שיחה:כוח המשלוח הברזילאי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הערך הוא תרגום חלקי של הערך מהויקי האנגלית. מראי מקומות ומקורות נמצאים בערך האנגלי. אשמח אם מישהו יעבור לראות אם יש מידע רלבנטי נוסף בערך הפורטוגזי. אלמוג 20:04, 19 מאי 2006 (IDT)

כתוב ואני מצטט:

בתחילת יולי 1944 יצאו לדרכם 5,000 החיילים הראשונים, על גבי ספינה אמריקנית, ונחתו בנאפולי, היכן שהצטרפו לכוחות האמריקנים שלחמו באזור. בסוף יולי הגיעו שני משלוחים נוספים של חיילים ברזילאים לאיטליה, ושניים נוספים הגיעו בנובמבר, ובפברואר 1945.

זהו תרגום ישיר של הקטע האנגלי:

In early July 1944, the first five thousand FEB soldiers left Brazil to Europe aboard the USNS General Mann, and disembarked in Naples, where they waited for the US Task Force 45, which they later joined. On late July, two more transports with Brazilian troops reached Italy, with two more following in November and February 1945.

לא הגיוני שהגיעו כוחות משלוח בפברואר 45 וגם בנובמבר 45 כי המלחמה הסתיימה במאי. אני חושב שנפלה טעות בערך האנגלי וצריך להיות כתוב "בנובמבר 44 ובפברואר 45". גילגמש שיחה 09:59, 20 מאי 2006 (IDT)

נובמבר, כמו יולי שלפניו, הוא בשנת 1944. דוד שי 10:13, 20 מאי 2006 (IDT)
לי היה ברור שמדובר בנובמבר 44', אבל בכל אופן תיקנתי לפי הצעתך. אלמוג 10:14, 20 מאי 2006 (IDT)

לא נעים- איך לעזאזל תירגמתם "כשחזירים יעופו" ל"צפה פגיעה"? אני משנה-אלא אם כן למישהו יש בעיה עם זה.

המשמעות היא לא "כשחזירים יעופו" (אירוע שלא סביר שיקרה) אלא "חזירים אכן יעופו" (אירוע שאיש לא מאמין שיקרה אכן יקרה"). מכיוון ש"כשחזירים יעופו" הוא ביטוי מאנגלית, ולא מפורטוגזית או עברית, העדפתי למצוא ביטוי מקורי עברי המתאים ככל האפשר לסיטואציה, ולכן "צפה פגיעה". כמובן שאני מתנגד לשינוי. אלמוג*הצטרפו למיזם המדינות* 16:26, 28 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

לא הולך להלחם על זה יותר מדי,אבל אני תוהה אם אני ואתה שירתנו באותו צה"ל. "צפה פגיעה" (לפחות במשמעות שאני מכיר) אין משמעותו "אירוע שאיש לא מאמין שיקרה אכן יקרה" אלא "אירוע שהיה סביר מאוד שיקרה אכן יקרה. ואתה נשאר שבת".

http://news.msn.co.il/news/Internal/CultureEducation/200508/20050819152846.htm

http://www.google.com/search?domains=http%3A%2F%2Fwww.oriredler.com&num=50&ie=utf-8&oe=utf-8&q=%D7%A6%D7%A4%D7%94+%D7%A4%D7%92%D7%99%D7%A2%D7%94&btnG=%D7%97%D7%99%D7%A4%D7%95%D7%A9&sitesearch=

http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3089096,00.html

תרגום הולם יותר יהיה "לסבתא יהיו גלגלים",אבל הוא נראה קצת עילג בהקשר של הערך הרהוט הזה.

מנגד,אני לא הולך להתווכח על פרט כה שולי,תעשה עם זה מה שבא לך.