שיחה:יוסף שאהין

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

יוסף או יוסוף? דודסשיחה 00:12, 28 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

לדעתי כדאי לנקד כך: יוסֻף
במצרים מבטאים את שמו יוּסֶף, אם כי בערבית ספרותית זה יוּסֻף. מה שמפריע לי זה שאין א' בשם (שאהין). הייתי מעדיף "שאהין" ב-א'. אלדדשיחה 23:47, 28 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אתה קורא מחשבות. דודסשיחה 23:48, 28 במרץ 2007 (IST)[תגובה]
אני חושב שכדאי להוסיף א'. בואו נמתין, כדי לראות אם תהיה התנגדות. אלדדשיחה 23:52, 28 במרץ 2007 (IST)[תגובה]

سكوت ح نصور[עריכת קוד מקור]

אחד הסרטים ברשימת סרטיו החלקית הוא:

سكوت ح نصور (2001) silence we're shooting שקט, אנחנו

האם הכוונה כאן ל-shooting במובן של ירייה או במובן של צילום? או בדו-משמעות? בכל מקרה, יש להשלים את התרגום העברי. תומר 14:52, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]

על פי הערבית, שם כתוב: "סכות, ח נצור" - התרגום הוא: "שקט, נצלם" (אני מניח שבעברית קולחת יותר זה יהיה "שקט, מצלמים"). אלדדשיחה 15:03, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אוקיי, תודה. אבל חשבתי שבערבית אין הבדל בין הווה לעתיד...? תומר 15:04, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]
אכן כך - בערבית הספרותית. אבל כאן מדובר על ערבית מדוברת (או, ליתר דיוק, מצרית), וכאן יש הבחנה: ה-ח הזאת, שעומדת לפני הפועל, מציינת את צורת העתיד. "נצור" לבד פירושה הן "אנחנו מצלמים" והן "נצלם". ה-ח' מגבילה את הזמן לעתיד. אלדדשיחה 15:07, 10 באוקטובר 2007 (IST)[תגובה]