שיחה:מחוזות קובה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

יש לתרגם Provincia לפרובינציה לא כן? כמו למשל במקרה של ארגנטינה. Mbkv717שיחה • ב' באדר א' ה'תשע"ד • 20:00, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

יש הגיון בדבריך. איך אומרים מחוז בספרדית? גילגמש שיחה 20:08, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
התרגום הכי טוב ל-district באנגלית הוא barrio, ועד כמה שראיתי לרוב לא משתמשים בו- אלא בפרובינציות ו-departamentos, שאני לא בטוח מה התרגום המדויק שלו, ולא ממש רלוונטי למקרה הנוכחי. Mbkv717שיחה • ב' באדר א' ה'תשע"ד • 20:16, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
השארתי פניה בייעוץ לשוני. גילגמש שיחה 20:56, 2 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
אני בעד פרובינציה למרות שמקובל שפרובינציה זה מחוז: גם כי הנטייה כיום אינה לתרגם שמות או תארים (אם ננסה לתרגם מונחים כמו county, department, district וכו' - לא נצא מזה) אלא להשאיר אותם בשפת המקור, בעיקר כשקיימת מורכבות שמחייבת "להמציא את הגלגל" (למשל רוסיה בה יש חלוקה אדמיניסטרטיבית פנימית לסוגים שונים ומשונים של ישויות), וגם כי המונח עצמו מוכר ומקובל בעברית - ולא רק ביחס לארגנטינה וקובה.
ללא קשר לנושא הלשוני- בערך כתוב שיש מחוז אוטונומי מיוחד,אך לא מצויין מהו ובמה נתייחד; ובנוסף - במפה יש 16 פרובינציות וברשימה רק 15.. גרי רשף - שיחה 10:01, 7 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
היה בלגן בטבלה והנושא סודר דוד א. - שיחה 19:23, 7 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]
פתחתי דיון במזנון לגבי המקרה הזה ומקרים דומים. אתם מוזמנים להשתתף. Mbkv717שיחה • ז' באדר א' ה'תשע"ד • 12:30, 7 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]