שיחה:האלה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

משפחת Halle, לפחות זו שאני מכיר, מתעתקת את שמה הללה. ממליץ להעביר. ‏DGtal20:47, 4 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אף אחד לא כותב בעברית הללה כשמתכוונים לעיר הזו. אם יש משפחה שזו מוצאה וככה היא בוחרת לתעתק, הרי זה כתיב ארכאי ביותר. ניחא "הלה", אבל "הללה"? ‏Harel‏ • שיחה
אם תאזין לצורת ההגייה של שמם, זה נהגה למעשה Hal-le כששני ה-L הם עיצורים נפרדים (להבדיל מ-all באנגלית). אם מקור שמם הוא בעיר (וזו אכן משפחה ייקית) כדאי לברר מה התעתיק הפונטי המדוייק של שם העיר ולתעתק בהתאם. ‏DGtal21:04, 4 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני מבין בדיוק את כוונתך ואת כוונת התעתיק הזה, שהיה בו היגיון לשעתו. אלא ששיטת תעתיק כזו היום בעברית איננה מקובלת כלל (וינניפג? רוטטרדם??), ובהיעדר תעתיק היסטורי מקובל שהשתרש בשפתנו, אני מתקשה לראות צורך באימוצו כאן. מבחינה אטימולוגית אין חלוקה ב-Halle בין ה-Hal ל-le. זה לא המקרה של אינטררגנום שייעצתי להעביר וכך אכן עשו. ‏Harel‏ • שיחה 21:43, 4 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
קשה לי להאמין שאין איזשהו כתיב ותיק במפות, ספרות רבנית, ספרות מחקרית וכו'. אשתדל לבדוק. ‏DGtal23:15, 4 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני עם הראל. אביעדוס 23:24, 4 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
חיפשתי במאגר "הביבליוגרפיה של הספר העברי" את המקום Halle, המופיע שם גם בתור Halae Magdeburgicae, Hallae Hermundurorum או Halis Saxonum (אני לא בטוח שמדובר במקום שלנו, אשמח לגלות). בכל מקרה, הנתונים הם כך: "השם הסטנדרטי" הוא "הלה", ודפוסים נכתב "האלי". ‏DGtal12:15, 5 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

להשמיט יידוע[עריכת קוד מקור]

במשפט האחרון: א. צ"ל: בפיגוע ירי (במקום בפיגוע הירי) ב. צ"ל: לבית כנסת (במקום: לבית הכנסת) 213.57.43.157 11:36, 12 באוקטובר 2019 (IDT)[תגובה]