שיחה:לורין מאזל

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הלו! לורין, לא לורן! זו הגייה אנגלית, לא צרפתית. HansCastorp 17:58, 18 פברואר 2006 (UTC)

אני מעדיפה את הכיתוב "ביירויט" על פני "ביירוית", על אף ה-th בסוף המילה, בגלל החשש לבלבול עם ביירות בלבנון. מה דעתכם?--שלומית קדם 11:15, 25 פברואר 2006 (UTC)
האמת? זה דיון די ארוך. מצד אחד, TH זה ת' על פי החוקים. מצד שני, כל מיני דברים שמקורם בגרמנית בסוף קיבלו ט' כמו כל מיני "בלומנטל" למיניהם. מצד שלישי, בכל זאת "גתה" נשאר ב-ת'. יש לשאול את האקדמיה מה ההחלטה הסופית. לגבי להתבלבל עם ביירות, כל מי שיודע לקרוא, אין סיבה שיתבלבל עם ביירות. ונניח שכן, אפשר להוסיף ניקוד בצורה של בַּיירוֹיְת (הביירוית המנוקד יהיה מקושר לערך "ביירוית" הלא מנוקד כדי שלא תהיינה בעיות קישור פנימי, וכל זה, כמובן, כשיהיה ערך על ביירוית. HansCastorp 12:06, 25 פברואר 2006 (UTC)
לא ברור למה הנושא בדף השיחה של לורין מאזל ולא למשל בזה של וגנר, בכל אופן אני עם האנס בעניין זה. קל לדעתי להבין על פי ההקשר והאיות השונה שלא מדובר בבירת לבנון. דרך אגב על פי גוגל ביירוית מנצחת את ביירויט 441:87. אביהו 15:05, 25 פברואר 2006 (UTC)

When I was eight, I took part in a national writing competition. The winners, of which I was one, were hired as reporters for a year of a children’s magazine called “Our Land.” My first assignment was to cover the visit of the Israeli President to my hometown, Haifa.