שיחה:הביאס קורפוס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

ויקיפדיה בשימוש בית הדין העליון?[עריכת קוד מקור]

בבש"פ 8823/07 פלוני נ' מדינת ישראל, (ניתן ב-11.2.2010) העתיק כותב פסק הדין את משפט הפתיחה מהערך, ”הביאס קורפוס (בלטינית: habeas corpus – "הביאו את הגוף" )”, וכנהוג בהעתקות word ודומיהם, השתמר העיצוב המקורי והקישור הפנימי בגוף המסמך. כך זכינו לקישור לערך לטינית שבאנציקלופדיתינו מפסק דינם של בית המשםט העליון בחתימת ידו של המשנה לנשיאה, אליעזר ריבלין. (הקישור בהערה מס' 20) תודה לדוד שי שהפנה לכך את תשומת ליבנו. Rex - שיחה 21:56, 14 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]

אם בתודות עסקינן, התודה מגיעה למשתמש:יוכבדיוכבד, שעריכתו זו הביאה את העניין לידיעתי. דוד שי - שיחה 22:00, 14 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]

תרגום מלטינית[עריכת קוד מקור]

דרוש תרגום של מונח habeas corpus לעברית, וגם של habeas corpus ad subjiciendum. יות ≈שחייה≈ 02:38, 23 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]


צריך להוסיף לערך הביאס קורפוס: בנוסף לשחרור עציר/אסיר שנכלא שלא כדין, כאשר ילד נחטף מחו"ל על ידי הורה והובא לישראל וברצון ההורה השני להחזירו חזרה לחו"ל, על אותו הורה להגיש תובענה לפי חוק אמנת האג (החזרת ילדים חטופים) התשנ"א-1991 שנתן תוקף מחייב לאמנת האג (החזרת ילדים חטופים). האמנה חלה רק על ילדים עד גיל 16. כאשר הילד בן 16 ומעלה והורה מעוניין להחזירו לחו"ל, עליו לפנות לבג"צ בעתירת הביאס קורפוס.

הגיית המונח[עריכת קוד מקור]

האומנם "הַבֵּיאָס קוֹרְפּוּס" ולא "הַבֶּאָס קוֹרְפּוּס"? (במקור habeas corpus) Rex - שיחה 22:10, 14 בפברואר 2010 (IST)[תגובה]

לאחר דיסקוס בעניין במקומות אחרים, אני רואה את צורת הכתיב הנוכחית כבעייתית. משום שניתן להליחפה בטועות כהַבִּיאָס (בחיריק) . בנוסף כמדומני שלפי הכללים הנהוגים בויקיפדיה יש לכתוב בכתיב חסר ללא חיריק במקרה זה. אולם מנגד, הצורה הנוכחית שגורה בקרב הציבור. אני בעד להעביר את שם הערך להבאס קורפוס, מה חושבים האחרים? Rex - שיחה 00:07, 15 בפברואר 2010 (IST) [תגובה]

טעות בתרגום?[עריכת קוד מקור]

אני לא מומחה ענק ללטינית אבל נדמה לי שהצורה Habeas היא גוף שני יחיד (ליתר דיוק- 2sg. Praesens Coniunctive Active של Habeo) ולא גוף שני רבים כמו שמתורגם (כלומר צריך להיות: "הבא" ולא "הביאו")

מעצרים מינהליים בישראל[עריכת קוד מקור]

להלן ציטוט מתוך הדף המסתמך על נתוני "בצלם": "מדינת ישראל עוצרת מדי חודש מאות פלסטינים ללא הבאה בפני בית משפט".

גם אם נניח שהנתונים של בצלם נכונים, הרי שהם ממש לא תומכים בהגזמה הפרועה הזאת. לפי הארגון הזה, ישנם כרגע 471 אסירים מינהליים. איך בדיוק זה מסתדר עם מעצר של מאות פלשתינים מידי חודש?

דלת מסתובבת, עוצרים ומשחררים או שמביאים לבית משפט • איקס איקס - שיחה 01:21, 6 בינואר 2015 (IST)[תגובה]

טעות תירגום[עריכת קוד מקור]

תרגום המילה habeas שגוי. אמנם בעברית ׳הביאס׳ מזכיר את את המילה העברית ׳הביאו׳, למעשה אין כל קשר ביניהן, ותרגומו המילולי של הביטוי habeas corpus הינו ׳הגופה עשויה להיות ברשותך׳. 185.120.124.4 19:04, 4 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]