שיחה:האימפריה שהשמש אינה שוקעת בה לעולם

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אני מצטער שחשיבותו של הדף לא ברורה, אני כתבתי אותו כדי להכחיל קצת בערך, ואם לבסוף יחליטו למחוק אותו, אני מקווה שזה יהיה לטובה. Poxsi 21:52, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

לדעתי יש לערך חשיבות מספקת. (אמנם, הכחלה לא צריכה להיות יעד בפני עצמו, תמיד אפשר להסיר את הקישור האדום). אבל זה ביטוי שיש בו עניין היסטורי. דב ט. 21:55, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
אני מסכים... ומאוד מקווה שהערך לא יימחק. Poxsi 21:57, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: :אני לא בטוח שיש מידע אנציקלופדי לכתוב בנושא, שהוא לא סיפורן של שתי האימפריות - עליהן כבר יש ערכים. נחכה ונראה מה אחרים חושבים. יוסאריאןשיחה 21:58, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אך הערך הזה נכתב על המשפט- "האימפריה בה שהשמש לא שוקעת לעולם", כמובן שצריך לתת רקע ודוגמאות למשפט ואיך הוא שומש.... ולכן כתוב על האימפריות. Poxsi 22:03, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
זהו ערך נאה מאוד, שמסביר בצורה נאה את שורשיו של ביטוי נודע, ודאי שיש לו זכות קיום. דוד שי 23:05, 18 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

לעניות דעתי צ"ל האימפריה שבה השמש אינה שוקעת לעולם. ‏Harel‏ • שיחה 23:45, 19 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

מסכים. נוי - שיחה 23:49, 19 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
נכון יותר, סגנונית, "שֶבה" - אם כי בעברית המודרנית גם הצורה "בה" משתרשת. גם אני בעד העברה ל"שֶבה". אלדדשיחה 23:59, 19 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
בשלב הנוכחי אני לא מעביר בעצמי, כי אני לא רואה שגיאה בשם הערך. בנוסף, זהו הניסוח הנפוץ ביותר בגוגל. מעניין אותי דווקא הניסוח הספרדי, שנראה לי (משום מה) שגוי. האם הוא נכון, דקדוקית? אלדדשיחה 00:06, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

נראה לי שהמשפט הנכון אמור להיות: El imperio donde nunca se pone el sol. מה דעתכם? אלדדשיחה 01:02, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

אילו הדבר תלוי בי, הניסוח האלגנטי ביותר הוא האימפריה שהשמש אינה שוקעת בה לעולם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:04, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
ניסוח מצוין. לזה אני כבר הייתי מעביר. אם יש עוד תומכים - כדאי להעביר. לא התייחסת לתיקון שלי לספרדית. משום מה, המשפט המצוטט בערך (שמופיע גם בערך בוויקיאנגלית) נראה לי שגוי, כפי שכתבתי לעיל. אלדדשיחה 01:10, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
הספרדית שלי לא מספיק טובה כדי לענות בוודאות - עדיף לשאול את מלמד כץ, אורי ר. או מרקו. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:15, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]


משום מה היה נדמה לי ש"אינה" מיועד לשם תואר ו"לא" לפעלים. במקרה כזה צריך להיות "האימפריה שהשמש לא שוקעת בה לעולם". האם אני טועה? יוסאריאןשיחה 01:22, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

הצורה הנכונה הייתה אמורה להיות דווקא "אינה", ולא "לא". "אינה" מתייחסת הן לשם תואר והן לפועל בהווה. כיום משתמשים בשתי המילים במקביל (ו"לא" גוברת על "אינה", שנחשבת למילה במשלב גבוה יותר). אלדדשיחה 01:24, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

וַיַּרְא וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל
כִּי-יִהְיֶה לְאִישׁ בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ בְּקוֹל אָבִיו וּבְקוֹל אִמּוֹ וְיִסְּרוּ אֹתוֹ וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיהֶם
וַיָּחִילוּ עַד-בּוֹשׁ וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ פֹתֵחַ דַּלְתוֹת הָעֲלִיָּה וַיִּקְחוּ אֶת-הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ וְהִנֵּה אֲדֹנֵיהֶם נֹפֵל אַרְצָה מֵת
מְתוּקָה שְׁנַת הָעֹבֵד אִם-מְעַט וְאִם-הַרְבֵּה יֹאכֵל וְהַשָּׁבָע לֶעָשִׁיר אֵינֶנּוּ מַנִּיחַ לוֹ לִישׁוֹן
לְכָל-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר הִוא מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת וְגֵרָה אֵינֶנָּה מַּעֲלָה טְמֵאִים הֵם לָכֶם כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִטְמָא

קונקורדנציה זה דבר שימושי להפליא. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:31, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]

אני ממש לא מבין בזה, אבל אישית- הניסוח של אביעד מצלצל לי הכי טוב, ויש לו גם את התוצאות הכי מכובדות בגוגל (הארץ והעין השביעית). נוי - שיחה 12:22, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
לשאלתו של אלדד, שני הביטויים "El imperio en el que nunca se pone el sol" ו-"El imperio donde nunca se pone el sol" נכונים מבחינה תחבירית. ביניהם השני עדיף, משום שהוא נשמע קצת יותר טוב (משלב גבוה יותר). בכל אופן, שניהם לא מהווים מושגים שגורים בספרדית. מבחינה היסטורית, הספרדים השתמשו במאה ה-16 בביטויים בסגנון "El sol no se pone en el imperio" (בתרגום: "השמש אינה שוקעת באימפריה") בהתייחסות לאימפריה הספרדית.
מבחינת התרגום לעברית אנו חושבים שההצעה של אביעד מוצלחת. מלמד כץשיחה 15:01, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
כמו בספרדית, גם בפורטוגזית הגרסה המקובלת יותר היא "O Sol nunca se põe sobre o Império Espanhol" או "O Sol nunca se põe no Império Espanhol". אני חושב שעדיף לכתוב בערך את הגרסה שציינו מלמד-כץ ולציין שהתרגום הוא "השמש לעולם אינה שוקעת באימפריה הספרדית", שכן הביטוי יוחס בתחילה לאימפריה של ספרד. מרקושיחה 15:43, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
ובתת הפרק על הבריטים לכתוב כמובן את הביטוי השגור עבורם, מרקושיחה 15:44, 20 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
לגופו של תרגום לספרדית תרגומו של אלעד נאה יותר בעיני. יחד עם זאת, בהסתמך על הערתם של מלמד כ"ץ, אם הביטוי המקורי שונה במקצת, מוטב לעשות בו שימוש, ולא בתרגום לספרדית מאנגלית, גם אם קנה לו אחריזה מסויימת. לשאלת המונח המקובל בספרדית אישית אינני בטוח מה הביטוי המקורי. בברכה, אורי שיחה 06:01, 21 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
אני בעד הצעתו של אביעד, ומסכים עם מרקו. גיאשיחהבואו להרים בירה 20:28, 21 באפריל 2008 (IDT)[תגובה]
וואו, נראה שנערך פה דיון רציני, למרות שאני לא יודעת מה היה שם הערך בכל גלגוליו. לפי המקור שכתוב כרגע בערך, לדעתי התרגום המדוייק ביותר הוא: "האימפריה שבה לעולם אינה שוקעת השמש" או "האימפריה שבה השמש לעולם אינה שוקעת". InbalabnI - שיחה 19:28, 16 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]