שיחה:הסקרנות הרגה את החתול

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

גולף בראבו, איזה יופי שאתה כותב על הביטוי הזה. למעשה, רשמנו בתוכניות שלנו לכתוב את זה מתי שהוא - טוב שהקדמת אותנו, וחסכת לנו עבודה... א&ג מלמד כץשיחה 20:21, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אגב, לא הייתה איזו להקה בשם הזה? דורית 20:25, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
הייתה גם הייתה. יש הפנייה ללהקה בראש הערך האנגלי. כדאי להוסיף את העובדה הזו בתחתית המאמר. אולי פעם יעלה מלפני הרצון ואכחיל אותה.אודי 22:57, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
מסתבר שזכרתי נכון.. אני זוכרת את הזמר שכל הזמן היה הולך עם כובע. תודה, דורית 23:02, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

תודה על ההערות.--‏Golf Bravo08:15, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

האם היה נכון להעביר את הערך? בגוגל: "הסקרנות" לעומת "סקרנות" יונתן שיחה 20:35, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

הפתגם הוא אנגלי, ותרגום נכון מאנגלית לא צריך להכיל את ה' הידיעה לפני "סקרנות". למרות זאת, לא נלך לרב על זה. אם הדיעה שתתקבל כאן היא שהסקרנות הרגה אותו, נעביר חזרה.--‏Golf Bravo08:10, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
הפתגם רווח בעברית, עדיף שיופיע בוויקיפדיה העברית בצורתו העברית המיודעת. אזכיר כאן שוב שהיידוע בעברית ובאנגלית שונה ביסודו, והתרגום "סקרנות" ללא ה"א הידיעה לא בהכרח נכון. באנגלית יש תווית סותמת a ובעברית לא. למילים שלפניהן אין לא תווית סותמת ולא the יש צורך להוסיף לפעמים ה"א הידיעה בעברית. דב ט. 15:09, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
גם אנו נוטים ל"הסקרנות..." מהסיבות שהובאו כאן. א&ג מלמד כץשיחה 15:17, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

יש גם פתגם על חמור ועל חצי-עבודה, אבל...[עריכת קוד מקור]

הערך אומנם מלא פרטים מעניינים, אבל העיקר חסר בו: מה פשר הביטוי המקורי, "הדאגה הרגה את החתול", ואיך הפכה הדאגה לסקרנות? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:08, 24 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אכן, זו רק חצי עבודה. תודה על ההערה.--‏Golf Bravo08:11, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

כיוון שאתם עוקבים אחר הערך, אנצל את תשומת ליבכם להתלבט יחדיו עד כמה לתרגם את שימושיו של הפתגם מן השפה האנגלית, או להותיר את הציטוטים רק בשפת המקור. האפשרות הן למעשה שלוש:

  1. ציטוטים בשפת המקור בלבד
  2. ציטוט מקורי ותרגום לצידו
  3. תרגום עברי בלבד (מה שמצריך חיפוש תרגום טוב של רוב מהומה על לא מאומה ועבודת תרגום לא קלה לציטוט מן המחזה של בן ג'ונסון)

אשמח לשמוע דעתכם.--‏Golf Bravo15:36, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

בעד מקור + עברית, למעט הכתבה מהעיתון, שם מספיק תרגום בלבד. את שייקספיר וג'ונסון התכוונתי בכל מקרה לתרגם אחרי שתסיים את העבודה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:29, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

ריבוי גופנים[עריכת קוד מקור]

יש בערך סלט מופרז ומרובה מדי של שימוש בפונטים שונים, בעברית ובאנגלית, בהטיה ובלעדיה. נא לצמצם קצת במגוון זה. מגיסטרשיחה 12:26, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]