שיחה:לאו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לאו או ליאו[עריכת קוד מקור]

העתקה משיחת משתמש:אלדד#לאו או ליאו

היי אלדד

לגבי שמות של אפיפיורים יש את לאו השלישי ויש את ליאו העשירי, מה צריך להיות הנכון. ודבר נוסף האם לא כדאי להוסיף (אפיפיור) ליד השם כי יש כמה לאוים, ליאוים או ליאונים נוספים. Geagea 13:28, 18 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]

אין לי דעה נחרצת בעניין. אלדדשיחה 17:37, 18 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
כמי שקיבל עם לידתו את השם Leonard, אני מצביע בהחלטיות עבור לאו, כי היו"ד משנה את הצליל. EO בשם הזה הן לא שתי תנועות, אלא דיפטונג והשם Leo מבוטא כהברה אחת, אם יכתב בעברית "ליאו" הקוראים יבטאו אותו בשתי הברות: לי-או. בברכה. ליש 17:55, 18 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
אני מסכים להצעתך. נכנסתי כדי לכתוב שאולי יש לי העדפה מסוימת ל"לאו", כי "ליאו" ייקרא, מן הסתם, Lio. אלדדשיחה 18:11, 18 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
דרך אגב, גם השם Leo נהגה כשתי הברות, לֵ-אוֹ. כאמור, כדי שהשם ייהגה בבירור לֵאו, כדאי להשמיט את היו"ד. מצד שני, יש גם "לָאו", כמו "הרב לאו", ואז השאלה היא איזה תעתיק עדיף, והאם הוספת היו"ד בכל זאת תבדיל בין שם זה לבין השם לָאו. אלדדשיחה 18:14, 18 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
אם האדם אמריקאי אז לדעתי יש לכתוב ליאו (ובהתאם ליאונרדו). חי ◣ 18.11.2007, 18:17 (שיחה)
לא, הוא לא. מדובר בשמות של אפיפיורים, שבהם אנחנו נוהגים על פי הכתיב של שמות לטיניים. לכן - לאו נראה לי עדיף. אלדדשיחה 18:23, 18 בנובמבר 2007 (
מי שהוגה את LEO בשתי הברות טועה. LEO, כמו GEO (גאוגרפיה או גאודזיה) ו-THEO (תאולוגיה או תאודור), צריך להיות מבוטא בהברה אחת. לָאו זה סיפור נפרד ונדיר למדי. לגבי דרך הביטוי של שמות אמריקאים, אין לי מה להגיד, דברי מתיחסים לשמות איטלקיים ולטיניים אחרים. בברכה. ליש 18:25, 18 בנובמבר 2007 (IST)IST)[תגובה]
תשובה לחי: אם מדובר (רק) על שמות של אפיפיורים, אנחנו נוהגים בשמות אלה על פי הכתיב של שמות לטיניים. לכן לאו נראה לי עדיף. לא התייחסתי לאותם מקרים שבהם מדובר על שם אמריקאי. אלדדשיחה 18:23, 18 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
כמובן. חי ◣ 18.11.2007, 18:28 (שיחה)
אריה, אני חושש שהפעם אני נאלץ לא להסכים איתך. בלטינית עניין ההברות והדיפתונגים מסודר וברור מאוד, והשם Leo הוא שתי הברות, לפי כל קנה מידה; אין בלטינית דיפתונג eo בכלל. באיטלקית Leo יכול להיות הברה אחת, בעיקר בלשון לירית. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:30, 18 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
אביעד, לא הבנתי מדבריך מה עדיף לאו או ליאו? Geagea 23:39, 18 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
לא התייחסתי בדברי לשאלה הזו, אלא רק לנקודה אחת בדבריו של אריה. ספציפית בעניין הזה, אני אישית אמון על הנורמה לפיה במילים לועזיות כשיש תנועת E לפני אל"ף יש להוסיף יו"ד, אבל הנוהג בוויקיפדיה הוא שלא מוסיפים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:49, 18 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
נראה שיש הבדל כאשר התעתיק הוא מלטינית או אנגלית (אה"ב) (בגאורגית אגב זה לאו או לאון). אגב אריה, אריה זה מלאונרדו במשמעות של Lion ?
Geagea 00:58, 19 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: מסכים אתך. לכן תשובתי התייחסה רק לשמותיהם של האפיפיורים (שאליהם אנחנו מתייחסים כאל תעתיק מלטינית). בשמות אמריקאיים נראה לי שנעדיף את הכתיב "ליאו", כפי שכתב חי. אלדדשיחה 01:01, 19 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]
לאביעד, אני עדיין טוען שאת LEO מבטאים כהברה אחת, כמו את THEO, אבל כפי שאמרת בצדק, זה לא הנושא ואני רואה שיש תמימות דעים על הרישום כ"לאו".
לGeagea, השם LEONARD הוא הלחם של LEON (אריה) ו-HARD (חזק) ומקורו אינו איטלקי, אלא גרמני.
בברכה. ליש 06:49, 19 בנובמבר 2007 (IST)[תגובה]