שיחה:ליגת העל הברזילאית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אפילו בלי להבין פורטוגזית - זה לא נשמע כמו תרגום של שם הליגה. טרול רפאים 15:15, 15 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

אשתדל לעבוד קצת על הערך הזה בעתיד הלא מאוד רחוק על מנת להביא אותו לאיזושהי רמה מינימלית. רנאטו - שיחה 22:44, 6 ביולי 2010 (IDT)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 09:30, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 09:30, 15 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

בינוויקי[עריכת קוד מקור]

בריאן, אני קצת מסיר אבק מערכי כדורגל דרום אמריקנים (יש המון שכבות, אז רק נגיעות קוסמטיות). שאלה: למה אני יכול להגיע מכל שפה לערך הזה ואני לא יכול לצאת ממנו לשפות אחרות? סאבעלוטודו - שיחה 22:43, 12 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

מה זאת אומרת? אתה לא רואה בצד את רשימת השפות שאני רואה? בריאן - שיחה 22:45, 12 ביולי 2015 (IDT)[תגובה]

אני חייב להפנות לדיון מהעבר שנותר ללא החלטה, כי הוא בפינה נידחת ואין לנו מבינים בשפה (גם כאן זה לא משהו, אבל יותר טוב): שיחת תבנית:ליגת העל הברזילאית. סאבעלוטודו - שיחה 23:44, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

וכך נאמר שם:
יש הרבה קבוצות ברזילאיות בלי ערך שמופיעות בצורות שונות. למשל, גויאש (כדורגל) שמוזכרת פה, מוזכרת לא מעט כגויאס (כדורגל); פיגורנסה - פיגיירנסה. סאבעלוטודו - שיחה 15:06, 17 באוגוסט 2015 (IDT)[תגובה]
אני סבור שזה מצב שנוצר עקב העובדה שמעטים מתמצאים בכללי התעתיק מפורטוגזית. כמו כן, זו ליגה שזוכה לפחות סיקור בישראל ביחס לליגות הבכירות באירופה. עמרישיחה 14:08, 22 באוגוסט 2015 (IDT)[תגובה]
כרגע נוספה צורת תעתיק שלישית - פיגיירנשה (נוסף לפיגורנסה - פיגיירנסה). לא תיקנתי, כי יש לדון ולהחליט. סאבעלוטודו - שיחה 13:16, 11 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
עוד עניין: אחרי שתיקנו את כל הקלאב בספרדית לקלוב, בפורטוגזית זה נשמע כמו קלובי (clube), אבל אני לא יודע אם זה התעתיק התקני.סאבעלוטודו - שיחה 23:42, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
עד כאן העתקתי משם. סאבעלוטודו - שיחה 23:48, 12 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
משתמשים שעשויים לתרום לדיון זה: Amnon s, Tomn. סאבעלוטודו - שיחה 18:06, 23 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
אלדד, נתקלת פעם בדיון הזה, או באחד מדומיו, סביב תעתיק מפורטוגזית? סאבעלוטודו - שיחה 13:14, 17 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]
אני חושב שכן. האמת היא שאני אומנם מבין פורטוגזית, וגם מכיר את כללי התעתיק, אבל בגלל האזורים השונים, וההבדלים בין אזור לאזור (בברזיל) ובין כולם לפורטוגל, זה די מבלבל, ואני לא תמיד בטוח במאת האחוזים שאני מכיר את אופן התעתיק באזור הספציפי שבו מדובר. אז אני משתדל לא להיכנס לענייני תעתיק בפורטוגזית. ראיתי עכשיו את שני הוויקיפדים שמוזכרים לעיל. אז שניהם, למעשה, כבר לא כותבים בוויקיפדיה... אם יש שאלות ספציפיות, אם תוכל לרכז אותן להלן, בהמשך, ואני אנסה לבדוק (מה שאוכל), ואם אדע, אכתוב תשובות והצעות לתעתיק. אלדדשיחה 16:32, 17 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]
אלדד, 3 שאלות:
אני שם לב כעת שהראשונה למעשה אינה שאלה, כי כבר נקבע כאן שלעיר קוראים גויאס (עיר) והמדינה היא גויאס, וממילא הקבוצה תיקרא גויאס (כדורגל), ולא גויאש. אלא אם תאמר שתעתיק העיר והמדינה מוטעה.
השנייה: תעתיק שם הקבוצה Figueirense (אנ'), שמופיעה פה בערכים כפיגיירנשה, פיגורנסה ופיגיירנסה.
השלישית היא שאלה כללית: אנחנו מתעתקים CLUB באנגלית כ"קלאב" ובספרדית כ"קלוב" - מה לגבי CLUBE בפורטוגזית, גם קלוב? זה נשמע קצת כמו קלובי או קלובה.
תודה! סאבעלוטודו - שיחה 18:12, 17 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]
אבדוק, ואני מקווה בקרוב לחזור עם תשובות. אלדדשיחה 22:51, 17 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]

היי סאבעלוטודו,
לאחר בדיקה, יש לי תשובות לשאלות הנ"ל - לשנייה ולשלישית התשובות חד-משמעיות, ואילו לראשונה בהסתייגות קלה:

1. אני חושב שברוב מחוזות ברזיל הוגים את ה-s הסופית כסמ"ך, בשונה מהמקרה בפורטוגל (שם הוגים אותה, ולא רק שם, כשי"ן ימנית - או ז' גרושה), וככל הנראה גם בשונה מריו, שם נשמרה במידת מה השי"ן הימנית, אלא שלמיטב ידיעתי, כיום השי"ן הימנית של ריו בסוף המילה נחשבת לקצת "פרובינציאלית" (מוזר ככל שזה נשמע), אז הייתי אכן מתעתק כ"גויאס".

2. כאן התעתיק הוא בהחלט פיגיירנסה ולא פיגריינשה; אפילו בפורטוגל יהגו זאת כך, כלומר בסמ"ך ולא בשי"ן. אבל יש לשים לב לסעיף הבא (המרמז על כך שייתכן שהצורה "פיגיירנסי" עדיפה - אם מתעתקים על פי הצליל.)

3. השאלה היא כמובן אם מתעתקים על פי צלילים או על פי אותיות. הן בפורטוגל והן בברזיל בתנועות לא מוטעמות חלה על פי רוב "רדוקציה", קצת בדומה לרוסית. בברזיל e סופית לא מוטעמת נהגית כ-i (בפורטוגל זה שונה), ולכן "קלובי" הוא התעתיק על פי צליל. אני מניח שיש אצלנו תעתיקים שונים במקרים האלה (לא בדקתי, אבל אולי "בלו ה(א)וריזונטה" ולא "בלו ה(א)וריזונצ'י" וכו'). השאלה שיש לדון בה כאן היא איפוא מה ייעשה בקלובי-קלובה הזה, האם יתועתק על פי השמיעה או על פי התנועה הכתובה. על פי הצליל, כאמור: קלובי. אלדדשיחה 00:29, 28 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]

והנה לינק למילון פונטי מקוון של השפה הפורטוגזית. אולי כדאי להוסיפו בעמוד התעתיקים מפורטוגזית; מוטב להסתמך על מקור מהימן ופחות על ניחושים.

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/ (הוא אומנם כתוב כולו בפורטוגזית, אבל אני חושב שאין בעיה להתמצא שם). עד כאן, אלדדשיחה 00:23, 28 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]

תודה, מעולה. נותרנו בשאלה... סאבעלוטודו - שיחה 17:09, 28 באוגוסט 2016 (IDT)[תגובה]