שיחה:הנסיכה והאפון
שם הערך[עריכת קוד מקור]
השם המוכר של סיפור זה בעברית הוא "הנסיכה על העדשה" (55,000 מופעים בגוגל) וכך הוא גם קרוי בערך על הנס כריסטיאן אנדרסן בוויקיפדיה. אביהו • שיחה 15:19, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני מסכימה, למרות שבמקור הנסיכה כנראה ישנה על אפונה, התרגום בעברית החליף את האפונה לעדשה, אולי ריחמו על בנות ישראל, העדשה שטוחה יותר Hanay • שיחה 15:24, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- "הנסיכה על העדשה"?! אתם מאמינים לי שלא שמעתי את השם הזה בחיים? אני התלבטתי בין הנסיכה והאפון לבין הנסיכה על האפונה - שני התרגומים שאני מכיר ושנאמנים למקור [1] אבל מה הקשר לעדשה? זה תרגום מביך. אין עדשים בסיפור. לא מוכן. אנדר-ויק • 15:28, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- אנדר, אולי קראת את המשחק של אנדר אבל אגדות אנדרסן כנראה פחות. כך תורגם שמו של הסיפור לעברית Hanay • שיחה 15:58, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני מכיר את הסיפור כ"הנסיכה והעדשה" או ""הנסיכה והאפון". אבל אנחנו לא ממציאים את הגלגל פה; אין חשיבות לאיך הסיפור קרוי בערך על אנדרסן ברגע זה, אלא למצב בספרות העברית, שכן המדובר בסיפור שתורגם פעמים רבות. בדיקה זריזה וחלקית מעלה את התרגומים הבאים: "הנסיכה על העדשה" (שנות ה-40),""הנסיכה וגרגיר העדשים" (שנות ה-60), "הנסיכה על העדשה" (פעמיים, בשתי הוצאות שונות, בשנות ה-60), "הנסיכה על העדשה" (1980) ו-"הנסיכה והאפון" (1986).
- מעולם לא שמעתי על "הנסיכה והאפונה", וזו בערך הגרסה היחידה שלא מופיעה *בכלל* בעברית. אפשר להתפשר על "הנסיכה והאפון", המדויק יותר (השם הנוכחי הוא המצאה). אביעדוס • ד' באלול ה'תש"ע, 16:07, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני בעד "הנסיכה והאפון" (האפונה מופיעה כאן דווקא). וחנה, אני לא כזה נחרץ כמו שאני נשמע אנדר-ויק • 16:11, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- אנדר, אולי קראת את המשחק של אנדר אבל אגדות אנדרסן כנראה פחות. כך תורגם שמו של הסיפור לעברית Hanay • שיחה 15:58, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- "הנסיכה על העדשה"?! אתם מאמינים לי שלא שמעתי את השם הזה בחיים? אני התלבטתי בין הנסיכה והאפון לבין הנסיכה על האפונה - שני התרגומים שאני מכיר ושנאמנים למקור [1] אבל מה הקשר לעדשה? זה תרגום מביך. אין עדשים בסיפור. לא מוכן. אנדר-ויק • 15:28, 14 באוגוסט 2010 (IDT)