שיחה:יוליסס (פירושונים)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הפניתי לכאן את יוליסס. אין עדיפות לספר. חגי אדלרתבניות בערכים מחכות לך! • כ' בשבט ה'תשס"ח • 04:26, 27 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

העברתי את "יוליסס (פירושונים)" ל"יוליסס". אין פירוש ראשי. דולבשיחה 22:54, 29 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
איתן, למה רוקנת את הדף? חגי אדלרשיחהל-115 ערי מיליונים אין עדיין ערך. קחו אחת! • ו' בטבת ה'תשס"ט • 17:59, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
בכוונתי להעביר את הספר יוליסס לשם. אין סיבה שהרומן הגדול של המאה ה-20 יהיה פירוש משני בדף פירושונים, שאף אחד מהערכים בו אינו נקרא יוליסס איתןשיחה 18:01, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
איני מסכים. הספר קרוי ע"ש דמות מיתולוגית, והיו במהלך ההיסטוריה עוד כמה וכמה אנשים ואובייקטים שנקראו על שם אותה הדמות. לכן המודל שאומץ בוויקיפדיה האנגלית עדיף, כלומר: יוליסס כדף פירושונים. ‏ PRRP שו"ת 18:05, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
ממש לא נכון. הדמות בעברית נקראת אודיסאוס מן המקור היווני ואין כל ערך בשם יוליסס, יוליסס זהו מונח אנגלי/לטיני, שהוליד כל מיני מונחים, שהספר הוא החשוב מביניהם. מעבר לכך אין כל משמעות וחשיבות לשמו האנגלי של אודיסאוס. בויקי האנגלית דף פירושונים מתבקש, כיון שאודיסאוס נקרא באנגלית יוליסס איתןשיחה 18:12, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
קודם כל - הבה ננהל את הדיון בהתאם למקובל והראוי - לפני העברת הערך (ולא לאחר העברתו). יש חשיבות רבה לשם יוליסס, שכן הדמות המיתולוגית ולא ספרו של ג'ויס היא המקור לשמן של ספינות מלחמה, חלליות, יישובים ועוד. אולי עבורך ספרו של ג'ויס הוא בעל החשיבות הרבה ביותר, אולם עבורי דווקא הדמות המיתולוגית חשובה יותר. אני מניח שעבור חוקרי חלל פירוש שלישי הוא החשוב ביותר. אבל כל זה לא משנה. גם בחירתו של ג'ויס בשם זה הייתה מכוונת ומן הראוי שקוראי ויקיפדיה יקבלו באופן מיידי דף המבהיר - דה פקטו - את מקור שמו של הספר ושל כל האובייקטים והאנשים האחרים הקרויים יוליסס. יוליסס צריך להיות דף פירושונים ולא דף על הספר. ‏ PRRP שו"ת 18:17, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
בדקתי בגוגל בכמה מופעים מופיע יוליסס ואודיסאוס יחד - מספר נמוך ביותר. לעומת זאת - יוליסס מקושר מאוד לג'יימס ג'ויס ולספר, וזהו הערך היחידי בשם זה. אין שום סיבה לסוגריים (ספר) כאשר זה ההקשר המקובל ביותר. אודיסאוס בפי דוברי עברית ולא יוליסס. אם הספר היה נקרא אודיסאוס, אז לא רק שהייתי בעד הסוגריים, אלא שההפנייה לדף פירושונים היתה מהערך אודיסאוס

לגבי כל המונחים והישובים שאתה מדבר עליהם - אין ערך ולא יהיה בעתיד הנראה לעין, וכשיהיה - לא תהייה כל בעייה לציין את מקור השם. לא צריך דף פירושונים בשם יוליסס, כשקיים דף פירושונים כאן.

איתןשיחה 18:24, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

ועוד: הסיכוי שמישהו יחפש את אודיסאוס ביוליסס שואף לאפס איתןשיחה 18:26, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
כאמור - יוליסס הוא השורש ולשורש ענפים רבים. אין ספק שהבולט בהם הוא ספרו של ג'ויס. אבל הכל תלוי בנקודת המבט, כפי שהסברתי לעיל. ראו, למשל, [כאן. הספינה קרויה על שם יוליסס המיתולוגי, לא זה של ג'ויס. ובהתחשב בכך שגם יוליסס של ג'ויס קרוי ע"ש יוליסס המיתולוגי חשבתי שמן הראוי להפנות לכולם מדף אחד. זה לא עניין של חיים ומוות. אני חושב שכעת אנצור את לשוני ואפנה את הזירה לוויקיפדים נוספים. ‏ PRRP שו"ת 18:30, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
ועוד: הסיכוי שמישהו יחפש את אודיסאוס ביוליסס שואף לאפס. אני חושב שלמקור השם יוליסס חשיבות פחותה בהרבה מהספר, מה גם שיש הפנייה לדף פירושונים. ועוד משהו: כל אותם מונחים שנגזרים מהשם יוליסס - מדוע אין אזכור שלהם בערך אודיסאוס? איתןשיחה 18:26, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
למען הדיוק, כפי שמלמד הערך אודיסאוס, התעתיק לעברית של שמו של אודיסאוס בפי הרומאים הוא אוליסס. יוליסס הוא תעתיק לעברית מאנגלית, אך, כיוון שמדובר במיתולוגיה רומית, אין לאנגלית חשיבות גדולה מאשר להונגרית או לטורקית. מובן שכאשר עוסקים בספרו של ג'ויס, שנכתב באנגלית, התעתיק הראוי הוא "יוליסס". דוד שי - שיחה 19:46, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
תודה לדוד על שהשכילנו. נראה שעכשיו מקומו של יוליסס כהפנייה לאודיסאוס בדף הפירושונים התערער קמעא, ולכל היותר אם יופיע יש לתקנו ל"שמו האנגלי של אודיסאוס". כתבתי לעיל "יוליסס זהו מונח אנגלי/לטיני", כשבמקור לא הופיעה המילה "לטיני", ושיניתי ברגע האחרון. עם זאת, מסופקני אם מישהו יחפש את אודיסאוס גם באוליסס. איתןשיחה 20:06, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם איתן. זה בכל זאת לא נקרא יוליסס בעברית, איך שלא מסתכלים על זה. זה כמו למשל שבוויקי מילון יהפכו את הדף "כן" לדף פירושונים בין המילה העברית כן, למילה האנגלית Can. נינצ'ה - שיחה 20:31, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
באופן עקרוני אני חושב שדף פירושונים צריך לקבל עדיפות על פני פירוש שאינו הקשר מיידי עבור אדם מן היישוב והספר, שמספר קוראיו, שהצליחו לסיימו, מזערי, אינו ראוי להיות פירוש ראשי. יוליסס, עבורי, תמיד יהיה, לפני כל פירוש אחר, האיש שהערים על הטרויאנים בעזרת סוס העץ. בברכה. ליש - שיחה 20:55, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
באיזה שפה אתה מכיר אותו כ"יוליסס"? דוד שי - שיחה 20:57, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
קודם כל מרומנית, כמובן, אך גם בשיח הישראלי השם מקובל עבור הגיבור, למרות שבספרות העברית מועדף אודיסאוס. דרך אגב, אם בספרים אנו עוסקים, צריך להוסיף לפירושון גם את הסיירת יוליסס, ספר מופתי בסוגת ספרי המלחמה בכלל והמלחמה הימית בפרט. צריך לשים לב ש"יוליסס של ג'ויס והסיירת יוליסס ועוד יוליססים רבים מקורם באותו גיבור יווני ששכלו החריף היה לדוגמה ומשל במשך אלפי שנים. בברכה. ליש - שיחה 21:10, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
עוד משהו, גם ברוסית, שפת אמם של ישראלים רבים, הערך הראשי הוא פירושון ובו הפירוש הראשון מוקדש לגיבור היווני והפירוש השני מוקדש ליוליסס (רומן). בברכה. ליש - שיחה 21:22, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
דוד שכנע אותי. אביעדוס 21:39, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
ובגרמנית יוליסס הוא שם הספר עם הפנייה לדף פירושונים. אריה, אני לא מקבל את טענתך שכיום יש שימוש מהותי בשם יוליסס לתיאור אודיסאוס. זה אנכרוניסטי, ואפשר לבדוק זאת בנקל בגוגל איתןשיחה 21:40, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
ואריה, ברומנית מופיע Odiseu, אך לא יוליסס לתיאור אודיסאוס, אם כבר Ulise , ולסיום - הסיירת יוליסס מופיע בפירושון. ספר מצוין - צריך שמישהו יכתוב עליו ערך איתןשיחה 21:46, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אכן כך, אוליסה, גם ברומנית חלו שינויים בחצי המאה שחלפה מאז אני קראתי את הספרים האלה. מעניין איך קרויים עכשיו איאקס הקטן ואיאקס הגדול, אכילס, הקטור, פריס, מנלאוס וכל האחרים - אין לי חשק לבדוק אם שמותיהם נותרו כפי שהיכרתי אותם, אני חושש שגם בהם חלו שינויים ואני מעדיף לא לדעת זאת. בברכה. ליש - שיחה 23:11, 2 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם איתן צחי לרנר - שיחה 03:50, 3 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

כשאבא שלי ספר לי בילדותי את סיפורי אודיסאוס הוא קרא לו יוליססTarkan - שיחה 21:10, 26 בפברואר 2011 (IST)[תגובה]