שיחה:יוהאן פרידריך שטרואנזה
סיפורו של שטרואנזה מופיע בספר המעולה "ביקורו של רופא המלך" מאת פר אולוב אנקוויסט, שיצא בהוצאת כתר בשנת 2006. אלא מאי - ששם נקרא הרפורמטור החשקן "סטרואנסה" ולא שטרואנזה. האם להעביר את הערך לשם יוהן-פרידריך סטרואנסה? או שמא המערכת של הוצאת כתר לא עשתה מלאכתה כראוי? קילגור טראוט*הצטרפו למיזם המדינות* 18:09, 31 באוגוסט 2007 (IDT)
- היותו גרמני - ועוד מצפון גרמניה, ביחד עם תשובה לשאלה על ההגייה בדף השיחה של הערך הגרמני (Stru-en-see), מצביעות על כך שההגייה היא בוודאותק קרובה אכן שטרואנזה (שטרו-אנ-זה). הגיית "סט" במקום "שט" בתחילת מילה בגרמנית היא עניין נדיר ואף נדיר ביותר, אכן תיתכן לעתים הגייה כזו בדיאלקט או בעגה מקומית. ולסיכום, בהתחשב בכך שבתרגומו לעברית של הספר הנהדר המהגרים מאת וינפרד גיאורג זבאלד (אכן, בהוצאת כתר!) מקבלים האורחים המגיעים למלון בדלפק הקבלה קערה (Schüssel) במקום מפתח (Schlüssel) (!!), נשאר פה בשלנו ולא נלך אחריהם. Harel • שיחה 19:24, 31 באוגוסט 2007 (IDT)
- בעד שטרואנזה, וממליץ להראל בחום לשכוח במהירות את התרגום הבעייתי מאוד של "המהגרים" ולקרוא במקומו את "אוסטרליץ" של זבאלד, שתורגם ביד אמן (יונתן ניראד, בנשל אילנה המהרמן, שעשה עבודה רגישה ומצוינת). אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 00:07, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- אני מנסה להתמודד עם אוסטרליץ במקור (לא משימה קלה במיוחד, בלי קשר לשפה דווקא...), אבל בינתיים שם הוורד חטף אותי :) Harel • שיחה 00:12, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- בעד שטרואנזה, וממליץ להראל בחום לשכוח במהירות את התרגום הבעייתי מאוד של "המהגרים" ולקרוא במקומו את "אוסטרליץ" של זבאלד, שתורגם ביד אמן (יונתן ניראד, בנשל אילנה המהרמן, שעשה עבודה רגישה ומצוינת). אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 00:07, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
הרחבה ספטמבר 2007[עריכת קוד מקור]
הערך הורחב על פי הויקי האנגלית. השתדלתי להמנע מהניסוחים שהביאו לתבנית "מחלוקת" בערך האנגלי. קילגור טראוט*הצטרפו למיזם המדינות* 08:16, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- אלמוג יקר, אלמוג חביב - האמנם כל מיני פרדריקים חלושעסים למיניהם או שמא פרידריכים גרמאנים חסונים ובריאים? Harel • שיחה 08:17, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- כקורא אדוק של דף המשתמש שלך, אני מודע לעניין הפרדריק - פרידריך, ולדעתי מלכי דנמרק נקראו פרדריק. על אף הערותיך באשר לאיכות התרגום בהוצאת כתר, נעזרתי לעניין השמות בתעתיק המופיע בספר "ביקורו של רופא המלך", ונא להפנות את החשבון לדנה כספי. קילגור טראוט*הצטרפו למיזם המדינות* 08:20, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- אני יכול להאמין שהפריזים הדנים הג'ינג'ים האלה אכן אומרים "פרדריק" רחמנא ליצלן ואולי אפילו אוכלים צ'יפס במיונז. לך תדע איתם באמת. צריך לשאול את אביעד. Harel • שיחה 08:21, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- בקופנהגן, דבר כמו קופנהגני - Frederik 6.. אז התעלומה נפתרה, אף שאל לך לחשוב לרגע שהגרמנים אינם קוראים לו פרידריך! Harel • שיחה 08:23, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- ליתר ביטחון הפניתי את תשומת לבו של אביעד לשיחה זו. קילגור טראוט*הצטרפו למיזם המדינות* 08:24, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- בדנית אכן פרדריק. אבל לי יש שאלה בנוגע ל-Ich hatte gern beide gerettet. נראה לי יותר הגיוני hätte, לא? אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 13:34, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- ליתר ביטחון הפניתי את תשומת לבו של אביעד לשיחה זו. קילגור טראוט*הצטרפו למיזם המדינות* 08:24, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- בקופנהגן, דבר כמו קופנהגני - Frederik 6.. אז התעלומה נפתרה, אף שאל לך לחשוב לרגע שהגרמנים אינם קוראים לו פרידריך! Harel • שיחה 08:23, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- אני יכול להאמין שהפריזים הדנים הג'ינג'ים האלה אכן אומרים "פרדריק" רחמנא ליצלן ואולי אפילו אוכלים צ'יפס במיונז. לך תדע איתם באמת. צריך לשאול את אביעד. Harel • שיחה 08:21, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
- כקורא אדוק של דף המשתמש שלך, אני מודע לעניין הפרדריק - פרידריך, ולדעתי מלכי דנמרק נקראו פרדריק. על אף הערותיך באשר לאיכות התרגום בהוצאת כתר, נעזרתי לעניין השמות בתעתיק המופיע בספר "ביקורו של רופא המלך", ונא להפנות את החשבון לדנה כספי. קילגור טראוט*הצטרפו למיזם המדינות* 08:20, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
סימוכין על סמך הסרט?[עריכת קוד מקור]
האם זה נכון לצרף סימוכין מהסרט על דברים הכתובים בקובץ (הן בהערת השוליים והן בקישורי החיצוני)? הייתי מצפה לראות שם הפנייה יותר מהימנה, במיוחד לאור רמת הפירוט בערך. MikeIoshpe - שיחה 21:07, 9 ביולי 2015 (IDT)