שיחה:הבשורה של יהודה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אירוע אקטואלי?[עריכת קוד מקור]

אמנם התגלית נמצאת בכותרות בימים אלו, אולם קשה לקרוא למגילה בת 1700 שנים, או לגילוייה לפני 30 שנים אירוע אקטואלי. יתר על כך, מה שיכול להיות אקטואלי הוא תגובת העולם הנוצרי לרעש התקשורתי, אולם נראה כי אין כאן סוד גדול והתגלית ידועה לראשי הכנסייה זמן מה. אולי תוך כמה ימים יהיה צריך להוסיף על כך תת-כותרת העוסקת בפולמוס סביב הגילוי ובינתיים, אין מקום לקצרמר אקטואליה. --אורי 19:57, 8 אפריל 2006 (UTC)

התבססתי על הערך האנגלי, ועל כך שכל המידע הנכלל פה מבוסס על כתבות עיתונים ומאמר טרי בנשיונל גיאוגרפיק, שאפילו לא הגיע לדוכני העיתונים (רק לאינטרנט). אי לכך, יש סבירות שיתגלו חוסרי דיוק בדיווחים, ואולי אפילו במאמר שיודפס. אני לא מכיר תבנית שמעירה על כך יותר טוב. DGtal 20:01, 8 אפריל 2006 (UTC)
ברור לי שהמוטיבציה והמקורות לכתיבת הערך הם אקטואלים וחדשים, ובכך אתה צודק. אבל זה לא אומר שהערך עצמו אקטואלי. גם בערכים אחרים, שכלל לא קשורים לאקטואליה, יש עשרות ומאות עריכות ותיקונים מאוחרים, כך, יש לקוות, יהיה גם בערך ראשוני ונחמד זה. עדיין, תוכנו איננו אקטואלי. יחד עם זאת, אם אתה מתעקש, אני לא אלחם על כך. לשיקולך. --אורי 20:04, 8 אפריל 2006 (UTC)
בתבנית מצוין: "הנתונים בנושא זה משתנים במהירות, ועל כן ייתכן שהם חלקיים, לא-מדויקים או לא-מעודכנים". אם הייתה תבנית מקבילה {ישן אבל חדש}, שכותרתו הייתה "ישן אבל אקטואלי" והתוכן שתחתיו הייתי משתמש בו, אבל אין כרגע. בנוסף, אחד הסיבות לתבנית היא לאפשר גישה דרך קטגוריה:ויקיפדיה: אקטואליה. יש לזכור גם שהערך כרגע בעמוד ראשי, ויש טעם להדגיש לקורא המזדמן, שהמידע פה ראשוני. DGtal 20:10, 8 אפריל 2006 (UTC)


אולי נרחיב את הערך? Harel - שיחה 20:05, 8 אפריל 2006 (UTC)
בעד. אני ממש לא מבין בנצרות, אבל כנראה שיש מה לכתוב ע"פ כמות המידע בויקי האנגלי. DGtal 20:10, 8 אפריל 2006 (UTC)

סתירה בערך[עריכת קוד מקור]

בפסקה הראשונה מובאת תגובת הותיקן. באחרונה כתוב שלה התקבלה תגובה - מישהו יכול להבהיר? --אורי 20:29, 8 אפריל 2006 (UTC)

בינתיים הורדתי את המשפט: "כנסיית הותיקן מסרה שלא תסלח ולא תנסה לתקן את היחס אשר הוסב לדמות יהודה איש קריות."--אורי 21:05, 8 אפריל 2006 (UTC)
יש להחזיר את המשפט. אני הוספתי את המידע המוטעה כי הוותיקן לא מסר תגובה, אך כבר תיקנתי אותו. Pacman 21:06, 8 אפריל 2006 (UTC)
תודה. ובכל זאת - מהיכן המקור? --אורי 21:12, 8 אפריל 2006 (UTC)
לא אני כתבתי את המשפט המקורי על תגובת הוותיקן שלא זיכתה את יהודה איש קריות. המשפט כבר היה קודם. אני רק חילקתי את הערך לפי כותרות, ותחת הכותרת 'תגובות', במקום להעתיק את המידע שכבר היה כתוב, על כך שהוותיקן מסרב 'לחון' את יהודה איש קריות מאשמתו, כתבתי כי הוותיקן לא הגיב. Pacman 21:17, 8 אפריל 2006 (UTC)
הבנתי. תודה. אני בטוח שעניינים יתבהרו בימים הקרובים. --אורי 21:18, 8 אפריל 2006 (UTC)

בדיקות האותנטיות של כתב היד[עריכת קוד מקור]

באתר הנשיונאל גיוגרפיק מופיע הפירוט הבא על חמשת בדיקות האימות:


The codex has been authenticated as a genuine work of ancient Christian apocryphal literature on five fronts: radiocarbon dating, ink analysis, multispectral imaging, contextual evidence, and paleographic evidence. Full details of the authentication process are available

מכיוון שאינני בקיא בצד המדעי, אשמח אם מישהו יאמת את התרגום. --אורי 20:57, 8 אפריל 2006 (UTC)

סה"כ תרגום טוב, אם כי שיפרתי מעט. לגבי multispectral imaging לא נגעתי כיוון שלא ברור לי אלו שיטות ספקטרוסקופיה ושיטות אחרות בכימיה אנליטית שימשו את החוקרים. חבל שאין ערך על פליאוגרפיה עדיין, זה יכל להוסיף בהירות. DGtal 22:00, 8 אפריל 2006 (UTC)

סיבות לאי קנוניזציה של הבשורה[עריכת קוד מקור]

מחקתי מהערך את המשפט שאמר כי הבשורה לא נכללה בברית החדשה משום שהציגה את מערכת היחסים בין ישו ויהודה איש קריות באור שונה. מהיכן טענה זו? האם רק מההיגיון? אם אין לכך סימוכין לא ניתן לטעון אותה, שכן יתכן והיא לא נכללה בקנון מסיבות אחרות. --אורי 21:10, 8 אפריל 2006 (UTC)

במאה הראשונה והשנייה לספירה, היו קצת יותר משלושים בשורות. הגנוסטיקנים עבור ממקום למקום, ארגנו חוגי בית והקריאו את הבשורות שהם רצו להקריא, כל אחד הקריא משהו אחר. כשהכנסייה התחילה להתארגן יותר, הם הבינו שיותר מדי בשורות זה דבר רע, במיוחד שקיימות סתירות בינהם (הבשורה הזאת מראה אחת מהן). אירנאוס בסופו של דבר ארגן את כל הבשורות והחליט על הארבע שנשארו עד היום (הבשורה על פי מתי, הבשורה על פי לוקאס, הבשורה על פי מרקוס והבשורה על פי יוחנן) ועל השאר הוא הכריז ככתבי כפירה שיש להשמידם. כיום רוב החוקרים עדיים תוהים לגבי השאלה איך נקבעו אילו בשורות יש לבחור, כנראה שהבשורות נבחרו על פי הפופולריות שלהן (איזו בשורה הקהל ביקש לשמוע בחוגי הבית), הרעיון שהן מעבירת (למשל שיהודה הוא אדם מרושע) וכנראה גם אירנאוס הוסיף קצת מדעתו האישית על הסיפור של ישו והכניס מה שלפי דעתו "נכון" יותר.
לכן, לא רק הרעיון שעומד בסיפור גרם לבשורה לא להיכנס, גם חוסר הפופולריות שלו (כנראה הבשורה הייתה משעממת או נועזת מדי לאותה תקופה (הבשורה רומזת שישו ביקש להסגיר את עצמו לרומאים)) ובאחד מכתבי אירנאוס בשנת 180 גילו שהוא חושב שיש להשמיד במיוחד בשורה זו שכן היא שקר וכזב והיא מעליבה את ישו או משהו בסגנון. בברכה Tahmar1900 13:18, 10 אפריל 2006 (UTC)
שלום תמר, רק חיזקת את דברי - איננו יודעים מדוע לא נכללה הבשורה בקנון ויש מספר אפשרויות. אין סיבה לכתוב בערך כי הצגת דמותו של יהודה איש קריות באור שונה היא הסיבה לכך. אולי כדאי להוסיף את ההסבר לערך בשורות. --אורי 15:54, 12 אפריל 2006 (UTC)

ימיו האחרונים של ישו בלבד?[עריכת קוד מקור]

כל הבשורות הקנוניות מספרות הן על חייו והן על מותו של ישו. לא קראתי את הבשורה הזו, אבל עד לקריאת הערך הנחתי שגם היא מספר את סיפור חייו ומותו, בגירסתו של יהודה איש קריות. מישהו יוכל להביא סימוכין לאמירה המופיע בראש הערך וקובעת שהבשורה "..מספרת על ימיו האחרונים של ישו" . זה אמנם היה מוקד השיח התקשרותי אבל לא ברור אם זה כל מה שמספרת הבשורה. נמר ערבות סיבירי

לפי הטקסט שפורסם (הקישור האחרון) - הסיפור מתחיל כשישנם כבר 12 שליחים. אני לא מספיק בקיא בנצרות בשביל לומר לך מה הטווח האפשרי, אבל זה לכל המוקדם שנותיו האחרונות. DGtal 11:18, 14 אפריל 2006 (UTC)

הערך זקוק לעדכון[עריכת קוד מקור]

במאמר זה מהניו-יורק טיימס טוענת הפרופסורית דיקוניק שהתרגום המקורי של הבשורה שפורסם ב-"נשיונל ג'אוגרפיק" היה שגוי, כולל השמטה של מילת שלילה באחד המשפטים שהפכה כליל את פרושו. כעת הערך מביא פרוש אחד כאילו הוא היחידי, ובכך הוא מטעה. סוזן סעדון 20:37, 8 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

שם הערך אינו מדויק, וצריך להיות הבשורה של יהודה, כפי שהוא במקור (או לפחות "הבשורה של יהודה איש קריות"). להלן סמוכין מעמוד 45 בספר The Gospel of Judas של העורכים Kasser, Meyer & Wurst מ-2006, בענין תרגום הטקסט הקופטי:

Here the wording of the titular subscript is not “The Gospel According to [pkata or kata] Judas”, as is the case in most gospel texts, but “The Gospel of [en-] Judas”.

הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 12:50, 9 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

למה שלא תיצור דף הפניה מהשם הנכון לדעתך? אם יווצר קונצנזוס תוכל לשנות את שם הערך עצמו (ואולי להשאיר את השם הנוכחי כהפניה). פלבאי צהוב - שיחה 10:57, 13 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
זה "תצרי" לא "תיצור"... לא חשבתי על זה, אבל אם אצור הפניה, ובסופו של דבר הערך יועבר לשם הזה, יהיה צריך למחוק את דף ההפניה קודם (אחרת אי-אפשר להעביר). אם ההעברה לא תצבע בזמן הקרוב, אני מניחה שאצור הפניה כמו שהצעת. אני, כמובן, חושבת שצריך להעביר. השאלה היא כמה זמן אני צריכה לחכות להתנגדויות לפני שאני מעבירה. בינתים לא נראה שיש למישהו דעה בענין, או שהם לא שמו לב לשאלה (פרסמתי בלוח המודעות, איפה עוד אפשר?) הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 17:41, 13 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
העברתי, בהיעדר התנגדות. בנוסף, אני מתכוונת לתקן ולהרחיב את הערך מתישהו בזמן הקרוב. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 20:56, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
מדוע לא "הבשורה על פי יהודה" - כפי שנקראות כל שאר הבשורות? אלדדשיחה 21:04, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
כי זה לא התרגום המלולי הנכון (אני לא מבינה מלה בקופטית, אז אני סומכת על הצטוט הנ"ל). אבל זה ("על פי") לא מדויק גם לפי ההקשר: הבשורה לא מסופרת על-ידי יהודה, אלא הספור סובב, פחות או יותר, סביב יהודה. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 21:11, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
תודה על ההסבר. אלדדשיחה 21:14, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
על לא דבר. :) הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 21:15, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אני יודע שהערכים באנגלית של כל הבשורות הם תמיד of אבל בעברית זה ע"פ. סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 21:21, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]
אני יודעת, אבל במקרה הזה זה שונה, כפי שהסברתי למעלה. כמו שאתה יכול לראות בצטוט שהבאתי (של הצוות שאחראי לתרגום הרשמי של הבשורה), הם מציינים בפרוש שזה שונה מ-"as is the case in most gospel texts". הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 21:24, 16 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

התחלתי לעבוד על הערך, אך מאחר שאני לא יודעת אם תהיה לי גישה לאינטרנט בימים הקרובים, הורדתי את תבנית "בעבודה". בכוונתי להמשיך לעבוד עליו אחר-כך. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 15:17, 30 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]


משהו כאן לא ברור לי[עריכת קוד מקור]

המשפט:

"כפי שמספר ישו בבשורה, האל הבורא התנ"כי הוא אחד מהאלים הנחותים השולטים בעולם הזה. יתר התלמידים, בבורותם, סבורים כי ישו הוא שליח האל הזה."

לא קוהרנטי ברמות מסוכנות.קל מאוד (על אחת כמה וכמה בעניים לא-משיחיות,או שונאות נצרות) להבין מהמשפא הזה שישוע היא פגאני. אני מבקש תיקון,או לפחות הסבר.

ירדן לאסלו זליבנסקי גרנוואלד - שיחה 19:38, 27 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

ראשית, כבר מפתיחת המשפט, "כפי שמספר ישו בבשורה", ניתן להבין כי המשך המשפט מתיחס לגרסת הבשורה של יהודה לדברים. כפי שתוכל להווכח מקריאת הטקסט של הבשורה (מופיע בקישורים בסוף הערך), כך בדיוק מוצג שם הענין. שנית, המשפט הזה (שני משפטים, למעשה) מופיע בקונטקסט מעט רחב יותר בפסקה הבשורה של יהודה כחיבור גנוסטי, שם מוסבר תחילה שהבשורה של יהודה היא טקסט בעל מאפיינים גנוסטיים. בראשיתה של הנצרות היו קיימים זרמים רבים ושונים, ביניהם נוצרים-גנוסטים, שהוקעו מאוחר יותר כמינים על-ידי אבות הכנסיה. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 18:49, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]


אוקיי,אני מתנצל אם נשמעתי מתלהם.

אפשר שפשוט לא הבנתי את המשפט,אך לי נשמע כאילו ישוע אמר ל'תלמידו האהוב ביותר' (ע"פ בשורה זו) משפט שלי,נשמע כאילו הוא גובל על עבודת אלילים.אם אני תועה אשמח להסבר מפורט יותר על המשפט,אני באמת חושש שלא הבנתיהו כהלכה,ואני מדבר שטויות. 79.176.122.168 21:57, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

אל חשש, לא נשמעת מתלהם, והענין באמת קצת מורכב (כתבתי עבודה לא כל-כך מזמן על הבשורה של יהודה, ובאמת קל מאד ללכת שם לאבוד בין כל הרעיונות הגנוסטים השונים). לפי מה שהבנתי מדבריך, אתה קורא את הדברים מנקודת מבט נוצרית מודרנית, ומכאן הבלבול. צריך להבין, שהבשורה של יהודה אינה טקסט נוצרי קנוני, ולכן אינה עולה בקנה אחד עם האמונות הנוצריות ה"מיינסטרימיות". להפך - הנצרות ה"מרכזית" (אם ניתן בכלל לדבר על זרם מרכזי כלשהו) מתיחסת אל הבשורה של יהודה (ואל "בשורות" רבות אחרות) כאל דברי כפירה. כפי שכתבתי קודם, הרעיונות שעומדים מאחורי הכתוב בבשורה של יהודה הם רעיונות נוצריים-גנוסטים. הרעיונות הגנוסטים קצת קשים לתפישה לאוזן המודרנית, וגם בין הגנוסטים הסתובבו גרסאות רבות ואף סותרות למיתוסים השונים. הרעיון הגנוסטי הבסיסי הוא שהעולם הזה הוא רע מיסודו, ורק אלה שמחזיקים ב"ידע" (גנוסיס, מלולית) הזה על טיבו של העולם יכולים להגאל. אם ניתן לדבר בהכללה על המיתוסים הגנוסטים השונים, קיים אל אחד, בלתי-מושג ובלתי-נתפש, שרק הוא האל האמיתי. כתוצאה מאסון קוסמי כלשהו, היסוד האלהי נפגם, וכך נוצרות ישויות שמימיות אחרות, נחותות ואכזריות ("שטנים", אם תרצה), שהן אלה שבראו את העולם הזה, והן אלה ששולטות בו. העולם הזה, לפי הגנוסטים, משמש ככלא לניצוצות שנקרעו מהאל האחד. הניצוצות האלה כלואים בבשר האנושי, ורק הגנוסטים, שיודעים זאת, ומכירים את הדרך לשחרור הניצוץ האלהי מה"כלא", יגאלו, ויתאחדו חזרה עם האל העליון. הרעיון הבסיסי שעומד מאחורי הבשורה של יהודה, הוא שבמותו, הצליח ישו לברוח מהכלא שהוא העולם הזה, ולהתאחד חזרה עם האל (וכך היתה הצליבה חלק מהתכנית האלהית). מבין ה"שטנים" השולטים בעולם הזה, יש אחד שאפשר לכנותו ה"שטן הראשי" (המונח המקובל בגנוסטיקה הוא "דמיורגוס"). לפי הבשורה של יהודה, האל של היהודים הוא לא אחר מהדמיורגוס הזה. כל התלמידים מבינים שישו הוא שליח האל, אבל למעט יהודה כל התלמידים חושבים שהוא שליח האל היהודי (הדמיורגוס), בעוד רק יהודה מבין שהוא שליח האל העליון (שוב, כפי שזה מתואר בבשורה של יהודה, ולא במקומות אחרים). זה, פחות או יותר, העיקר על רגל אחת. מקוה שעכשו זה מובן יותר... הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 22:56, 28 בינואר 2009 (IST)[תגובה]


לא הייתי יכול לבקש הסבר קוהרנטי ומפורט מזה (או שמשתווה לו).תודה רבה.ירדן לאסלו זליבנסקי גרנוואלד - שיחה 19:25, 1 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

על לא דבר! אני באמת מקוה למצא את הזמן מתישהו להרחיב את הערך הזה, ולנסות להפוך אותו לברור יותר (מה שכנראה לא יקרה בזמן הקרוב...). הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 01:25, 2 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

זה קצת מוזר,אבל,הייתי שמח לקרוא את העבודה הזו. ירדן לאסלו זליבנסקי גרנוואלד - שיחה 17:45, 6 בפברואר 2009 (IST)[תגובה]

הערה בקשר לצטוטים המופיעים בערך[עריכת קוד מקור]

התלבטתי אם לתרגם את הצטוטים מאנגלית לעברית אך בסופו של דבר החלטתי שלא לעשות זאת, משום שבכתבים מסוג זה ("נגד המינויות" או "הבשורה של יהודה") הפרשנים נטפלים לכל מלה ואות, ותרגום לא מקצועי (ביחוד כזה שמסתמך על תרגום, ולא על הטקסט המקורי) עלול לעוות את המשמעות לחלוטין. הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 20:16, 7 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]

ועם כל זה, אין זה תקין שהטקסט יהיה רק באנגלית. היא לא שפת המקור ואינה טובה מעברית. להלן הצעתי לתרגום העברי, לפי סדר הקטעים בערך, ואבקש ממומחי התרגום שלנו לבדוק ולשפר את התרגום:
  1. "הם הצהירו שיהודה הבוגד ידע את הדברים לעומקם, ושהוא לבדו, ביודעו את האמת כפי שאיש לא ידעה, השיג את המיסתורין של הבגידה; הן הדברים הארציים והן השמיימיים הסתבכו על ידו. הם יצרו בדיה היסטורית ממין זה, בכך שעיצבו את הבשורה על פי יהודה."
  2. "התיאור הסודי של ההתגלות שישו שוחח אודותיו עם יהודה איש קריות במשך שבוע, שלושה ימים לפני שחגג את הפסח."
  3. "אני יודע מי אתה ומהיכן באת. אתה מן העולם האלמותי של האל העליון. ואני איני ראוי לבטא את שמו של האחד ששלח אותך."
  4. "אתה הרוח השלוש עשרה. מדוע אתה מנסה כה קשה?"
  5. "אתה תעלה על כולם. כיוון שאתה תקריב את האדם הלובש אותי."
ברי"אשיחה • כ"ג בניסן ה'תש"ע • 02:00, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אם תהיה לך אפשרות להעלות את הקטעים המקוריים באנגלית בהמשך הדף, ולכתוב את התרגום מחדש כל שורה בעקבות מקבילתה, זה יאפשר בדיקה קלה יותר זה מול זה, והתייחסות עניינית מצד כל אחד לשיפור כלשהו, אם יידרש. אלדדשיחה 10:27, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
ובכן:
  • They declare that Judas the traitor was thoroughly acquainted with these things, and that he alone, knowing the truth as no others did, accomplished the mystery of the betrayal; by him all things, both earthly and heavenly, were thus thrown into confusion. They produce a fictitious history of this kind, which they style the Gospel of Judas
    תרגום: "הם מצהירים שיהודה הבוגד ידע את הדברים לעומקם, ושהוא לבדו, ביודעו את האמת כפי שאיש לא ידעה, השיג את המיסתורין של הבגידה; הן הדברים הארציים והן השמיימיים הסתבכו על ידו. הם יוצרים בדיה היסטורית ממין זה, בעצבם את הבשורה על פי יהודה."
  • The secret account of the revelation that Jesus spoke in conversation with Judas Iscariot during a week three days before he celebrated Passover
    תרגום: "התיאור הסודי של ההתגלות שישו שוחח אודותיו עם יהודה איש קריות במשך שבוע, שלושה ימים לפני שחגג את הפסח."
  • I know who you are and where you have come from. You are from the immortal realm of Barbelo. And I am not worthy to utter the name of the one who has sent you
    תרגום: "אני יודע מי אתה ומהיכן באת. אתה מן העולם האלמותי של האל העליון. ואני איני ראוי לבטא את שמו של האחד ששלח אותך."
  • You thirteenth spirit, why do you try so hard?
    תרגום: "אתה הרוח השלוש עשרה. מדוע אתה מנסה כה קשה?"
  • you will exceed all of them. For you will sacrifice the man that clothes me
    תרגום: "אתה תעלה על כולם. כיוון שאתה תקריב את האדם הלובש אותי."
ברי"אשיחה • כ"ג בניסן ה'תש"ע • 11:21, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
צריך להיות: "אתה, הרוח השלוש עשרה, מדוע אתה מנסה כה קשה?" וגם הייתי מחליף את "קשה" ל"קשות", אבל זה כבר סתם העדפה סגנונית. דניאל צבישיחה 18:40, כ"ג בניסן ה'תש"ע (7.04.10)
להבנתי "האדם המלביש אותי" ולא "הלובש אותי". אביהושיחה 18:49, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני מבין שכוונתו לכך שגופו לבוש בנשמתו. רוחו של ישו מדברת אל יהודה ואומרת לו שהוא (יהודה) יקריב לקרבן את האדם הלבוש בה. ברי"אשיחה • כ"ד בניסן ה'תש"ע • 19:04, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
להלן ההצעות שלי לתקונים, רובם סגנוניים:
  1. They declare that Judas the traitor was thoroughly acquainted with these things, and that he alone, knowing the truth as no others did, accomplished the mystery of the betrayal; by him all things, both earthly and heavenly, were thus thrown into confusion. They produce a fictitious history of this kind, which they style the Gospel of Judas
    הצטוט המופיע בערך לקוח מויקיטקסט. קיימת אצלי גרסא אחרת שלו, מתוך ספרו של Ehrman המופיע בסמוכין לערך. אני לא יודעת אם מותר לצטט אותו כאן, אך מכיוון שהגרסא שלו קצת יותר ברורה אעזר בה כדי לשפץ את התרגום לעברית:
    "לדבריהם, יהודה הבוגד ידע את הדברים לעומקם, ומכיוון שהוא לבדו ידע את האמת כפי שאיש לא ידעה, הצליח להשיג את מסתורין הבגידה. כל הדברים, הן הארציים והן השמיימיים הושמדו [אצל אהרמן מופיע כאן destroyed] על-ידו. את הבדיה הזאת הם בודים, ומכנים בשם "הבשורה של יהודה"."
  2. The secret account of the revelation that Jesus spoke in conversation with Judas Iscariot during a week three days before he celebrated Passover
    תרגום: "התיאור הסודי של ההתגלות, אודותיו שוחח ישו עם יהודה איש קריות במשך שבוע, שלושה ימים לפני שחגג את הפסח."
  3. I know who you are and where you have come from. You are from the immortal realm of Barbelo. And I am not worthy to utter the name of the one who has sent you
    תרגום: "אני יודע מי אתה ומאין באת. אתה מממלכתה האלמותית של ברבלו [ברבלו אינה בדיוק האל העליון, אלא הפן הנקבי שלו]. ואני איני ראוי לבטא את שמו של האחד ששלח אותך."
  4. You thirteenth spirit, why do you try so hard?
    תרגום: "אתה, הרוח השלוש עשרה, מדוע אתה מנסה כה קשות?" [אני בעד התקון של דניאל צבי] - כאן יש לשים לב שאזכור המקור האנגלי הוא הכרחי, משום שסביב משפט זה קיימת מחלוקת גדולה במחקר.
  5. you will exceed all of them. For you will sacrifice the man that clothes me
    תרגום: "אתה תתעלה על כולם. משום שאתה תקריב את האדם הלובש אותי." או: "אתה תתעלה על כולם. משום שאתה תקריב את כסותי האנושית."
הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 20:33, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם התרגום שלך. ברי"אשיחה • כ"ד בניסן ה'תש"ע • 20:55, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תיקונים אפשריים לדעתי:
  • They declare that Judas the traitor was thoroughly acquainted with these things, and that he alone, knowing the truth as no others did, accomplished the mystery of the betrayal; by him all things, both earthly and heavenly, were thus thrown into confusion. They produce a fictitious history of this kind, which they style the Gospel of Judas
    תרגום: "הם מצהירים שיהודה הבוגד הכיר היטב את הדברים, ושהוא לבדו, ביודעו את האמת כפי שאיש לא ידעה, השיג את התעלומה של הבגידה; על ידו - כל הדברים, הן הארציים והן השמיימיים - הוטלו כך לתסבוכת. הם יוצרים בדיה היסטורית ממין זה, שהם מעצבים את הבשורה על פי יהודה."
  • You thirteenth spirit, why do you try so hard?
    תרגום: "אתה הרוח השלוש עשרה. מדוע אתה משתדל כה חזק?"
  • you will exceed all of them. For you will sacrifice the man that clothes me
    תרגום: "אתה תעלה על כולם. כיוון שאתה תקריב את האדם שאני מלובשת בו ." אני ואתה - שיחה 20:38, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
אני חושש שהתרגום שלך יותר מדי מילולי. בכל מקרה, התרגום של הקבועה עדיף בעיני. ברי"אשיחה • כ"ד בניסן ה'תש"ע • 20:55, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
תודה! בכל זאת היו שני דברים שמצאו חן בעיניי בתרגום של אני ואתה, שאפשר לדעתי לשלב בתרגום השני:
  • "...הצליח להשיג את תעלומת הבגידה."
  • "אתה, הרוח השלוש עשרה, מדוע אתה משתדל כה חזק?"
הייתי שמחה אם מישהו שבקיא בלטינית היה בודק את התרגום הלטיני של "נגד המינויות" בשביל תרגום משפט מס' 1 (הטקסט המקורי היה כתוב ביוונית עתיקה אך אבד). יכול להיות שיש בסביבה מישהו שיודע קופטית, כדי לבדוק את הצטוטים מהבשורה עצמה?
הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 21:08, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]
בכל מקרה, לדעתי כדאי לציין בערך גם את התרגום האנגלי ה"קנוני" (של הנשיונל ג'אוגרפיק), וגם את התרגום העברי של התרגום האנגלי (זה לצד זה, אחד בהערת-שוליים, או משהו בסגנון). הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 21:36, 7 באפריל 2010 (IDT)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 02:10, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]