שיחה:מזכיר ההגנה של ארצות הברית
תורגם מוויקינגליש על ידי Gridge ۩ שיחה. מידע נוסף יתקבל בברכה. 23:05, 15 באוקטובר 2006 (IST).
הערה - על פי החוקה, לתפקיד שר ההגנה לא יוכל להבחר אדם שב-10 השנים הקודמות שירת באופן פעיל, בכוחות המזוינים של ארצות הברית. לא ציינתי זאת מאחר ויש הסתייגות; שר ההגנה - מרשל. הנושא בבירור (דף השיחה של הערך המקביל בוויקינגליש). Gridge ۩ שיחה 23:44, 15 באוקטובר 2006 (IST).
בימים הקרובים אכין טבלה ובה רשימה של שרי ההגנה לדורותיהם. Gridge ۩ שיחה 16:23, 16 באוקטובר 2006 (IST). בוצע
השבעתו של רוברט גייטס[עריכת קוד מקור]
היו הרבה ויכוחים על תאריכי המעבר והמינוי של גייטס. אז לסיכום ברצוני להגיד שגייטס הוא שר הגנה לא מאז שרמספלד התפטר, לא מאז שהוא מונה כמחליף, וגם לא מאז שהקונגרס אישר את המינוי (ברוב של 95 מול 2 מתנגדים). אלא מאז שהוא הושבע לתפקיד (השבעתו של גייטס). Ramiy 17:45, 19 בדצמבר 2006 (IST)
שם הערך[עריכת קוד מקור]
למה מזכיר ההגנה ולא שר ההגנה? לדעתי "מזכיר ההגנה" זו תרגמת, והשם המוכר בעברית הוא "שר ההגנה". טוסברהינדי (שיחה) 13:12, 16 בנובמבר 2008 (IST)
- זה השם הנכון. שר ההגנה זה פשוט שגוי. ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:16, 16 בנובמבר 2008 (IST)
- גוגל אומר אחרת - 2810 לעומת 163 (כשה-163 כולל גם את ההופעות בוויקיפדיה). ועל מה אתה מבסס את התואר "שגוי"? יש החלטה רשמית של האופן בו מתרגמים את המילה "סקרטרי" בהקשר הזה? הבנאדם הוא חבר בגוף שמייצג את הרשות המבצעת, ובעברית קוראים לזה "שר". טוסברהינדי (שיחה) 13:42, 16 בנובמבר 2008 (IST)
- 4,000 תוצאות לא הולכות ברגל.
- Secretary באנגלית זה מזכיר/ה. האקדמיה ללשון עברית מסכימה איתי.
- בארצות הברית אין שרים ומשרדי ממשלה. יש מזכירי מחלקות (למעט מחלקת המשפטים שהממונה עליה נקרא התובע הכללי) ומזכירי מחלקות. זה התרגום המקובל. ברוקס • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 13:49, 16 בנובמבר 2008 (IST)
- הטיעון של האקדמיה כמובן לא רלוונטי. למילים יש כמה פירושנים, אתה יודע... לפי האקדמיה ללשון העברית, Prime זה ראשי, ו-Minister זה "שר - אבל אתה לא מצפה שנתרגם את Prime minister ל"שר ראשי", נכון? טוסברהינדי (שיחה) 14:01, 16 בנובמבר 2008 (IST)
- גוגל אומר אחרת - 2810 לעומת 163 (כשה-163 כולל גם את ההופעות בוויקיפדיה). ועל מה אתה מבסס את התואר "שגוי"? יש החלטה רשמית של האופן בו מתרגמים את המילה "סקרטרי" בהקשר הזה? הבנאדם הוא חבר בגוף שמייצג את הרשות המבצעת, ובעברית קוראים לזה "שר". טוסברהינדי (שיחה) 13:42, 16 בנובמבר 2008 (IST)
אני מסכים שהשם צריך להיות זה המקובל בעברית, אך לדעתי צודק ברוקולי. הינה דוגמה לחיפוש המחרוזת "מזכירת המדינה רייס" לעומת "שרת החוץ רייס" שתי המחרוזות מקבלות תוצאות דומות (2500 לעומת 2700). לכן, במצב זה אני חושב שעדיף לבחור דווקא באופציה הנוכחית. גילגמש • שיחה 15:44, 16 בנובמבר 2008 (IST)
- הויכוח הוא לא על מזכירת המדינה. ודאי שבעברית אומרים מזכירת המדינה, אולי כי הביטוי "שר המדינה" לא מספיק נפוץ במקומות אחרים בעולם. כיוון שיש "שר הגנה" בהרבה מדינות אחרות, בעברית קוראים גם לראמספלד "שר ההגנה". טוסברהינדי (שיחה) 17:47, 16 בנובמבר 2008 (IST)
- סוגייה קשה. מבחינת האדכורים כנראה שניהם שווים. מבחינת האחידות בשימוש, אם אנו אומרים מזכיר המדינה, כדאי אולי להמשיך באותו קו ולדבוק במזכיר ההגנה. חגי אדלר • שיחה • הצבעת כבר על שינוי מדיניות המחיקה בפרלמנט? • י"ח בחשוון ה'תשס"ט • 17:50, 16 בנובמבר 2008 (IST)
- השאלה אכן לא חד משמעית, אם כי אני נוטה לכיוון המזכיר מהטעם שחגי ביטא טוב יותר ממני. גילגמש • שיחה 20:52, 16 בנובמבר 2008 (IST)
- סוגייה קשה. מבחינת האדכורים כנראה שניהם שווים. מבחינת האחידות בשימוש, אם אנו אומרים מזכיר המדינה, כדאי אולי להמשיך באותו קו ולדבוק במזכיר ההגנה. חגי אדלר • שיחה • הצבעת כבר על שינוי מדיניות המחיקה בפרלמנט? • י"ח בחשוון ה'תשס"ט • 17:50, 16 בנובמבר 2008 (IST)