור האנדים"?". "קונדור אנדים" זו טעות, מאחר שהאנדים תמיד מיודעים. אפשר למצוא עוד עשרות דוגמאות לשמות של בעלי חיים וצמחים שבהם הנסמך מיודע - כובע הנזיר (ולא "כובע נזיר"), ורד הכלב (ולא "ורד כלב"), טוואי התהלוכה (ולא "טוואי תהלוכה"). אם אתה עונה כי אתה יודע, אני מקבל את תשובתך, אבל אם אתה עונה על סמך ניחוש, אמתין לתשובה יותר מוסמכת. עידושיחה 20:49, 26 ביוני 2011 (IDT)
נראה שיש גם "תוכי נזירי". שמו של התוכי בעברית לא מוכר לי, אנסה לחפש - אבל אולי תגיע תשובה אחרת בקרוב. אלדדשיחה 20:58, 26 ביוני 2011 (IDT)
לגבי גוגל ראה פה. בהחלט ניתן לכתוב טוואי תהלוכה וכו', גגל ותראה את השימוש בו באתרים רשמיים. זה לא ממש קשור לזאולוגיה, זה קשור לעברית. אין צירוף סמיכות שבו לא ניתן להשתמש ביידוע או שבו לא ניתן להשתמש בצורה שאינה מיודעת למעט מקרים ספציפיים כמו כשהסומך הוא שם פרטי (גרביל אלנבי). ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 21:12, 26 ביוני 2011 (IDT)
אני לא חושב שצריך להיות ה' הידוע כאשר מדובר על תיאור אלא אם מדובר על מין מקומי למשל קונדור האנדים שפרושו הקונדור מהאנדים (למרות שלדעתי הצורה הנכונה יותר היא קונדור אנדי) אבל אם יש תיאור של המין כמו חתול בר או חתול חולות לא צריך להיות ה' ולכן גם כאן צריך להיות ללא ה'. זו דעתי וכך אני מתרגם ערכים של בע"ח (אם אין שם עברי לאותו מין), ד"א עז הבית, חתול הבית וכל שאר המינים המתורבתים לדעתי צריך להיות ללא ה' הידיעה. -יונה בנדלאק - שיחה 23:46, 26 ביוני 2011 (IDT)
למה הכוונה שיש כאן תיאור? האם מדובר בתוכי שהוא נזיר? תומר - שיחה 23:48, 26 ביוני 2011 (IDT)
לא. הכוונה שלצד שמו מוצמד שם תואר ולא שם מקום. אם כבר פותחים את השמות, האם צריך להיות הבדל בין מושק אלפיני, טיגריס סיבירי, חתול סיביני, חרדון סיני ולבין קונדור האנדים (ובטח יש עוד חיות וצמחים מהצורה הזו)? -יונה בנדלאק - שיחה 01:07, 27 ביוני 2011 (IDT)
אני לא חושב שהניתוח שלך נכון, וראה מקצת הדוגמאות שהבאתי - טוואי התהלוכה למשל, לא מתייחס לטוואי מתהלוכה מסויימת, וורד הכלב לא מתייחס לוורד של הכלב. חתול הבית ועז הבית צריכים להישאר כך, כי אלו שמותיהם. האם צריך להיות הבדל? כן, כל ערך נקרא לפי שמו של בעל החיים. לפעמים יש ה"א הידיעה ולפעמים אין. אני עדיין לא יודע מה השם הנכון במקרה הזה. עידושיחה 07:34, 27 ביוני 2011 (IDT)
למה בחלק יש ובחלק אין? מה החוקיות (אם יש)? אני מצטער אבל ברוב שמות בעלי החיים אין ה לפני. רוצה עוד דוגמאות: קקדו דקלים, ולעומתו קחוון הנגב. עדין הצורה הנפוצה כאשר מדובר על תיאור עם שם מקום הוא חומט סודני ויערון חרמוני. אני גם לא יודע מה החוקיות ומה השם במקרה זה. אם יש לך אפשרות להשיג את אינציקלופדית החי והצומח יתכן ותהיה שם תשובה (לי אין גישה לאינציקלופדיה זו). -יונה בנדלאק - שיחה 11:04, 27 ביוני 2011 (IDT)
אני לא יודע מה החוקיות (ואם יש חוקיות), אבל עובדה היא, שבניגוד למה שנטען כאן, שיש גם שמות כאלה וגם שמות כאלה, ואת מה שנכון במקרה הספציפי הזה ביקשתי לברר. עידושיחה 20:14, 27 ביוני 2011 (IDT)
יונה, ההסבר שלך שגוי מיסודו. יש הבדל מהותי בין "חומט סודני", "יערון חרמוני", "מושק אלפיני" ו"טיגריס סיבירי" לבין המקרה זה. במקרים האלה מדובר על שם תואר, כאן מדובר על צירוף סמיכות. אי אפשר להגיד "חומט הסודני", אלא אם כבר "החומט הסודני"; "תוכי הנזיר" אפשר להגיד. ב"חרדון סיני" אי אפשר ליידע את סיני, כי זה כבר מיודע מעצם היותו שם של מקום. בכל אופן, יש כאן תרגום שגוי מלכתחילה - ראה הערתו של אמנון למטה. תומר - שיחה 17:35, 1 ביולי 2011 (IDT)

"תוכי הנזיר" - התוכי של הנזיר. "תוכי נזיר"/"התוכי הנזיר" - תוכי שהוא נזיר. "תוכי נזירי" - תוכי שהוא כמו נזיר. מחיפוש קצר עולה ששם התוכי נובע ממראהו שמזכיר (לדעתם) קוויקר או נזיר. לכן לדעתי צריך להיות "תוכי נזירי" או "תוכי נזיר", ולא "תוכי הנזיר". אלא אם כן, יש שם אחר נפוץ יותר--גמדקנאי - שיחה 19:25, 27 ביוני 2011 (IDT)

אני תומך בהסברו של גמדקנאי לעניין היידוע, אבל... בלקסיקון הציפורים (הוצאת מפה והקיבוץ המאוחד, 2003), השם העברי שניתן לעוף זה הוא דררה אפורת-לחי. עורכי המהדורה העברית של הלקסיקון, דן אלון, אבי ארבל ויוסי לשם, הם מומחים בעלי שם בתחומם, והקדישו מחשבה רבה בקביעת שמות עברים למינים שטרם נקבעו להם כאלו קודם לכן. לפיכך, אני סבור שעלינו להסתמך על מקור זה בעדיפות על פני תרגומים חופשיים מאנגלית, ולכן מציע להעביר את הערך לשם זה. ואגב כך, להעביר את דררת קרמר לדררה מצויה על בסיס אותו מקור. אמנון שביטשיחה 23:03, 29 ביוני 2011 (IDT)
להעביר לדררה אפורת-לחי, ומהר (ולעברת בהזדמנות זו את הסוג, אני מניח שהוא גם כתוב בלקסיקון). אני מניח שמדובר בתרגום ישיר מוויקיפדיה האנגלית, מבלי לחקור את שם המין. תומר - שיחה 17:35, 1 ביולי 2011 (IDT)
אז זהו, שלא: אין שם עברי לסוג, וזה אינו אותו סוג של המין הקרוי דררה מצויה. במקרה זה עדיף להשאיר את השם המדעי באותיות לטיניות. אמנון שביטשיחה 22:40, 1 ביולי 2011 (IDT)
אם זה מה שכתוב בלקסיקון, אז כנראה זה השם שצריך להיות. עידושיחה 02:04, 2 ביולי 2011 (IDT)
העברתי את הערך. תומר - שיחה 20:29, 6 ביולי 2011 (IDT)

מקור השם[עריכת קוד מקור | עריכה]

האם מישהו יודע מה מקור השם באנגלית? מה הקווייקרי בתוכי הזה? הבנתי מהערך שהוא צעקן לא קטן, והתכנסות תוכים מסוג זה ודאי רחוקה מאוד מהתכנסויות הדומיה של בעלי השם המקוריים. או שזו בדיוק הכוונה האירונית, סגי נהור שכזה? שלומית קדם - שיחה 00:12, 5 ביולי 2011 (IDT)

שוב מקור השם (אולי עדיף לבדוק על כך?)[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה פתאום זו דררה? הדררות שייכות בכלל למשפחה אחרת.

משוב מ-17 ביוני 2013[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה עם זה שהוא רועש ? רק זה אין... 84.109.113.242 17:57, 17 ביוני 2013 (IDT)