שיחה:הבוז למי שיהגה בו רעה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

התרגום הנכון הוא "הבוז למי שחושב על כך רעות", או "הבוז למי שחושב רעות על זאת", או בתרגום חופשי יותר "הבוז למזלזלים בכך"; אם מתעקשים דווקא על הניסוח הנוכחי אז "הבוז למי שיהגה בכך רעה". ה-y בצרפתית אינו כולל בני אדם. אם היו רוצים לכתוב "הבוז למי שיהגה בו רעה" היו כותבים honi soit qui pense mal de lui.

אני מסכים שהתרגום יכול להיות בהחלט "... רעה/רעות על זאת / על כך", אבל בעברית "בו" יכול להיאמר גם על עניין כלשהו, ולאו דווקא על אדם כלשהו, כך שנראה לי שגם התרגום הנוכחי, המופיע בשם הערך, אינו חוטא לביטוי המקורי בצרפתית. אלדדשיחה 21:52, 19 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
האם התרגום "הבוז למי שיהגה בו רעה" מתיישב בעיניך עם הסיפור על אדוארד והבירית? והאם הוא מתיישב עם המוטו הלאומי של בריטניה? 79.180.158.231 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) אלדדשיחה 22:05, 19 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
בדרך כלל, כאשר אנחנו חושבים על תרגום מקביל בעברית למוטו כלשהו, חשוב שהתרגום יהיה קולח ויישמע כאמרה קולעת גם בעברית. "בו" ניתן לפרש גם בתור "על עניין זה", ומבחינת ניסוח המוטו בעברית - הוא נשמע לי יפה וקולע. האפשרויות שהצעת לעיל נשמעות פחות חלקות וזורמות, אם כי אולי "על זאת" או "על כך" יכולות להיות אפשרויות לתרגום מדויק יותר מן התרגום הנוכחי. מבחינת גוגל, עד כמה שידוע לי, אין להן מהלכים, כמו שאין מהלכים גם לגרסה הנוכחית של הביטוי. אלדדשיחה 22:11, 19 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
ראשית לבריטניה אין מוטו לאומי כי אם מוטו מלכותי: "אלוהים וזכותי שלי", המוטו הזה הוא מוטו מלכי בריטניה ואינו מוטו המדינה/לאום. כמו כן אין כל צורך למוטו המסדר כי "יתישב עם המוטו הלאומי" שכן אלו הם שני משפטים נפרדים אשר כל אחד מהם מייצג רעיון אחר. לגבי ההקשר לסיפורו של אדוארד השלישי והבירית - אני חושב שאלדד סיכם את זה יפה. • עודד (Damzow)שיחה 07:59, 20 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

מדוע זקוק המוטו של המסדר לערך נפרד מן המסדר עצמו? איזו חשיבות עצמאית יש לו? עוזי ו. - שיחה 19:40, 19 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

ראשית המוטו מופיע כאחד מסמלי המסדר (לצד הבירית) והוא מופיע אף כהתקן בסמל הממלכה המאוחדת. שנית המוטו אומץ בידי יחידות צבאיות רבות הן בבריטניה והן ברחבי חבר העמים הבריטי כמוטו היחידה. • עודד (Damzow)שיחה 20:50, 19 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
ובנוסף משמש כמטבע לשון בהווי הפוליטי הבריטי • עודד (Damzow)שיחה 21:05, 19 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
הערך על המוטו הוא אחד מערכי הביטויים שיש לנו בוויקיפדיה העברית, וכן חלק מסמלים לאומיים, כך שעדיף שיהיה עליו ערך נפרד מן הערך על מסדר הבירית. אלדדשיחה 21:49, 19 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

ארור החושב אוון[עריכת קוד מקור]

נראה לי שזו המקבילה העברית לאמירה שלעיל. 93.172.148.250 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) 23 באוקטובר 2010[תגובה]