שיחה:התזמורת הסימפונית של מונטריאול

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שלום, יעקב, לגבי השינוי שעשית לצורך עידון - האם יש מקום לעידון על חשבון האמת (אם נצא מהנחה, שהכתוב בוויקי האנגלית מדויק)? באנגלית כתוב inflammatory, שפירושו "מסית", "מגרה", "משלהב". זה הרבה מעבר לביקורת, ואפילו חריפה. מה גם שנאמר בהמשך, שמכתב זה נתן ביטוי לשנים של עוינות כבושה. כדאי לחשוב על כך.--שלומית קדם 22:50, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

הסתה פירושה שידול לעשות מעשה. אם הכוונה היא קריאה פומבית לפיטוריו, הרי שכדאי לקרוא למכתב "הסתה לפיטורין". אני מניח שאין הכוונה להסתה לרצח. בהנתן המשמעויות הנלוות למילה הסתה בעברית אני מציע להשתמש במונחים קצת פחות חריפים. בהזדמנות זאת אני מציע גם לא לדבוק בתרגום מילה במילה מהאנגלית. יעקב בויקי 23:11, 18 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]