שיחה:הסקרנות הרגה את החתול
ערך נהדר[עריכת קוד מקור]
גולף בראבו, איזה יופי שאתה כותב על הביטוי הזה. למעשה, רשמנו בתוכניות שלנו לכתוב את זה מתי שהוא - טוב שהקדמת אותנו, וחסכת לנו עבודה... א&ג מלמד כץ • שיחה 20:21, 24 בדצמבר 2007 (IST)
- אגב, לא הייתה איזו להקה בשם הזה? דורית 20:25, 24 בדצמבר 2007 (IST)
- הייתה גם הייתה. יש הפנייה ללהקה בראש הערך האנגלי. כדאי להוסיף את העובדה הזו בתחתית המאמר. אולי פעם יעלה מלפני הרצון ואכחיל אותה.אודי 22:57, 24 בדצמבר 2007 (IST)
- מסתבר שזכרתי נכון.. אני זוכרת את הזמר שכל הזמן היה הולך עם כובע. תודה, דורית 23:02, 24 בדצמבר 2007 (IST)
- הייתה גם הייתה. יש הפנייה ללהקה בראש הערך האנגלי. כדאי להוסיף את העובדה הזו בתחתית המאמר. אולי פעם יעלה מלפני הרצון ואכחיל אותה.אודי 22:57, 24 בדצמבר 2007 (IST)
תודה על ההערות.--Golf Bravo 08:15, 25 בדצמבר 2007 (IST)
העברה[עריכת קוד מקור]
האם היה נכון להעביר את הערך? בגוגל: "הסקרנות" לעומת "סקרנות" יונתן שיחה 20:35, 24 בדצמבר 2007 (IST)
- הפתגם הוא אנגלי, ותרגום נכון מאנגלית לא צריך להכיל את ה' הידיעה לפני "סקרנות". למרות זאת, לא נלך לרב על זה. אם הדיעה שתתקבל כאן היא שהסקרנות הרגה אותו, נעביר חזרה.--Golf Bravo 08:10, 25 בדצמבר 2007 (IST)
- הפתגם רווח בעברית, עדיף שיופיע בוויקיפדיה העברית בצורתו העברית המיודעת. אזכיר כאן שוב שהיידוע בעברית ובאנגלית שונה ביסודו, והתרגום "סקרנות" ללא ה"א הידיעה לא בהכרח נכון. באנגלית יש תווית סותמת a ובעברית לא. למילים שלפניהן אין לא תווית סותמת ולא the יש צורך להוסיף לפעמים ה"א הידיעה בעברית. דב ט. 15:09, 25 בדצמבר 2007 (IST)
- גם אנו נוטים ל"הסקרנות..." מהסיבות שהובאו כאן. א&ג מלמד כץ • שיחה 15:17, 25 בדצמבר 2007 (IST)
- הפתגם רווח בעברית, עדיף שיופיע בוויקיפדיה העברית בצורתו העברית המיודעת. אזכיר כאן שוב שהיידוע בעברית ובאנגלית שונה ביסודו, והתרגום "סקרנות" ללא ה"א הידיעה לא בהכרח נכון. באנגלית יש תווית סותמת a ובעברית לא. למילים שלפניהן אין לא תווית סותמת ולא the יש צורך להוסיף לפעמים ה"א הידיעה בעברית. דב ט. 15:09, 25 בדצמבר 2007 (IST)
יש גם פתגם על חמור ועל חצי-עבודה, אבל...[עריכת קוד מקור]
הערך אומנם מלא פרטים מעניינים, אבל העיקר חסר בו: מה פשר הביטוי המקורי, "הדאגה הרגה את החתול", ואיך הפכה הדאגה לסקרנות? אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 23:08, 24 בדצמבר 2007 (IST)
- אכן, זו רק חצי עבודה. תודה על ההערה.--Golf Bravo 08:11, 25 בדצמבר 2007 (IST)
התלבטות[עריכת קוד מקור]
כיוון שאתם עוקבים אחר הערך, אנצל את תשומת ליבכם להתלבט יחדיו עד כמה לתרגם את שימושיו של הפתגם מן השפה האנגלית, או להותיר את הציטוטים רק בשפת המקור. האפשרות הן למעשה שלוש:
- ציטוטים בשפת המקור בלבד
- ציטוט מקורי ותרגום לצידו
- תרגום עברי בלבד (מה שמצריך חיפוש תרגום טוב של רוב מהומה על לא מאומה ועבודת תרגום לא קלה לציטוט מן המחזה של בן ג'ונסון)
אשמח לשמוע דעתכם.--Golf Bravo 15:36, 25 בדצמבר 2007 (IST)
- בעד מקור + עברית, למעט הכתבה מהעיתון, שם מספיק תרגום בלבד. את שייקספיר וג'ונסון התכוונתי בכל מקרה לתרגם אחרי שתסיים את העבודה. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 16:29, 25 בדצמבר 2007 (IST)
ריבוי גופנים[עריכת קוד מקור]
יש בערך סלט מופרז ומרובה מדי של שימוש בפונטים שונים, בעברית ובאנגלית, בהטיה ובלעדיה. נא לצמצם קצת במגוון זה. מגיסטר • שיחה 12:26, 9 בפברואר 2008 (IST)