שיחה:הוריישיו הורנבלואר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שמו לא צריך להיות הורציו הורבנלואר, בדומה להורציו נלסון? צ'סשיחה 23:33, 23 יולי 2005 (UTC)

שאלה שגם אני התלבטתי בה. אין ספק שהאנגלים מבטאים את שמו הפרטי של נלסון כ"הוריישיו" ולמרות זאת מקובל לקרוא לו בעברית "הורציו". גם התרגומים הבודדים לעברית של ספרי הורנבלואר מכנים אותו "הורציו". מצד שני כשמגיסטר הכין את המושבה האמריקנית בירושלים גם הוא סבר שיש לבטא את השם הפרטי של המייסד כ"הוריישו". נשמע לי כשאלה לדלפק הייעוץ. אביהו - שיחה 03:58, 24 יולי 2005 (UTC)

בתור התחלה יצרתי הפניה. דוד שי 04:08, 24 יולי 2005 (UTC)

טעות בתרגום[עריכת קוד מקור]

יש פה טעות תרגום קלה של שם הספר לעברית. "A Ship of the Line" היא לא סתם ספינת מלחמה, אלא ספינת קרב או ספינת מערכה. השאלה היא האם לתקן את הטעות הזאת או להשאיר את זה כמו שזה. גילגמש שיחה 08:23, 24 יולי 2005 (UTC)

ראשית, אני לא חושב שאתה צריך להתייעץ עמי בנושא מונחים בהיסטוריה צבאית, אין לי ספק שאתה מבין בנושא הרבה יותר ממני ולכן יכולת מייד לתקן. שנית, A Ship of the Line היא ספינה ששמה מעיד עליה כי היא יכולה לעמוד בקו הירי הראשון של טור אוניות המלחמה היורה אל טור אוניות האויב ולכן יש בה לפחות שני סיפוני תותחים. לך ותתרגם זאת לעברית בשתי מילים. אביהו - שיחה 17:16, 24 יולי 2005 (UTC)
לא זאת השאלה. ברור לי שהתרגום הנכון הוא "ספינת קרב" או "ספינת מערכה". השאלה היא איך תרגמו את שם הספר במקור. גילגמש שיחה 17:26, 24 יולי 2005 (UTC)
הספר לא תורגם לעברית אביהו - שיחה 17:37, 24 יולי 2005 (UTC)
אם כך, אשנה ברשותך ל"ספינת קרב". גילגמש שיחה 17:43, 24 יולי 2005 (UTC)
הזכויות על הסדרה כולה נרכשו ע"י הוצאת אופוס שמתכוונת לתרגם את כולם, אולי כדאי להתייעץ איתם.

הספרים ראו אור בעברית? תודה... 84.228.53.28 23:59, 1 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]

למיטב ידיעתי (וזה גם כתוב בערך) יצאו לאור בעברית שני ספרים בלבד (וחבל). שניהם בשנות ה-50 וה-60.
  • Mr. Midshipman Hornblower - הופיע בעברית ככתבי ס"ס פורסטר : הוראציו הורנבלואר : סיפורים' הוצאת כרמי את שות'.
  • Hornblower and the Atropos – הופיע בעברית כקפטן הורנבלואר – תרגם אליעזר כרמי, הוצאת מ. מזרחי.
אביהושיחה 06:47, 2 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]
הערה נוספת. בפסקה למעלה כתב אלמוני ב-2007 שהוצאת אופוס רכשה את הזכויות לסדרה והיא מתכוונת לתרגם אותה. חיפשתי באתר ההוצאה ולא ראיתי. אביהושיחה 06:52, 2 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]
קשה לי להאמין שהספרים יתורגמו. הסיפורים גדושים במונחים מקצועיים רבים מתחום הימאות, במיוחד זו הקשורה במפרשים, שלרובם אין תרגום עברי ברור. קלונימוס - שיחה 09:56, 2 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]
זה לא צריך להפריע. נתקלתי בבעיה זו כשתרגמתי את הערך ג'ונקה מוויקיפדיה באנגלית והשתמשתי במילון למונחי ימאות של האקדמיה ללשון העברית כשהקפדתי בכל מופע ראשון של מונח להסביר את מהות המונח בהערת שוליים. אפשר בתרגום הספר לעשות אותו דבר כשבסופו מילון קצר למונחי ימאות וספינות מפרשים. הקורא יבין מהר מאוד את המונחים כווה, זבורית, מנור, מַעֲרַךְ הַמַּעֲטֶה, מַעֲטֶה רָחְבִּי, משאבת שיפוליים, סִפּוּן בֵּית הָאַחְרָה‏ ושאר ירקות, במיוחד אם יוסיפו איור מתאים. אביהושיחה 18:43, 2 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 02:40, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

נמחק, אביהושיחה 18:51, 12 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]