שיחה:לוק, סטוק ושני קנים מעשנים

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

יתכן שבשם זה התפרסם הסרט בישראל (אינני יודעת, לא ראיתי) אבל לקורא העברית המצוי, הוא חסר פשר. Lock, Stock & Barrel הוא ביטוי אנגלי מקובל, שמשמעו "הכל בכל", "בשלמות", ובשם הסרט נעשתה פאראפרזה על הביטוי כשאת ה -barrel המקורי (כנראה חבית) הפכו ל-Two Smokey Barrels - שני קני רובה עשנים. ליודעי אנגלית יש כאן אכן משחק מילים משעשע, אבל מה מבין מכך קורא העברית שאיננו מכיר את הביטוי? כדאי להביא הסבר בגוף הערך.--שלומית קדם 15:35, 18 באוקטובר 2006 (IST)[תגובה]

הכרתי את הביטוי, תודה שהזכרת לי להוסיף אותו. תמשיכי לכתוב, יום טובOzzie 01:37, 7 בנובמבר 2006 (IST)[תגובה]

משוב מ-16 באוקטובר 2012[עריכת קוד מקור]

סטיבן רייט לא הופיע בסרט הזה 109.65.191.231 01:16, 17 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

תודה, השורההוסרה, לא מצאתי לנושא מקור מוסמך והמידע זניח עבור הערך. בברכה, Itzuvit - שיחה ה-סדנה 08:22, 17 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]