שיחה:מהגר עבודה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

השם 'עובדים זרים' הוא שם לא-אקדמי, ובעצם כינוי סלנג. השם המתאים והמקובל במחקר הוא 'מהגרי עבודה', שלא מביע עמדה לגבי זרותם של העובדים. אני מציע להעביר. נדב 10:58, 3 נובמבר 2005 (UTC)

אם זה המונח המקצועי אז בהחלט צריך להעביר. גילגמש שיחה 11:02, 3 נובמבר 2005 (UTC)

המונח עובדים זרים[עריכת קוד מקור]

המונח אינו המונח האקדמי, אבל זה המונח המקצועי כפי שהוא רשום בחוק הישראלי.

אילן

צודק, תוקנתי. אני עדיין מציע להעביר לשם האקדמי ולא החוקי, כיוון שאינו שיפוטי. (רק למען ההבהרה - השם 'עובדים זרים' מניח שפועל חקלאי שחי בארץ 5 שנים אך הגיע מתאילנד הוא זר וישאר זר לנצח, בעוד שמי שהגיע אתמול מאוקראינה והוא יהודי כבר אינו זר) נדב 16:11, 3 נובמבר 2005 (UTC)
זה אכן החוק. אם בעיניך החוק לא טוב, אתה מוזמן להקים מפלגה או להצטרף למפלגה קיימת ולנסות לבטלו. ויקי היא לא המקום המתאים לביטול חוקי הכנסת. לגופו של עניין: אני בעד "עובדים זרים" כי זה המונח היותר נפוץ בציבור. ואגב, מאיפה לך שהם "מהגרי עבודה"? אולי הם עובדים לא חוקיים שהסתננו בדרכים לא כשרות והם כלל לא מחפשים עבודה, אלא נמלטים מרשויות החוק במולדתם. גילגמש שיחה 16:32, 3 נובמבר 2005 (UTC)
החוק אכן לא טוב בעיני, אבל זה לא קשור כרגע. למרות שאנחנו מחוייבים לחוקי הכנסת, אנחנו לא מחוייבים לטרמינולוגיה שלה, שפעמים רבות (כמו במקרה זה) יש לה מטען ערכי, ואין סיבה שנקבל אותו כפשוטו. נדב 16:44, 3 נובמבר 2005 (UTC)
אני בעד השם הנוכחי לא בגלל החוק של הכנסת, אלא כי זה המונח המקובל בציבור. החוק רק נותן חיזוק שלא הייתי מודע לו כשאמרת שבספרות המקצועית יש למונח הזה שם אחר. גילגמש שיחה 16:59, 3 נובמבר 2005 (UTC)

לגבי הערך העוסק בישראלים ברור לי שהשם הראוי לו הוא עובדים זרים בישראל. זו לשון המחוקק, זו לשון התקשורת, וזו לשון העם. האקדמיה יושבת לה במקרה הזה במגדל השן, ומדברת בשפה משלה. שאלה נוספת היא האמנם עובד זר ומהגר עבודה חד המה. לטעמי ניתן להבחין בין עובד זר, שעל דעתו ועל דעת המדינה הקולטת אותו הוא בא לזמן מוגבל, וממשיך להיות זר עד לשובו לארצו, לבין מהגר עבודה, שעל דעתו ועל דעת המדינה הקולטת אותו הוא בא לצמיתות. מובן ששתי התופעות האלה קיימות, וראוי לנתח כל אחת מהן בנפרד, שהרי השוני ביניהן רב. יש גם יצור כלאיים: אדם שרואה עצמו כמהגר עבודה, אך המדינה הקולטת אותו רואה בו עובד זר. דוד שי 19:54, 3 נובמבר 2005 (UTC)

אני מעוניין לחדש את הדיון בנושא:
יש את הערך עובדים זרים בישראל, ולכן הערך הזה אמור לעסוק בעובדים זרים ברחבי העולם. השם האקדמי הוא "מהגרי עבודה" ולכן יש לשנות את שם הערך למהגר עבודה או מהגרי עבודה. ההבחנה בין סוגי מהגרי העבודה צריכה להעשות במסגרת השם הכולל "מהגרי העבודה". ההצעה לפיה לסוג מסויים של מהגר עבודה צריך לקרוא "עובד זר" ולסוג אחר "מהגר עבודה" היא הצעה מעניינת אבל בבחינת מחקר עצמאי, דבר שאינו מקובל בויקיפדיה. Mort 15:24, 2 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
אני לחלוטין מסכימה, מהגרי עבודה צריך להיות שם הערך. דורית 22:15, 21 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]

לאחר שלא היו התנגדויות מספר חודשים לאחר שחידשתי את הדיון - העברתי למהגר עבודה. Mort 14:41, 15 בינואר 2008 (IST)[תגובה]

בנוסף, שלושת הסוציולוגים עד כה, מסכימים כי זה השם הנכון אקדמית, הנייטרלי וגם הראוי. לא מדובר כאן באנציקלופדיה ישראלית ויש כבר עובדים זרים בישראל. מהגר עבודה, זה השם הנכון לאנציקלופדיה כללית. דורית 14:45, 15 בינואר 2008 (IST)[תגובה]
יש כאן מושגים שונים - עובד זר הוא לרוב עובד זמני, שאינו משתקע בארץ היעד ולכן משפחתו נותרת בארץ המוצא. מהגר עבודה, כשמו כן הוא, מעביר את מקום מגוריו באופן קבוע, חוקית או בלתי-חוקית. בשיח הישראלי, התופעה הרלוונטית והמוכרת יותר היא אכן תופעת העובדים הזרים ולכן זה שם המתאים. בעוד 20 שנה אולי המצב ישתנה. יחסיות האמת • כ"א בתשרי ה'תשס"ט 16:21:25
תוכן הערך מדבר בעיקר על תופעת העובדים הזרים. השם האקדמי הנטען הוא עיברות מאנגלית של migrant workers וודאי אינו מתייחס לשינויים שהיו בישראל בעשרים השנה האחרונות עת התקבע המונח עובד זר. איתןשיחה 16:26, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
ובשל כך יש, כפי שאף נאמר, הערך עובדים זרים בישראל. הערך צריך להיות מהגר או מהגרי עבודה וההעברה צריכה להיות מוסדרת לאחר דיון ולא לפניו. בטח לא בטיעון "לא קיים", שכן קיים גם קיים. דורית 16:27, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
קיים, אבל לא משכנע אותי. הערך הזה צריך להיכתב בהתאם לשיח הרווח בעברית בנוגע למונח זה, ולא לנסות לעצב את השיח. יחסיות האמת • כ"א בתשרי ה'תשס"ט 16:35:56
לשיח הרווח בעברית? אתה מתכוון בישראל. מה שאתה מציע הוא עיצוב השיח וכפייה של ישראלצנטריות ולא ההפך. דורית 16:38, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
לא ישראלצנטריות אלא הברוצנטריות איתןשיחה 16:49, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

בעברית המונח הרווח הוא עובד זר, ושימוש במינוח אחר הוא בעיני חריגה מהנורמה שאין משנים מינוח מקובל. איתןשיחה 16:49, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

על זה אתה רוצה ללכת להצבעה? כי אין לי שום כוונה ללכת להצבעת מחלוקת וככלל אני מאמינה שהריצה אליהן היא פזיזה. דון בנושא, נחליף לפי דעת הרוב, אך לא באופן חד צדדי. דורית 16:58, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
דורית, בינואר 2008 הערך הועבר חד צדדית למקומו דהיום איתןשיחה 16:59, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
לא. מה עוד שהתמיכה גברה דאז על ההתנגדות. מינואר איש לא נזעק, כך שהיה צורך שתקיים דיון קודם להעברה. אך נעשה זאת כעת ונחליט על פי רוב. דורית 17:17, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
לדעתי יש הבדל בין שני המונחים, "עובד זר", מתיחס יותר למה שכתוב בעובדים זרים בישראל, מהכיוון של עובדים בעלי אזרחות זרה ומהגר עבודה מתרכז יותר בנושא ההגירה על רקע חיפוש עבודה. בברכה. ליש - שיחה 18:26, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אני מסכים ששני המושגים לא זהים, אבל יש חפיפה בינהם. הרי יכול להיות מישהו שחשב שהוא בא לזמן מסויים, ובסופו של דבר משתקע.
בכל מקרה, צריך להיות ערך בשם "מהגר עבודה". זה מונח שקיים, מקובל הן באקדמיה והן בעיתונות ובקרב פעילים בנושא ומתחיל להקלט גם בציבור. כמו כם זה מונח שמשמש גם במוסדות בינ"ל, וקיימת אמנה של האו"ם שמדברת אליו.
יכול להיות שכמו שקיים בויקיפדיה האנגלית יההי בנוסף ערך על "עובד זר". אבל בטוח שלא במקום. emanשיחה 18:42, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
לא רק בישראל. יש עובדים זרים במדינות המפרץ, ויש עובדים סינים שעובדים, לא עלינו, בפרויקטים בקריביים ומתקוממים איתןשיחה 18:43, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
תומכת ב"מהגר עבודה". זהו התרגום הנכון והנייטרלי ל"migrant worker". קלודיה - שיחה 18:45, 20 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
חשוב גם להבהיר את ההקשר הפוליטי של הדברים בקונטקסט הישראלי/בשיח העברי - אלה התומכים במהגרים/עובדים, כלומר בהקלה על אפשרויות ההריגה שלהם וההשתקעות בישראל וכו'.. ייטו יותר לעשות שימוש במונח "מהגרי עבודה", נדמה לי שדוגמה מובהקת לכך תהיה רותי סיני בהארץ. ואלה שמתנגדים יטו יותר לעשות שימוש במונח "עובדים זרים".
אפשר להגיד שיש כאן סוג של wishful thinking - אלה שמעוניינים שהתופעה תשאר זמנית יטו לכיוון המונח "עובדים זרים", ואלה שמעונינים שהעובדים אכן יהפכו את ישראל למקום מגורי הקבע שלהם, יטו לכיוון המונח "מהגרי עבודה". אם תשאלו את רוב העובדים, אני מניח שהם יעדיפו את המונח השני. אם תשאלו את רוב הישראלים/דוברי העברית, הם יטו לכיוון המונח הראשון. יחסיות האמת • כ"א בתשרי ה'תשס"ט 21:35:25
ואם תשאל את האקדמיה - מהגרי עבודה. אנחנו לא עוסקים פה בעיתונאיזציה וגם לא בישראל. יש ערך על עובדים זרים בישראל, שם מתואר היטב גם השיח בישראל בנושא והקונטקסט. הערך על התופעה הכללית, צריך להיות מהגר עבודה. דורית 12:00, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
לא, ההבדל הוא בין אלה שרואים האת האנשים האלה כ"כוח עבודה" וכמספרים, לבין אלה שרואים אותם כבני אדם. emanשיחה 12:31, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
באקדמיה, ניתן למצוא גם חוקרים שמשתמשים בביליון עבור מיליארד, כנהוג בארה"ב. מדובר כאן בתרגום 1:1 מאנגלית, שלא התקבע. המינוח המקובל בעברית הוא עובד זר. איתןשיחה 12:48, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
במקרה הוספתי היום לערך עובדים זרים בישראל מאמר אקדמי שכותרתו "מהגרי עבודה במדינת הרווחה הישראלית". זה מחזק את הטענה שבאקדמיה הישראלית יש למושג "מהגרי עבודה" אחיזה ניכרת. דוד שי - שיחה 13:01, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אין מחלוקת על כך. הטעות היא של האקדמיה, שמשתמשת במינוח שאינו נכון - מרבית העובדים הזרים בישראל (לפחות אלה החוקיים) אינם מהגרים כלל, אלא באים לעבוד ברישיון לתקופה קצובה. רק מיעוט מגיע לחיות כאן. אין ספק שהמונח האנגלי migrant worker משפיע יותר על חוקרים איתןשיחה 13:07, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אני עם איתן בוויכוח הזה. אין שום הצדקה שעובד שבא לישראל בצורה מסודרת ועוזב אותה בצורה מסודרת אחרי מספר שנים (וזה המצב לגבי הרוב הגדול של עובדים שהגיעו באופן חוקי לישראל) יקרא מהגר עבודה. אבל, אני סבור שהוויכוח די מיותר כיוון שהתוכן בערך של מהגר עבודה דן רק בצורה מצומצמת בנעשה בישראל. רובו עוסק בתופעה האוניברסילית וכך צריך להיות.אודי - שיחה 18:55, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אין באקדמיה הבחנה בין השניים איתןשיחה 20:14, 21 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

קישורים לפורטל gov.il[עריכת קוד מקור]

פורטל gov.il הוא אתר ממשלתי ואינו אתר מסחרי. המידע המובא בו מוגש כשירות לציבור, אינו מקדם גופים מסחריים כלשהם, ולא נעשה למטרות רווח. לא ברור לי מדוע נמחק הקישור למדריך להעסקת עובדים זרים.

ההגירה באמפריה העותומנית איננה שיכת לערך[עריכת קוד מקור]

הוא עוסק cתופעה מודרנית שלא הייתה רלונטית לפני המצאת אמצעי התחבורה ההמוניים, כפי שנאמר בתחילת הערך. Dangling Reference - שיחה 18:12, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]

מדובר בהיסטוריית ההגירה לארץ ישראל. שייכתב הערך הגירת פנים אעביר אליו הפסקה. האנציקלופדיסט - שיחה 18:37, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
כפי שהבנת, זה לא שייך לערך, שמור נא את זה אצלך איפשהו עד שתצא מקום ראוי. Dangling Reference - שיחה 18:42, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אפשר לפתוח ערך חדש, גלי הגירה לארץ ישראל, לציין שהוא מתייחס לאותם אלו שאינם יהודים ולהעביר לשם את הכתוב. בכל מקרה - ערך הוא לא מחסן ולא נועד לאחסנת ביניים של חומר לא קשור Viyh - שיחה 18:56, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
כרגע זה מאוד שייך לערך. אלה מהגרי עבודה עם אזרחות ואלה מהגרי עבודה ללא אזרחות. האנציקלופדיסט - שיחה 19:27, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
על פי הגדרתם, מהגרי עבודה הם אלו שלא מקבלים אזרחות או מעמד חוקי דומה עם הגירתם. מהגרים רגילים לא שייכים לקטגוריה מהגרי עבודה. מי שמגיע לארה"ב עם גרין כארד למשל, אינו מהגר עבודה אלא מהגר רגיל Viyh - שיחה 19:35, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
אני מדבר על ההיסטוריה עת לא היתה קיימת החלוקה הזו. האנציקלופדיסט - שיחה 20:08, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]
נכון, ולכן זה לא שייך לערך, כמו גם ירידת יעקב ובניו מצרימה. Dangling Reference - שיחה 20:59, 30 במרץ 2010 (IDT)[תגובה]