שיחה:מחוזות צרפת

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

מקובל לתרגם את שם המחוז לעברית? מדוע לא לקרוא לו בצרפתית, "שראנט מריטים"? אלדדשיחה 02:08, 4 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]

בדקתי, ואני רואה שהנוהג הוא לתרגם חלקים משמות המחוזות לעברית. ניחא. אלדדשיחה 02:21, 4 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]
למען האמת זו הייתה החלטה של המשתמש אורלינג ללא דיון מוקדם (לפחות שאני מצאתי). אני בעד השמות בצורה שאתה הצעת. ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 02:39, 4 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]
כן, סבואה עילית ולא אוט-סבואה וכו'. יצרתי אחידות. /אורלינגשיחה 02:52, 4 בדצמבר 2010 ◄ יחד נשמור על ערכינו המשותפים
לדעתי שמות מקומות עם משמעות צריך לכתוב בתעתיק. כך למשל לוס אנג'לס ולא "המלאכים". השימוש בהוט סבואה נפוץ יותר מזה שבסבואה עילית, למשל בnrg, במסע אחר, וב-ynet ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 03:17, 4 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]
אני הנחתי שהיה דיון, או שלפחות ההחלטה התקבלה על דעת מספר ויקיפדים. אני חושב שיש שמות שעדיף שיישארו בתעתיק, ולא יתורגמו. למשל, "השראנט הימי" נשמע לי מוזר, כי השם בצרפתית הוא "שראנט", לא "השראנט". "שראנט מריטים" גם הוא רווח בגוגל. אני תוהה מה חושבים על השמות הפראנקופילים שבינינו - במקרה שהם מכירים שמות מסוימים בכתיב עברי, ולא בתרגום לעברית. כדוגמה נוספת, "אוט-סבואה" דווקא נשמע לי מתאים יותר מאשר "סבואה עילית". אלדדשיחה 20:47, 4 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]
יש מספר לא מבוטל של מופעים ל"שראנט מריטים" בגוגל. נראה לי הולם לקרוא כך לשם המחוז, ולא לעברת אותו ל"השראנט הימי", כמעין מונח שהכול מכירים. אלדדשיחה 22:18, 4 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]
שמות המחוזות בערך שלפנינו נכתבו בצורתם העברית באופן אחיד, כך נבחר קורסיקה הדרומית ולא "קורס-די-סוד" והפירנאים האטלנטיים ולא "פירנה-אטלנטיק" ואם קו-מנחה זה אינו נראה למי מאיתנו ראוי לשמוע מה חושבים עורכים נוספים שעוסקים כמותי בתעתיק, שפה ותרגום. /אורלינגשיחה 22:28, 4 בדצמבר 2010 ◄ יחד נשמור על ערכינו המשותפים
גם יש לזכור שבמקרה שהיווה את ראשיתו של הפרויקט הנוכחי, אוט-סבואה, פורסמה מודעה בפאנל של שיחת הערך שבו ניתן היה להתנגד להצעה לשנות ל"סבואה עילית", ומרגע שהועבר הערך למתכונתו הנוכחית הוחל העיקרון, מטבע הדברים, על יתר שמות המחוזות שברשימה. /אורלינגשיחה 22:33, 4 בדצמבר 2010 ◄ יחד נשמור על ערכינו המשותפים
קורסיקה והפירנאים הם שמות מוכרים (וחביבים, אם יורשה לי להוסיף), ולכן "קורסיקה הדרומית" ו"הפירנאים האטלנטיים" הם בהחלט שמות ומושגים קבילים בעברית. לעומת זאת, "השראנט הימי" נשמע לי לא מוכר, ואפילו מוזר. אני חושב שיש מחוזות שאכן ניתן לשקול בחיוב עִברות שלהם, ואחרים עדיף לתעתק מצרפתית. אלדדשיחה 22:46, 4 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]
אם כך, מהו המפתח לשיקול אילו מחוזות לכתוב בצורה העברית ואילו להסתפק בתיעתוק. הכלל שהנחה את כתיבת רשימת המחוזות בערך זה הוא אחידות, מרגע שאוט-סבואה הועבר לסבואה עילית ללא התנגדויות. /אורלינגשיחה 22:51, 4 בדצמבר 2010 ◄ יחד נשמור על ערכינו המשותפים
בעניין אוט-סבואה, לצערי, לא ראיתי את המודעה שלך (לפעמים אני די עסוק כמה ימים מחוץ לוויקיפדיה, ורשימת המעקב שלי כל כך גדולה, שאני בדרך כלל בודק ערכים בודדים יחסית, בעיקר אלה שעבדתי עליהם או עקבתי אחריהם בימים האחרונים או בשבוע האחרון); ויקיפדים אחרים מן הסתם לא התעניינו כל כך, ולכן לא הגיבו בעניין השם.
לשאלתך, אני מעריך שהשכל הישר הוא שצריך להכריע: שמות ומושגים מוכרים יכולים לקבל תרגום למילים הנספחות לשם המוכר, ואילו שמות שאינם מופיעים ביומיום בשיח העברי - עדיף שיישארו בלבוש הצרפתי שלהם. זאת ועוד, אפשר גם לבדוק את המצאי בגוגל, ולראות עד כמה רווח השם הלועזי לעומת עברות כלשהו. השורה התחתונה - אני מציע לא לנהוג באחידות בשמות המחוזות בצרפת, אלא להשאיר בלבוש עברי רק את השמות המוכרים (אם בתור שם של עיר, ארץ, אזור, רכס הרים וכו'), ואת אלה שאינם מוכרים - להשאיר בתעתיק מצרפתית. סביר שיהיו חלק מהשמות שתהיה בעיה להכריע בעניינם; במקרה כזה עדיף שנדון על כל מקרה לגופו.
כדאי גם להמתין לחוות דעתו של מגיסטר, שגם לו, מן הסתם, יהיה לא מעט להגיד בעניין. אלדדשיחה 23:02, 4 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]
אני בעד שימוש מלא בתעתיק, גם במקרה של הפירנאים וקורסיקה. אל תשכחו שנור (מחוז) הוא בצרפתית צפון. מישהו רוצה לשנות את זה? ס123 - ביידיש יש ופה אין?! - שיחה 01:28, 5 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]
במקרה של "נור (מחוז)" ממילא אין צורך לתרגם, כי לא מדובר בשם נפוץ ורווח. במקרים של קורסיקה והפירנאים זה יהיה מוזר אם נקרא להם בעברית "קוֹרס וכו'" או "פירֶנֶה וכו'" - לכן הצעתי דווקא במקרה של השמות האלה לשַמר את השם המוכר בעברית, ולתרגם את המילה או צירוף המילים שבאות אח"כ. אלדדשיחה 13:49, 5 בדצמבר 2010 (IST)[תגובה]
אני נגד תרגום השמות לעברית. BAswim - שיחה 18:39, 13 באפריל 2011 (IDT)[תגובה]