שיחה:המלט

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הערך החל את דרכו כעריכה אלמונית. כל העריכות שלאחר מכן לא הושיעו אותו. המדובר בניסוח קלוקל ביותר, שאינו ראוי לרום מעלת היצירה שאותה הוא בא לסקור. אלמוג 17:48, 26 נובמבר 2005 (UTC)

מה נעלה יותר, לשאת באורך רוח חיצי גורל אכזר, אבני מרגמותיו, או שמא חמוש לצאת מול ים הייסורים, למרוד, לערוך את הערך כמו שצריך, וקץ לשים להם? אלמוג 18:49, 29 נובמבר 2005 (UTC)

כמה פעמים המחזה תורגם לעברית? בעוד שבערך הזה כתוב שהמלט תורגם פעמיים (על ידי אברהם שלונסקי ועל ידי ט. כרמי), בערך על שלונסקי, כתוב שהוא תורגם עשרים פעמים עד היום ("בתרגומו הייחודי ל"המלט" (שלעברית תרגמוהו עוד כעשרים מתרגמים עד כה) ניכרת גם יחודיות לשונו.). בתודה, Tahmar1900 22:02, 9 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

עברתי על הערך בצורתו הנוכחית, הכנסתי פה ושם הגהה קלה, אבל בסך הכל הוא נראה לי ראוי בהחלט. אני מרשה לעצמי להסיר את תבנית השכתוב. בקשר לתרגומים - גם אני מכירה רק את השניים שנזכרו כאן, כנראה הם הטובים ביותר והשאר היו רק בגדר נסיונות, חלקיים או מלאים.--שלומית קדם 23:00, 31 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

אזהרת ספוילר[עריכת קוד מקור]

אני סבור שביצירות מעל גיל מסוים (נאמר מאתיים שנה) אפשר לוותר על התבנית. יש מתנגדים? קומולוסשיחה בואו לעזור בתערוכה 03:06, 26 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

נכון, זה מיותר ביצירות קלאסיות. ‏pacman - שיחה 12:10, 26 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

שלושה ציטוטים, של אותו קטע? אולי לגוון? ושל מי הציטוט השלישי - זהירות, סכנת הז"י? אדם נבו;שיחה 00:01, 1 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]

תרגום אחר:

"להיות או לא להיות? הנה השאלה:
מה נעלה יותר-לשאת באורך רוח
חצי גורל אכזר, אבני מרגמותיו,
או חמוש לצאת מול ים היסורים,
למרד, וקץ לשים להם? למות: לישון,
ולא יותר; ודעת: השינה הזאת תשבית מכאוב הלב ואלף הפגעים,
זה לחלק בשר - הנה התכלית,
אליה יכסף אדם. למות? לישון?
לישון. אולי לחלום. הא, זו המכשלת:
מה חלומות נראה בתרדמת המוות,
אחרי שננער חבלי עולם זה..."

מוצג בימים אלה בתיאטרון הקאמרי?[עריכת קוד מקור]

האם ויקיפדיה היא מדור התרבות של מקומון תל אביבי? 99.232.203.75 02:08, 1 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

לא היא לא. תודה. יוספוסשיחה 02:12, 1 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

ב-01.01.2010 נבחרה הפקת "המלט" של התיאטרון הקאמרי לתואר "הצגת העשור" של גלי צה"ל. ההכרזה נעשתה במסגרת משדר מיוחד, "היה עשר", בהגשת אילנה דיין וגורי אלפי שסיכמו עשור בתרבות הישראלית.

הוספתי פסקת "ציטוטים ידועים". לצערי איני מוצא כרגע את התרגום המובחר של כרמי, ולכן הציטוטים שהבאתי הם מתרגומו הקלוקל (אם כי קלאסי - פרדוקס) של שלונסקי, שלפי אגדה אורבנית נעשה על פי תרגומים לרוסית וצרפתית (ככל הידוע לי האנגלית של שלונסקי היתה חלשה). אם מישהו יכול להחליף את הציטוטים לציטוטים מתרגומו של כרמי יהיה הדבר אך לטובה.

את הקטע "להיות או לא להיות" בראש הערך כדאי לדעתי להשאיר בתרגום שלונסקי, בגלל המשקל הרב להן זכו השורות בתרגום זה לאורך השנים.

בכבוד - קיפודנחש - שיחה 20:16, 12 ביוני 2010 (IDT)[תגובה]


אתכם הסליחה אם זה לא במקום הנכון ב'שיחה', בחלוקה לנושאים כפי שנרשמו כאן - עיינתי עכשיו בערך 'המלט' בוויקיפדיה - תודה. 'טייפו' = שגיאת הקלדה - נפלה ב"רוזנקנרץ וגילדרנשטרן" בפרק 'עלילה' - מיד בשורה שלאחר מכן, זה אכן מופיע באיות הנכון, רוזנקרנץ.

תודות.

אילה - כנפיים

האם לא ראוי להוסיף את פרנס לרשימת המתרגמים?[עריכת קוד מקור]

תרגומו של דורי פרנס המופיע באתר שייקספיר ושות' הוא תרגום רציני ומשמעותי, גם אם לא יצא לאור בדפוס.


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 20:25, 14 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 02:56, 25 בספטמבר 2013 (IDT)[תגובה]

ז'אק לאקאן על המלט[עריכת קוד מקור]

יש להוסיף לכותבים על המלט גם את הפסיכואנליטיקאי ז'אק לאקאן שהקדיש למחזה המלט שבעה שיעורים, שהם חלק מן הסמינר השישי של לאקאן בנושא "האיווי ופירושו" שהתקיים בשנים 1959-1958. 85.250.77.44 23:05, 4 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

משוב מ-21 בספטמבר 2023[עריכת קוד מקור]

התרגום של שלונסקי יצא ב1946 בהוצאת לעם 185.167.108.38 14:10, 21 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]

אולי כדאי להסביר בערך מי הוא הורציו. כי הוא פתאום מופיע בתיאור העילה בלי שנדע מיהו. Tamarnetשיחה 16:43, 28 במרץ 2024 (IST)[תגובה]